Английский - русский
Перевод слова Venice
Вариант перевода Венеции

Примеры в контексте "Venice - Венеции"

Примеры: Venice - Венеции
The Delfini (also found as Dolfin, Delfino, or Delfin) is a prominent noble family of Venice, part of the twelve original noble lineages of the Republic, known as the "apostolic families". Семья Дельфини (итал. Dolfin, Delfino или Delfin, также встречается как Долфин, Дельфино или Дельфин) - известный дворянский род в Венеции, один из двенадцати первых дворянских родов в Республике, известных как «апостольские семьи».
At 16:30 departure from Venice to Sottomarina by motorboat, scheduled arrival at 18:30, departure from Sottomarina to places of departure by bus. В 16.30 отправление из Венеции и прибытие в Соттомарина, ориентировочно, в 18.30 и возвращение на автобусе по той же дороге.
The Hotel Locanda al Gambero welcomes guests with the cordial and typically Venetian atmosphere created by our professional and courteous staff, and together with our well-lit and spacious rooms, we offer our guests the best hotel stay available in Venice. Просторные и светлые помещения в традиционном венецианском стиле, сердечная атмосфера, создаваемая нашим любезным и профессиональным персоналом, встречают гостей отеля "Locanda al Gambero" и обеспечивают наилучшее размещение, возможное в каком-либо отеле Венеции.
Choosing three star Hotel Olimpia in Venice is synonymous with practicality due to its Piazzale Roma location and excellent amenities! Выбрав трехзвездочный отель Олимпия (Olimpia) в Венеции, вы выбираете практичность расположения недалеко от Пьяццале Рома и удобство высшего класса!
In addition to the hotel garden, the closeness to the cruise terminal is yet another plus of Hotel Olimpia in Venice! Уютный отель с садом, близкое расположение к терминалу круизных лайнеров является одним из преимуществ отеля Олимпия (Olimpia) в Венеции!
Typically Venetian in their understated elegance, as well-lit and spacious as the rest of the hotel, the 30 rooms of the Hotel Antica Locanda al Gambero are appointed with the best comforts offered among the 3 star hotels of Venice. Выполненные в традиционном венецианском стиле, светлые и просторные, как и все остальные помещения гостиницы, все 30 номеров отеля "Antica Locanda al Gambero" оснащены лучшими удобствами, которые только могут существовать в каком-либо 3-х звездочном отеле Венеции.
When Lord Marchmain invites Sebastian and Julia to visit him and his mistress Cara in Venice, Lady Marchmain encourages Charles to go with them in the hope that he can act as a positive influence on her son. Лорд Марчмейн приглашает своих детей Себастьяна и Джулию навестить его в Венеции, леди Марчмейн одобряет поездку, но только если она будет в сопровождении Чарльза, надеясь, что друг окажет положительное влияние на её сына.
Scarlatti's music forms an important link between the early Baroque Italian vocal styles of the 17th century, with their centers in Florence, Venice and Rome, and the classical school of the 18th century. Музыкальные формы Скарлатти являются важным связывающим звеном между манерой пения раннего итальянского барокко XVII века, с центром во Флоренции, Венеции и Риме, и классической школой XVIII века, кульминацией которой был Моцарт.
Visconti regained the lands occupied by Florence in Liguria, but had to renounce the area of Vercelli, conquered by Amadeus VIII of Savoy, and Brescia, which went to Venice, and to promise to stop encroaching himself in Romagna and Tuscany. Висконти получил обратно земли, оккупированные флорентийцами в Лигурии, но ему пришлось отказаться от района Верчелли, завоёванного герцогом Савойи Амадеем VIII, и Брешиа, перешедшей Венеции, а также пообещать не вторгаться в Романью и Тоскану.
Little is known of Giganti's life, but in the dedication to his 1606 treatise, he counts 27 years of professional experience, whereas the Giganti family of Fossombrone were lesser nobility, long in the military service of Venice. Мало что известно о жизни Гиганти, но в посвящении к своему трактату 1606 года, он насчитывает двадцать семь лет профессионального опыта, в то время, как семья Гиганти долгое время находились на военной службе в Венеции.
Nicaean efforts during the 1230s to support a local rebellion in Crete against Venice were also only partially successful, with the last Nicaean troops being forced to leave the island in 1236. Усилия никейцев, в течение 1230-х годов направленные на поддержку восстания греков на Крите против Венеции, были лишь частично успешными - в 1236 году последние никейские войска были вынуждены покинуть остров.
Centrally located, 3 minutes by foot from Piazza San Marco and 5 minutes from the Ponte di Rialto, the Hotel Antica Locanda al Gambero is well-positioned among the 3 star hotels of Venice. В самом центре, в З минутах ходьбы от площади Сан-Марко и в 5 - от моста Риальто, отель "Antica Locanda al Gambero" занимает поистине исключительное местоположение среди всех 3-х звездочных отелей Венеции.
