Because of time constraints, her mission was limited to the capitals of the above-mentioned countries, with the exception of a field visit to the former Sector North in Croatia. |
Ввиду лимита времени ее поездка была ограничена лишь столицами упомянутых стран, если не считать посещения бывшего сектора "Север" в Хорватии. |
Eleven of the 15 organizations require staff members at the D-2 level and below to fly at a lower standard of accommodation when the travel is undertaken for the purpose of home leave or family visit. |
Одиннадцать из 15 организаций устанавливают для сотрудников класса Д-2 и ниже более низкую норму проезда в том случае, если поездка связана с отпуском на родину или посещением семьи. |
The Special Rapporteur welcomes the reaction by the Government to the allegations he submitted to it for its observations during 1995; it reflects the constructive spirit of dialogue that characterized his visit to Germany. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает реакцию правительства на утверждения, которые он направил ему для замечаний в течение 1995 года; эта реакция свидетельствует о духе диалога и стремлении к поиску конструктивного решения, под знаком которых проходила поездка Специального докладчика в Германию. |
After each visit, it draws up a report setting out its findings and such recommendations as it deems it necessary to make to the State party visited. |
После каждой поездки он составляет доклад с изложением установленных фактов и рекомендаций, которые он считает необходимым направить государству-участнику, на чьей территории проходила поездка. |
Family visit travel may be granted once every year in which the staff member's home leave does not fall due, except for eligible staff members serving at designated duty stations in respect of which special conditions shall apply. |
Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск сотрудника на родину, за исключением соответствующих сотрудников, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
More specifically, the visit provided an opportunity to witness concrete examples of how UNICEF cooperates with the Government and with other partners, enabling Executive Board members to better understand the issues and challenges facing children in Nepal. |
Говоря более конкретно, эта поездка дала возможность воочию увидеть конкретные примеры того, как ЮНИСЕФ сотрудничает с правительством и с другими партнерами, что позволило членам Исполнительного совета лучше понять вопросы и проблемы, стоящие перед детьми в Непале. |
An academic visit to introduce UNITAR environmental law courses into the syllabus of universities in Senegal resulted in the establishment of a partnership between the University of Saint Louis and UNITAR. |
Поездка ученых в целях введения курса права окружающей среды ЮНИТАР в программу обучения университетов в Сенегале позволило наладить партнерство между Университетом Сент-Луиса и ЮНИТАР. |
The visit, which also included senior staff from the Fund, was designed to foster collaboration and to develop closer ties between the World Bank and UNFPA at both global and country levels. |
Эта поездка, в которой также приняли участие старшие сотрудники Фонда, преследовала цель укрепить сотрудничество и установить более тесные связи между Всемирным банком и ЮНФПА на общемировом и страновом уровнях. |
The month of October, during which the visit of the Special Rapporteur took place, was a challenging, but also a rewarding month on the humanitarian front. |
На гуманитарном фронте октябрь, когда происходила поездка Специального докладчика, был трудным, но вместе с тем и плодотворным месяцем. |
In a letter dated 13 August 2002, Indonesia informed the Special Rapporteur that such a visit was not considered timely this year in view of visits by other human rights mechanisms to the country. |
Что касается Индонезии, то письмом от 13 августа 2002 года она уведомляет Специального докладчика, что подобная поездка в этом году будет несвоевременной с учетом приезда в страну представителей других механизмов, занимающихся правами человека. |
The joint visit with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons was postponed for the second time, in September 2002, by the Government, for security reasons. |
Совместная поездка с Представителем Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах была отложена правительством во второй раз в сентябре 2002 года по соображениям безопасности. |
The Swedish delegation found the visit of the independent expert timely, since it was in the process of a major review of its development policy, the main thrust of which was to mainstream human rights into all partnership agreements. |
По мнению делегации Швеции, поездка независимого эксперта была своевременной, поскольку в это время в стране шел процесс кардинального пересмотра политики в области развития, основная цель которого заключалась в интеграции правозащитного компонента во все свои соглашения и партнерские связи. |
