The purpose of the draft resolution was to reaffirm the message of Vienna. It was related conceptually to the right to life. |
Данный проект резолюции направлен на то, чтобы подтвердить идеи Вены, и концептуально связан с правом на жизнь. |
The Committee on the Rights of the Child welcomed in particular the chairpersons' recommendation emphasizing the value of holding treaty body meetings at venues other than Geneva, New York and Vienna and requesting the Secretary-General to explore innovative ways and means for bringing that about. |
Комитет по правам ребенка приветствовал, в частности, рекомендации председателей в отношении значения проведения совещаний договорных органов за пределами Женевы, Нью-Йорка и Вены и обращенную к Генеральному секретарю просьбу изучить новые пути и средства достижения этой цели. |
Thirdly, we must ensure sustained and integrated follow-up of the United Nations conferences from Vienna to Istanbul, so as to implement fully the agreed programmes of action. |
В-третьих, мы должны обеспечить непрерывное и целостное выполнение решений конференций Организации Объединенных Наций - от Вены до Стамбула, - с тем чтобы всецело осуществить согласованные программы действий. |
We support the candidacy of Vienna and hope that all the outstanding questions will be settled as soon as possible and thus create a basis for effective and also cost-efficient work of the organization. |
Мы поддерживаем кандидатуру Вены и надеемся, что все нерешенные вопросы будут урегулированы в кратчайшие возможные сроки и тем самым будет заложена основа для эффективной, а также затратоэффективной работы Организации. |
Its headquarters had been moved from Vienna to the Gaza Strip and the move had been accompanied by considerable difficulties, which, however, had been overcome. |
Штаб-квартира Агентства была переведена из Вены в Газу, и этот процесс перевода был сопряжен со значительными трудностями, которые, однако, удалось преодолеть. |
(c) Unfunded expenditure of $5.2 million on the move of the Agency's headquarters from Vienna. |
с) непрофинансированными затратами в размере 5,2 млн. долл. США на перевод штаб-квартиры Агентства из Вены. |
Another useful step would be to publish the recommendations contained in the group's report and send them both to Member States represented in the Board and to Permanent Missions in capitals other than Vienna. |
Еще одним полезным направлением деятельности было бы опубликование рекомен-даций, содержащихся в докладе группы, и направление их как государствам-членам, пред-ставленным в Совете, так и постоянным пред-ставительствам в столицах других стран, кроме Вены. |
I am glad that the reform measures introduced by Secretary-General Kofi Annan have reaffirmed Vienna's role as the United Nations centre for fighting uncivil elements in society. |
Я рад, что в представленных Генеральным секретарем Кофи Аннаном мерах по реформе подтверждена роль Вены как центра Организации Объединенных Наций по борьбе с нецивилизованными элементами общества. |
Despite the difficult circumstances, the Agency worked to restore its headquarters to full operating capacity within the area of operations, following completion of the move from Vienna in July 1996, and embarked on a management review aimed at improving efficiency and effectiveness. |
Несмотря на такие сложные условия, Агентство предпринимало усилия для полного восстановления оперативного потенциала своей штаб-квартиры в районе операций по завершении переезда из Вены в июле 1996 года и приступило к обзору структуры управления в целях повышения эффективности и действенности. |
Israeli security-related measures also posed a significant obstacle to the effective functioning of Agency headquarters in Gaza, in the first year after its relocation there from Vienna in July 1996. |
Введенные Израилем меры, связанные с безопасностью, сильно затруднили также эффективное функционирование штаб-квартиры Агентства в секторе Газа в первый год после ее перевода туда из Вены в июле 1996 года. |
Mr. Sumi said that if a session of the General Conference were held outside Vienna the additional costs directly or indirectly involved in holding it away from the Headquarters of the Organization should be borne by the host country or another third party. |
Г-н Суми говорит, что если сессия Генеральной конференции будет проведена вне Вены, то дополнительные расходы, прямо или косвенно связанные с ее проведением вне штаб-квартиры Организации, должны быть покрыты принимающей страной или какой-нибудь третьей стороной. |
He wished to know if it was true that, since 1997, African asylum-seekers in a centre near Vienna had been separated from other refugees on the grounds that it would make it easier for the police to detect the use of and trafficking in drugs. |
Он выражает пожелание узнать, действительно ли, что с 1997 года африканские просители убежища в центре недалеко от Вены были отделены от других беженцев на том основании, что это облегчает для полиции обнаружение использования наркотиков или их торговли. |
Noting that all of the countries were easily reached from Vienna, one of them suggested that the United Nations Industrial Development Organization might be the correct implementing agency to help set up such a network. |
