Most sights are within walking distance, and the underground station right in front of the hotel makes it very easy to reach all other places in Vienna. |
В пределах пешей досягаемости отсюда находятся основные достопримечательности, а у самого входа в отель находится станция метро, с которой легко доехать до любой точки Вены. |
In paragraph 5 of its report, the Advisory Committee had questioned the travel and subsistence costs for one protocol officer from Geneva and one from Vienna for the session. |
В пункте 5 своего доклада Консультативный комитет выразил сомнение в обоснованности расходов на оплату поездок и выплату суточных двум сотрудникам протокольной службы из Женевы и Вены в связи с проведением сессии. |
Lastly, the representative of Austria said that an experiment had been in progress for several months in a tunnel in Vienna to monitor the distance between vehicles. |
И наконец, представитель Австрии сообщил, что в одном из туннелей Вены в течение нескольких месяцев проводится эксперимент по контролю за соблюдением дистанции между транспортными средствами. |
Within walking distance from Vienna's historic centre and many sights, this elegant 4-star hotel offers newly renovated and stylish accommodation in the heart of the city. |
Этот элегантный 4-звездочный отель находится в нескольких минутах ходьбы от исторического центра Вены и ее многих достопримечательностей, и предлагает недавно отремонтированное и стильное проживание в... |
Pakat Suites Hotel offers 52 exquisite suites ranging from 30 to 130 m², as well as a beautiful private garden in the heart of Vienna's embassy quarter. |
Pakat Suites Hotel располагает 52 изысканными апартаментами, варьирующимися в размерах от 30 до 130 м², а также живописным частным садом в центре Вены, в посольском квартале. |
He died on 6 July at 23:33 local time at the AKH (Allgemeines Krankenhaus - General Hospital) in Vienna from multiple organ failure. |
Томас Клестиль умер 6 июля в 23:33 по местному времени в AKH (Allgemeines Krankenhaus - центральной больнице) Вены по причине отказа функционирования внутренних органов. |
After school Bach worked in theatres in Amsterdam, Brussels, London, New York City, Utrecht and Vienna. |
После окончания школы Дирк Бах играл в театрах Амстердама, Брюсселя, Лондона, Брюсселя, Нью-Йорка, Утрехта и Вены. |
Today, about 600,000 people (not necessarily poor ones), about a third of the population of Vienna, live in apartments owned by the city. |
Сегодня в квартирах, принадлежащих городу, проживают около 600000 человек (не обязательно бедных), то есть около трети населения Вены. |
Despite significant community support and a reorganization effort in 2005 that shortened its name to Netbase, the City of Vienna stopped all funding effective January 11, 2006, leading to the immediate shut down of the organization. |
Несмотря на значительную общественную поддержку и попытки реорганизации, в ходе которых название было изменено на укороченное Netbase, муниципалитет Вены 11 января 2006 года фактически прекратил финансирование, что повлекло немедленное прекращение работы организации. |
Construction of the first Austrian nuclear power plant in Zwentendorf on the Danube, about 30 kilometres upstream from the capital, Vienna, began in 1972. |
Строительство первой австрийской АЭС в Цвентендорф-ан-дер-Донау, что находится примерно в 30 километрах вверх по течению от столицы страны, Вены, началось в 1972 году. |
According to my colleague in Vienna, who has much experience in these matters, the idea is to lower the dosage slowly... to aid withdrawal. |
Согласно информации моего коллеги из Вены, у которого большой опыт в подобных делах, идея в том, чтобы медленно понижать дозу... чтобы помочь полностью отказаться. |
Max Perutz, a chemistry graduate from Vienna, arrived in Cambridge in 1935 to work as a graduate student with Bernal. |
Макс Перутц - химик из Вены - приехал в Кембридж в 1935 году, чтобы работать в качестве аспиранта у Бернала. |
In 881, prior to the Conquest, the Moravian Svatopluk received assistance from the Hungarians who advanced as far as Vienna. |
Ещё до переселения, в 881 году, князь Святополк получил помощь от венгров, которые дошли до Вены. |
