Immediately after publication, which is expected to take place within the next few weeks, two English-language copies of the report on the Venice meeting will be sent to the Secretary-General of the United Nations. |
Сразу же после опубликования, которое, как ожидается, произойдет в течение ближайших нескольких недель, две копии доклада Совещания в Венеции на английском языке будут направлены Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative also addressed the Third Conference on the European Charter for the Safeguarding of Human Rights in the City, held in Venice, Italy, in December 2002. |
Специальный представитель выступила также на третьей конференции по Европейской хартии обеспечения прав человека в городах, состоявшейся в декабре 2002 года в Венеции, Италия. |
The Venice conference in November brought together 600 experts from all over the world and successfully promoted awareness of the need for greater investment in cultural heritage as a vehicle for development and international cohesion. |
В состоявшейся конференции в Венеции в ноябре приняли участие 600 экспертов со всего мира, и она успешно способствовала лучшему пониманию необходимости большего инвестирования в культурное наследие как средства развития и обеспечения межнациональных связей. |
That had been followed by a visit of the Director-General to Rome to strengthen existing links between UNIDO and Italian banks and industry, and a high-level meeting of decision makers in Venice on the theme "Marginalization versus prosperity". |
Затем в Рим прибыл Генеральный директор с целью укрепить существующие связи между ЮНИДО и итальянскими банками и промышленностью, а в Венеции было проведено совещание руководителей высокого уровня по теме "Маргинализация и процветание". |
On 5 July 1866, the Italian government received news of a mediation effort by Napoleon III for a settlement of the situation, which would allow Austria to receive favourable conditions from Prussia, and, in particular, to maintain Venice. |
5 июля правительству Италии пришло известие о посреднических усилиях Наполеона III для урегулирования ситуации, которые позволили бы Австрии получить благоприятные условия мира с Пруссией, а также, в частности, решить вопрос о принадлежности Венеции. |
The course consists of four modules: the introductory module took place in Astana, and other three modules in Venice. |
Курс состоит из четырех частей: вводная часть проходила в Астане, а три другие - в Венеции. |
On 14 July 2007, he gave a speech entitled "The implementation of the EU guidelines on torture" at the Diplomatic Conference organized by the European Inter-University Centre for Human Rights and Democratisation in Venice. |
ЗЗ. 14 июля 2007 года он выступил с речью, посвященной теме «Осуществление руководящих принципов ЕС в отношении пыток» на дипломатической конференции, организованной Европейским межуниверситетским центром по правам человека и демократизации в Венеции. |
During 2-5 March 2005, UNESCO, ICSU and the Academy of Sciences for the Developing World (TWAS) organized an international and interdisciplinary Symposium on Harnessing Science for Society, in Venice. |
Кроме того, ЮНЕСКО, МСНС и Академия наук в интересах развивающихся стран организовали международный междисциплинарный симпозиум по проблеме задействования потенциала науки на благо общества, который был проведен 2 - 5 марта 2005 года в Венеции. |
You were wrong, we should have stayed in Venice! |
Сразу все набросились! Зря я тебя послушал! Нужно было остаться в Венеции. |
When I was living in Venice with John, I was left to myself, day after day. |
Когда я жила с Джоном в Венеции, то была предоставлена самой себе изо дня в день. |
Something from venice, sure. |
Должно быть, к вам из Венеции. |
This alliance enabled the two towns on opposite sides of the Adriatic to resist attempts by the Venetians to make the Adriatic a "Venetian bay", which would have given Venice direct or indirect control over all the Adriatic ports. |
Этот альянс сделал возможным для двух городов на противоположных берегах Адриатике сопротивляться превращению Венеции сделать Адриатику «Венецианским озером», что дало бы Венеции прямой либо косвенный контроль над всеми портами в этом море. |
There are more shopping trolleys in the canals here than there are in Venice. |
