The Revolution of 1848 had major consequences for all of Europe: popular democratic revolts against authoritarian regimes broke out in Austria and Hungary, in the German Confederation and Prussia, and in the Italian States of Milan, Venice, Turin and Rome. |
Французская революция 1848 года имела значительные последствия для всей Европы в целом: силы народных демократий восстали против авторитарных режимов в Австрии и Венгрии, в Германском союзе и Пруссии, а также в Итальянских государствах Милане, Венеции, Турине и Риме. |
The Secretary of State, the prefects of the dicasteries of the Roman Curia, the Camerlengo of the Holy Roman Church, the Vicar General of Rome, and the Patriarchs of Venice and Lisbon, are usually cardinals, with few, usually temporary, exceptions. |
Государственный секретарь Ватикана, префекты Конгрегаций Римской курии, Камерленго Римско-католической Церкви, Великий пенитенциарий, генеральный викарий Рима, и патриархи Венеции и Лиссабона - всегда кардиналы, с немногими, как правило, временными, исключениями. |
In the spring of 1604, after delivering goods in Liguria, Block sailed on to Cyprus buying cargo (rice, cotton, nuts, etc.) he hoped to sell in Venice. |
Весной 1604 года после доставки товаров в Лигурию Блок отплыл на Кипр для покупки товаров (рис, хлопок, орехи и так далее), которые он надеялся продать в Венеции. |
"The Vampires of Venice" was released in Region 2 on DVD and Blu-ray with the preceding episodes "The Time of Angels" and "Flesh and Stone" on 5 July 2010. |
«Вампиры Венеции» были изданы на DVD и Blu-ray 5 июля 2010 года, вместе с предыдущими эпизодами, «Время ангелов» и «Плоть и камень». |
Whatever brings you to Venice, my good and loyal friend? |
Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь? |
You know, this reminds me of that cafe we went to in Venice, the one with the tiniest coffee cups in the world. |
Знаешь, это напомнило мне то кафе в Венеции, с самыми маленькими кофейными чашечками на свете |
Seventeen people who... pay their rent, pay their mortgages, who spend their money right here in Venice all because Oscar had this preposterous idea to open a restaurant. |
Семнадцать человек, которые... платят аренду, выплачивают ипотеку, тратят деньги прямо здесь, в Венеции, именно потому, что Оскару пришла в голову абсурдная идея открыть ресторан. |
During the reporting period ground handling costs were incurred not only at airports in the mission area (Zagreb, Belgrade, Split, Rijeka, Pula and Dubrovnik), but also at Geneva, Frankfurt, Venice, London and Brussels. |
За отчетный период сборы за наземное обслуживание уплачивались не только в аэропортах района миссии (Загреб, Белград, Сплит, Риека, Пула и Дубровник), но и в Женеве, Франкфурте, Венеции, Лондоне и Брюсселе. |
Forget it babe, Donnie and I were investing in the condominium complex in Venice, that's why this all is confusing! |
Забудь об этом детка, Донни и я инвестировали в многоквартирый дом в Венеции, поэтому все сбивает с толку! |
Further, on the distribution of information, the final report of the Seventeenth Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Venice from 11 to 20 November 1992, reflects the results of the meeting, some of which are of special importance. |
Что касается распространения информации, то в заключительном докладе семнадцатого Консультативного совещания сторон Договора об Антарктике, состоявшегося в Венеции 11-20 ноября 1992 года, отражены результаты Совещания, некоторые из которых имеют особое значение. |
Moreover, she participated in two training sessions at the International Labour Organization (ILO) International Training Centre in Turin, as well as conferences of non-governmental organizations in Venice and Tunis. |
Кроме того, она участвовала в двух учебных мероприятиях в Туринском международном учебном центре Международной организации труда (МОТ), а также в конференциях неправительственных организаций (НПО) в Венеции и Тунисе. |
A retrospective of United Nations films and videos produced over four decades was screened at the fifty-fourth Venice International Film Festival, representing industry recognition of the role of United Nations short and long feature productions since the 1940s. |
На пятьдесят четвертом Международном кинофестивале в Венеции была показана ретроспектива фильмов и видеолент, подготовленных Организацией Объединенных Наций на протяжении более четырех десятилетий, что стало признанием киноиндустрией той роли, которую стали играть короткометражные и полнометражные ленты Организации Объединенных Наций после 40-х годов. |