This 3-star hotel, situated only a short walk from the historic Augarten - a beautiful park in downtown Vienna, offers easy access to public transportation and all sights. |
Этот З-звёздочный, расположен в нескольких минутах ходьбы от прекрасного, старинного парка Augarten, расположенного в центре Вены и остановок общественного транспорта, что позволит Вам с лёгкостью... |
He studied literature, linguistics, and archæology at the universities of Padua, Vienna, and Paris, but changed his plans and became an army surgeon in 1859. |
Он изучал литературу, лингвистику и археологию в университетах Падуи, Вены и Парижа, но поменял свои планы и стал хирургом в армии в 1859 году. |
She noted that the problem of resource levels was common to all units in the United Nations system dealing with women's issues and that the transfer of the Division from Vienna had involved logistical problems that had hampered servicing. |
Она отметила, что нехватка средств - общая проблема всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами женской проблематики, и что перевод Отдела из Вены был связан с проблемами материально-технического обеспечения, которые отразились на качестве обслуживания. |
A team of two Agency officials left Vienna on 22 May, arriving in the Democratic People's Republic of Korea on 24 May. |
Группа из двух должностных лиц Агентства выехала из Вены 22 мая и прибыла в Корейскую Народно-Демократическую Республику 24 мая. |
With the exception of the secretariat for the International Year of the Family, the units concerned were moved from Vienna to New York in September 1994. |
Впоследствии соответствующие подразделения, за исключением секретариата для Международного года семьи, переехали в сентябре 1994 года из Вены в Нью-Йорк. |
Such an action is meaningful in the context of Vienna, as there are few half-day meetings entitled to interpretation services, even on an "as available" basis. |
Такая мера представляется целесообразной в контексте Вены, поскольку там проводится немного заседаний продолжительностью в полдня, которые имеют право на обеспечение устным переводом даже "в случае наличия ресурсов". |
Consequently, the post adjustment classifications for Washington, D.C. and Montreal would increase and those for Geneva, London, Paris and Vienna would go down. |
Соответственно, повысятся классы коррективов по месту службы для Вашингтона, О.К., и Монреаля, а для Вены, Женевы, Лондона и Парижа они понизятся. |
The programme also involves close coordination with the Austrian Federal Ministry for Foreign Affairs, which hosts the programme at the Burg Schlaining Conference Centre, south of Vienna. |
Она также реализуется в тесном сотрудничестве с федеральным министерством иностранных дел Австрии, которое обеспечивает организацию соответствующих мероприятий в конференционном центре Бург Шлайнинг, расположенном к югу от Вены. |
Within the context of developments in the peace process, UNRWA began the process of relocating its headquarters from Vienna to Gaza by the end of 1995. |
В контексте развития мирного процесса БАПОР приступило к переводу своей штаб-квартиры из Вены в Газу, который должен завершиться к концу 1995 года. |
Vienna headquarters to the Gaza Strip. (1110) |
запланированного перевода штаб-квартиры из Вены в сектор Газа (1110) |
It therefore believed that the transfer of the Office's headquarters from Vienna to Gaza should not be financed with funds earmarked for operational programmes at a time when UNRWA had to meet the new needs generated by the establishment of Palestinian self-rule. |
Поэтому она считает, что перевод штаб-квартиры из Вены в Газу не должен финансироваться за счет выделенных на оперативные программы средств в тот момент, когда БАПОР приходится удовлетворять новые потребности, возникшие в связи с установлением палестинского самоуправления. |
The relocation from Vienna to New York of the Division for the Advancement of Women was a matter of concern to his hoped that it would not prejudice the preparations for the World Conference, among other things. |
Перевод из Вены в Нью-Йорк Отдела по улучшению положения женщин вызывает обеспокоенность у делегации Российской Федерации, которая надеется на то, что эта мера не нанесет ущерба, в частности, подготовке к Всемирной конференции. |