Магазинных тележек в каналах здесь больше, чем в Венеции |
Tell the truth you little piglet, in Venice also, you walk around without your panties? |
Скажи мне, и по Венеции ты ходишь без трусов? |
But I don't care if you find Oscar Faso alive and well in a bar in Venice! |
Но мне плевать, даже если ты найдёшь Оскара Фасо живым-здоровым в Венеции в баре! |
What you, of course, could not know... is that Dr. Brine's laboratory in Venice is secretly developing a doomsday weapon... called the "Medusa Serum." |
Вам, разумеется, неизвестно, что его лаборатория в Венеции тайно создает оружие массового поражения под названием "Сыворотка Медузы". |
In this respect, the international congress entitled World Heritage 2002: Shared Legacy, Common Responsibility, held in Venice from 14 to 16 November 2002, in cooperation with the authorities of Italy, deserves mention. |
В этой связи заслуживает упоминания проведенный в сотрудничестве с властями Италии в Венеции 14 - 16 ноября 2002 года международный конгресс «Всемирное наследие 2002: общее наследие - совместная ответственность». |
An International Conference on "Reconstruction of Scientific Cooperation in South-Eastern Europe" was organized by UNESCO, in cooperation with the European Science Foundation and the Academia Europaea, in Venice, Italy, from 24 to 27 March 2001. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с Европейским научным фондом и Академией «Европеа» организовала 24-27 марта 2001 года в Венеции, Италия, Международную конференцию на тему «Восстановление научного сотрудничества в Юго-Восточной Европе». |
In the historic, artistic, and commercial heart of Venice, the hotel occupies a unique and enviable position, overlooking the Grand Canal and just across from Rialto Bridge, one of the most beautiful spots of the city. |
В историческом, художественном и коммерческом сердце Венеции, отель занимает уникальное и завидное положение с видом на Гранд-канал и прямо напротив моста Риалто - одно из самых красивых мест в городе. |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. |
Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
This hotel enjoys an exceptional location in Venice, along Riva degli Schiavoni, overlooking the San Marco basin and just a few minutes on foot from Piazza San Marco and the Biennale Gardens. |
Отель расположен в самом центре Венеции, вдоль Riva degli Schiavoni, смотрит на бассейн Сан Марко, в нескольких минутах ходьбы от площади Сан Марко и садов Биенале. |
With the agreement of the Doge and High Council of Venice as well as of the administrator and members of the council of Belluno, von Rossi took a shoulder-blade and a rib, with which he returned to Brixen on 3 October 1658. |
После того, как было достигнуто соглашение с Дожей и Высшим Советом Венеции, а также с администрацией и членами совета Беллуно, фон Росси взял лопатку и ребро святого, с которыми вернулся в Бриксен З октября 1658 года. |
In 1591 Vassilacchi was engaged by the Brotherhood of Merchants (Scuola dei Mercanti), and some time later he was working in the church of San Giovanni Elemosinario, just a few metres from the commercial centre of Venice, the Rialto. |
В 1591 году Василакис был нанят Обществом - школой коммерсантов (Scuola dei Mercanti), и работал в церкви San Giovanni Elemosinario, всего в нескольких метрах от коммерческого центра Венеции, Rialto. |
Approximately 80,000 Type I rifles were produced in 1938 and 1939, 40,000 manufactured by Beretta and an equal number by Italian government arsenals; the final shipment to Japan left Venice by submarine in 1941. |
В 1938 и 1939 годах было выпущено около 80000 винтовок Тип I, из них 40000 - произведено заводом Beretta и равное количество - в арсеналах итальянского правительства; последняя партия винтовок была отправлена из Венеции на подлодке в 1941 году. |
Donato inherited a conflict with the papacy from Grimani: Between 1601 and 1604, Venice, under Grimani's leadership, had passed a number of laws limiting the power of the papacy within the Republic of Venice and withdrawing a number of clerical privileges. |
Донато унаследовал конфликт с папством от Гримани: между 1601 и 1604 годами в Венеции под руководством Гримани был принят ряд законов, ограничивающих власть папства в Республике Венеции и были отменены несколько клерикальных привилегий. |