Fully in line with the mandate and terms of reference set by the Commission, the Committee was established in Venice, Italy in January 2000 and held its second meeting in Nairobi, in conjunction with the first session the Preparatory Committee. |
В полном соответствии с мандатом и полномочиями, которые были определены Комиссией, Комитет был учрежден в Венеции, Италия, в январе 2000 года и провел свое второе совещание в Найроби одновременно с первой сессией Подготовительного комитета. |
In this regard, the Committee would welcome updated information on the incidents that occurred in 1998 and 1999 in Venice, Milan, Rome, Barletta, Turin and Bologna referred to in the present periodic report. |
В этой связи Комитет хотел бы получить обновленную информацию об упоминаемых в настоящем периодическом докладе инцидентах, имевших место в 1998 и 1999 годах в Венеции, Милане, Риме, Барлетте, Турине и Болонье. |
Mastino, unhappy with the terms of the peace agreement, called upon Emperor Louis IV for help as a mediator, but the emperor sided with the doge and awarded Venice the rights to the city of Mestre. |
Мастино II, недовольный условиями мирного соглашения, призвал на помощь в качестве посредника императора Людовика IV, но император встал на сторону дожа Венеции и получил взамен права на город Местре. |
The relative abundance of render, brick and stone was substantially different when comparing Paris, a city of stone, to Venice, a city of render. |
Относительные масштабы использования штукатурного покрытия, кирпича и камня существенно различаются при сопоставлении Парижа - города, построенного из камня, и Венеции - города штукатурных покрытий. |
Michele Steno (Michiel Sten in Venetian Language; 1331 - December 26, 1413) was a Venetian statesman who served as the 63rd Doge of Venice from December 1, 1400 until his death. |
Микеле Стено (итал. Michele Steno), на венецианском диалекте Микель Стен (Michiel Sten), 1331, Венеция - 26 декабря 1413, Венеция) - 63-й дож Венеции (с 1 декабря 1400 года). |
No, tomorrow night, in venice, marat. |
Чтобы завтрашней ночью в Венеции |
To reach Venice must cross a long bridge, about 3 km, the Freedom Bridge, the speed limit is 90 km and there are fixed speed machine check, so be careful about speed. |
Для достижения Венеции должны пересекать мост долго, около З километров, мост Свободы, ограничение скорости составляет 90 км раз и Есть фиксированные, так что будьте внимательны к скорости. |
Regained by Byzantium in 1402, the city became the seat of a despotate, until it was surrendered to Venice in 1423, during another siege by the Ottomans which ended with the city's conquest in 1430. |
Возвращенный Византией в 1402 году, город стал резиденцией деспота, пока город не был сдан Венеции в 1423 году во время очередной осады турками, которая закончилась завоеванием города в 1430 году. |
Other depictions of the saints can be found at Venice, in the St Mark's Basilica (13th century) and at Palermo, Sicily, in the Cappella Palatina (12th century). |
Изображения святых имеются также в Венеции, в соборе святого Марка (XIII век) и в Палермо, Сицилия, в Палатинской капелле (XII век). |
The Murano Glass Museum (Italian: Museo del Vetro) is a museum on the history of glass, including local Murano glass, located on the island of Murano, just north of Venice, Italy. |
Музей стекла (итал. Museo del Vetro) - музей истории стекольного производства, в том числе изготовления муранского стекла, расположенный на острове Мурано, к северу от Венеции. |
The first scene is set between "The Eleventh Hour" and "The Beast Below", and the second is set between "Flesh and Stone" and "The Vampires of Venice". |
События одного из них происходят между сериями «Одиннадцатый час» и «Зверь внизу», второго - между сериями «Плоть и камень» и «Вампиры Венеции». |
He was appointed doctor of philosophy and theology in Rome, university professor of Greek and Latin and Aristotelian philosophy at Venice in 1666 and professor of belles-lettres and rhetoric at Padua in 1667. |
Доктор философии и теологии в университете Рима, Профессор греческого и латинского языков и Аристотелевской философии в Венеции в 1666 году и профессор беллетристики и риторики в городе Падуя в 1667 году. |
Because, let me tell you, if you go in the gondolas in Venice... Kiss goodbye to the rest of the holiday! |
Потому что, дайте мне рассказать, если вы в гондоле в Венеции, распрощайтесь с остальной частью отпуска. |