When hippies "discovered" certain types of colorful African trade beads there in the 1960s, these became known as "Goulamine beads" though they were actually manufactured in Europe, primarily in Venice, Italy. В 1960-е годы, когда хиппи «открыли» там некоторые виды красочного африканского бисера, вскоре он стал известен как «Гулиминов бисер», хотя он на самом деле производился в Европе, главным образом в Венеции.
During the factional divisions of Venice between supporters of Giovanni I Cornaro and Renier Zen in late 1629, Contarini was critical of Cornaro, but was never extreme in his opposition, which won him the respect of Cornaro's supporters. Во время разногласий в Венеции между сторонниками Джованни I Корнера и Реньеро Дзено в конце 1629 года, Контарини критически относился к Корнеру, но никогда не был крайним в своём мнении, что впоследствии принесло ему уважение сторонников Корнера.
Even so, the allies were not able to stand up to Venice in a direct confrontation, as evidenced by the defeat of a combined Byzantine-Genoese fleet of 48 ships by a much smaller Venetian fleet in 1263. Тем не менее, союзники не смогли противостоять Венеции в прямой конфронтации, о чём свидетельствует поражение (англ.) союзного византийско-генуэзского флота из 48 судов от намного более меньшего венецианского флота в 1263 году.
Ruzzini was born in Venice, the eldest child of wealthy parents, Marco Ruzzini and Caterina Zeno. Карло Руццини родился в Венеции, он был старшим сыном в семье Марко Руццини и Катерины Дзено.
There were several differences between this version and later versions: originally, the main character was named Pedro Garcia, his encounter was not with the Devil himself but with one of his messengers, and the story took place in Venice rather than France. Последующие версии рассказа претерпели значительные изменения: герой был переименован из Педро Гарсии в Пьера Бон-Бона, встречался он не с самим дьяволом, а с одним из его посланников, а действие было перенесено из Венеции во Францию.
The Greek community in Venice, dating from the Byzantine era, had become the largest foreign community in the city during the end of the 16th century, numbering between 4,000 and 5,000, mostly concentrated in the Castello district (sestiere). Греческая община Венеции, ведущая своё начало с византийской эры, стала самой большой иностранной общиной в городе к концу 16-го века, насчитывая в 1591 году 5000 человек (из 150 тыс. населения города), проживавших в основном в районе Кастелло.
There are also two books, Tulse Luper in Turin and Tulse Luper in Venice, published in 2004, for the same purpose. Две книги, «Тульс Люпер в Турине» и «Тульс Люпер в Венеции», были опубликованы в 2002 и 2004 году соответственно.
The Republic of Venice feared that an Ottoman control of the Balkan peninsula, which included Venetian territories like parts of Morea and Dalmatia, would reduce their influence over the Adriatic Sea, Ionian Sea and Aegean Sea. В свою очередь, Венецианская республика также опасалась растущей экспансии турецкого государства на Балканах, так как потеря таких венецианских владений, как Морея и Далмация означала падение влияния Венеции в Адриатическом, Эгейском и Ионическом морях.
Giulia Lama (1 October, 1681 - 7 October, 1747) was an Italian painter, active in Venice. Джулия Лама (итал. Giulia Elisabetta Lama; 1 октября 1681 - 7 октября 1747) - итальянская художница, работавшая в Венеции.
Several piers extend into the bay, including Malibu Pier, Santa Monica Pier, Venice Pier, Manhattan Beach pier, Hermosa Beach pier, and Redondo Beach pier. В залив входят несколько причалов, включая пирс Малибу, пирс Санта-Моника, пирс Венеции, пирс Манхэттен-Бич, пирс Хермоса-Бич и пристань Редондо-Бич.
Paolo Cremasco, the Fortuny and the Red Bacaro... A chef, even better a "character" whose name in Venice is synonymous of tradition and innovation into the sign of good eating and drinking. Паоло Кремаско, Фортуни (Fortuny) и Ред Бакаро (Red Bacaro). Шеф-повар, можно даже сказать «Личность», чье имя в Венеции является синонимом традиций и инноваций в области правильного питания.Ресторан Фортуни (Fortuny) предлагает блюда интернациональной и местной кухни.
Even though the first "gambling house" was legalised in 1626 in Venice, poker chips as we know them today were not used until approximately two hundred years later! Первое игровое заведение было официально зарегистрировано в 1626 в Венеции, однако фишки для игры в покер, в том виде, в котором мы привыкли их видеть сейчас, появились намного позже, около двухсот лет назад!
I NTERNATIONAL PRIZE VENICE FI LM FESTIVAL 1948 Фильм получил приз на Девятом международном кинофестивале в Венеции в 1948-м году