Отметив, что со всеми этими странами легко связаться из Вены, один из них высказал предложение о том, что Организация Объединенных Наций по промышленному развитию могла бы стать тем самым учреждением, которое помогло бы создать такую сеть. |
It was reiterated that the previous sessions of the Conference held outside Vienna had taken place in 1987 and 1993, respectively. |
Было вновь сказано, что в прошлом сессии Конференции, проводившиеся вне Вены, состоялись, соответственно, в 1987 году и 1993 году. |
With regard to Vienna, where the Commission had also decided to phase out the language factor, the United Nations had decided to refrain from taking action. |
Что касается Вены, где Комиссия также постановила упразднить практику учета фактора знания языков, то Организация Объединенных Наций постановила воздержаться от принятия решения. |
The Commission preferred to await the outcome of the pending cases concerning Vienna before it reviewed the methodology for General Service salary surveys with regard to that specific issue. |
Комиссия предпочла подождать вынесения решения по ожидающим своего рассмотрения делам в отношении Вены, прежде чем пересматривать методологию проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания по данному конкретному вопросу. |
The international community must conclude that five years after Vienna, a wide gap continues to exist between the promise of human rights and their reality in the lives of people throughout the world. |
Международное сообщество должно сделать вывод, что пять лет спустя после Вены все еще сохраняется глубокий разрыв между обещаниями, связанными с правами человека, и реальной жизнью людей во всем мире. |
Lecturing on different issues of international law at the universities of Montreal, Vienna, Thessaloniki, Milan, Florence, Ghent |
Выступления с лекциями по различным вопросам международного права в университетах Монреаля, Вены, Салоники, Милана, Флоренции, Гента |
Under the circumstances, the Committee recommends approval of the proposals for Vienna, on the understanding that in his next report the Secretary-General will provide specific information on the results of the consultations now being carried out between the Vienna-based organizations and the host Government. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет рекомендует одобрить предложения для Вены при том понимании, что в своем следующем докладе Генеральный секретарь представит конкретную информацию о результатах консультаций, проводимых в настоящее время между базирующимися в Вене организациями и правительством страны пребывания. |
At the 12 February 2004 meeting it was recognized that certain aspects of recent Conference sessions presented complications in determining precisely the "actual additional costs directly or indirectly involved" in holding a session away from Vienna. |
В ходе совещания, состоявшегося 12 февраля 2004 года, был сделан вывод, что в отношении ряда аспектов последних сессий Конференции трудно точно определить "фактические дополнительные рас-ходы, прямо или косвенно связанные" с проведением сессии вне Вены. |
In that context, I would like to draw attention to the International Anti-Corruption Academy, which will be established in Laxenburg, near Vienna, Austria, later this year. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к Международной антикоррупционной академии, которая будет создана в Лаксенбурге, недалеко от Вены, Австрия, в конце этого года. |
Note by the secretariat: Austria has informed the secretariat that this amendment proposal is redundant, since AGTC line C-E 50 continues already as a branch line (for combined transport only) from Vienna to Ebenfurt and Sopron. |
Примечание секретариата: Австрия сообщила секретариату, что это предложение по поправкам является излишним, поскольку линия СЛКП С-Е 50 уже продолжается в качестве ответвления (только для комбинированных перевозок) от Вены до Эбенфурта и Шопрона. |
31.41 The redeployment of two P-2 posts and one P-3 post from Vienna to New York will address the increased qualitative demands on investigation reports and post-investigation support. |
31.41 Перевод двух должностей С2 и одной должности С3 из Вены в Нью-Йорк позволит удовлетворить растущий спрос на подготовку качественных докладов о расследованиях и оказание поддержки в период после расследований. |
Hosted by the Government of Austria in Laxenburg, outside Vienna, the Academy is expected to become an institution of higher learning that will disseminate specialized anti-corruption knowledge around the world. |
Предполагается, что академия, размещенная по приглашению правительства Австрии в Лаксенбурге, пригороде Вены, должна быть высшим учебным заведением, распространяющим во всем мире специальные знания и опыт в области борьбы с коррупцией. |
The Chief of the Division of Conference Services said that his duty station had benefited from the Department's integrated global management project, especially through the assistance with information technology issues that was provided from New York and Vienna. |
Начальник Отдела конференционного обслуживания заявил, что осуществляемый Департаментом проект создания системы комплексного глобального управления принес пользу его месту службы, особенно благодаря оказанной из Нью-Йорка и Вены помощи в вопросах, связанных с информационными технологиями. |