The Secretary-General considered the visit to be significant in terms of providing awareness that the United Nations had not lost sight of Africa's troubles and challenges. |
По мнению Генерального секретаря, эта поездка имела важное значение с точки зрения того, что она дает знать о том, что Организация Объединенных Наций не упускает из поля зрения трудности и проблемы, стоящие перед Африкой. |
Finally, as the representative of a country promoting tourism, he was pleased that the last visit paid to Croatia by the Special Rapporteur had been primarily of a private nature. |
В заключение у него как у представителя страны, развивающей туризм, вызывает удовлетворение тот факт, что последняя поездка Специального докладчика в Хорватию носила главным образом частный характер. |
A total of five seminars were held (Kyiv, Odessa, Charkiv, Lviv and Chernihiv) as well as a study visit by 20 judges to the Netherlands (1995-1998). |
В общей сложности было проведено пять семинаров (Киев, Одесса, Харьков, Львов и Чернигов), а также была организована учебная поездка в Нидерланды для 20 судей (1995 - 1998 годы). |
At the conclusion of his mandate the Special Rapporteur leaves pending a visit on mission, planned at the express invitation of the Government of the United States of America. |
К моменту завершения срока действия мандата Специальному докладчику еще предстояла поездка в Соединенные Штаты Америки, запланированная по настоятельному приглашению правительства этой страны. |
The visit had taken place in the aftermath of events in West Africa when children had been exploited in the context of the distribution of relief supplies. |
Эта поездка проходила после событий в Западной Африке, когда в отношении детей совершались злоупотребления при распределении предметов снабжения в рамках чрезвычайной помощи. |
That visit had given her delegation a better understanding of the aspirations of its people, but had enabled it also to observe that they lacked adequate information about the impact of the three options for self-determination: independence, integration or free association. |
Эта поездка дала ее делегации возможность лучше понять чаяния жителей Токелау, а также позволила заметить, что у них нет адекватной информации о последствиях трех вариантов самоопределения: независимости, интеграции или свободной ассоциации. |
The question of States and State troops violating civilian rights is a common feature, as demonstrated in the recent field visit by the Security Council mission. |
Вопрос о государствах и вооруженных силах государств, нарушающих гражданские права, - это, как показала недавняя поездка миссии Совета Безопасности на места, весьма распространенное явление. |
His visit had been approved by the Government of Morocco, and he expressed thanks to that Government and to the people of the Territory for its warm hospitality. |
Эта поездка состоялась с одобрения марокканского правительства, и он выражает признательность правительству Марокко и населению территории за проявленное ими гостеприимство. |
The visit was undertaken pursuant to Commission resolution S-4/1 adopted by the Commission at its special session on the situation of human rights in East Timor, from 24 to 27 September 1999. |
Эта поездка была предпринята во исполнение резолюции S-4/1 Комиссии, принятой Комиссией на её специальной сессии по положению в области прав человека в Восточном Тиморе, состоявшейся 24-27 сентября 1999 года. |
However, as a result of the tragic events which occurred in the United States of America on 11 September 2001, the visit was postponed by agreement between the Governments of the two countries and the Special Rapporteur. |
Однако по причине трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, эта поездка была временно отложена с согласия правительств обеих стран и Специального докладчика. |
The visit also helped the team better understand the spirit of negotiations of upcoming conferences, and he said that there could be even closer cooperation in this area. |
Поездка также помогла группе лучше понять дух переговоров, которые пройдут на предстоящих конференциях, и оратор подчеркнул, что сотрудничество в данной области может быть еще более тесным. |
That visit commenced on 1 October 2002 and lasted 10 days, with five international companies and two local companies participating. |
Такая поездка началась 1 октября 2002 года и продолжалась в течение 10 дней, и в ней приняли участие представители пяти международных компаний и двух местных компаний. |
Since the meeting in January 2004, a field visit to Kenya, led by the Director of the United Nations Development Group Office and including representatives from the four agencies and a consultant, has taken place. |
После совещания в январе 2004 года состоялась поездка в Кению, которую возглавил Директор Канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в которой приняли участие представители четырех учреждений и один консультант. |