In this regard, the Government is encouraged to urgently begin disbursing the $1.9 billion development assistance that it committed to Darfur last year. |
В этой связи правительству рекомендуется срочно приступить к распределению 1,9 млрд. долл. США на помощь в области развития, которую оно обязалась предоставить Дарфуру в прошлом году. |
So urgently that brought a butcher and did not yield to any persuasion to wait a little till we find a normal buyer. |
), так как ему срочно понадобились деньги. Так срочно, что он привел мясника и не хотел слушать никакие уговоры повременить, пока мы найдем нормального покупателя. |
That international solidarity must take shape very urgently, especially for Rwanda, which is unfortunately the African victim that has suffered most from the odious crime of genocide. |
Такая международная солидарность должна обрести конкретные формы весьма срочно, особенно для Руанды, которая среди африканских стран в наибольшей степени пострадала от преступления геноцида. |
By 1529, it was necessary to urgently repair the line of walls between the Porta de Santo Elói and Porta do Olival; records from that time suggest that 360 "arms-lengths" were in a state of ruin. |
По 1529, надо было срочно ремонтировать линии стены между порта-де-Санту-Elói и порта-ДУ-оливал; записи с того времени позволяют предполагать, что 360 "оружие-длины" были в состоянии разрушить. |
They were initially dispatched from Rome to bolster the Winter Line along the Garigliano River, but soon Schlemm's corps were urgently transferred to oppose the Allied beachhead at Anzio (Operation Shingle). |
Они первоначально были отправлены из Рима для укрепления линии Густава, вдоль реки Гарильяно, но вскоре корпус был срочно направлен против плацдарма союзников в Анцио. |
These refugees have been particularly victimized during the second intifada, are not now protected by the application of the UNRWA framework and urgently require international protection on a priority basis. |
Эти беженцы особенно пострадали во время второй "индифады" и в настоящее время не пользуются защитой БАПОР и срочно нуждаются в оказании международной защиты на приоритетной основе. |
It noted that the Chair had written to the Minister of Environment and Water inviting her to explore the possibilities for allowing Ms. Stoyanova to remain on the Committee or, if that was not possible, to nominate urgently a replacement to participate in future meetings. |
Он отметил, что Председатель обратился к Министру охраны окружающей среды и водного хозяйства с письмом, в котором предложил ей изучить возможность того, чтобы разрешить г-же Стояновой оставаться в составе Комитета или, если это невозможно, срочно назначить кого-либо вместо нее для участия в будущих совещаниях. |
The position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea is consistent that the Security Council should take its request into serious consideration and urgently undertake proper action to treat the cancer-like root for peace and security on the Korean peninsula. |
Позиция правительства Корейской Народно-Демократической Республики состоит в том, что Совету Безопасности следует серьезно рассмотреть ее просьбу и срочно принять надлежащие меры, чтобы заняться этой злокачественной первопричиной во имя мира и безопасности на Корейском полуострове. |
They urged all Parties (of the UNFCCC) to urgently ratify the Protocol, which is a significant first step forward on a path to ensuring effective global action to combat climate change. |
Они настоятельно призвали все стороны (Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) срочно ратифицировать Протокол, который является важным первым шагом на пути реализации эффективных глобальных мер по борьбе с изменением климата. |
Finally, Uganda calls upon the international community to urgently agree on measures to mitigate the negative impact of the conflict in the Gulf region, especially on the fragile economies in Africa and developing countries. |
В заключение Уганда призывает международное сообщество срочно согласовать меры по ослаблению негативных последствий конфликта в районе Залива, в первую очередь сказывающихся на хрупких экономиках стран Африки и развивающихся стран. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Шри-Ланки. |
After travelling all night, the nephews reportedly found their uncle already unconscious and urgently in need of oxygen before they could undertake the return trip. |
Проведя ночь в пути, племянники обнаружили своего дядю уже в бессознательном состоянии; кроме того, перед обратной дорогой ему срочно требовался кислород. |
Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. |
Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
If the world also is to deploy all available means to combat climate change, emissions of all substances that contribute to it must be scientifically evaluated and urgently addressed. |
Если мир собирается использовать все доступные методы, чтобы сражаться с климатическими изменениями, выбросы всех веществ, которые являются причиной эти изменений, должны быть научно оценены, и на эти вещества надо срочно обратить внимание. |
a legend was required urgently for a female agent, age about 26 years. |
срочно требуется легенда для агента-девушки, примерно 26 лет. |
After considering and weighing this situation, the filmmakers decided not to hide Kovalchuk's pregnancy; and script writer Elena Topilsky urgently adapted the script as it concerned the private life of its heroine, Masha Shvetsova's inspector, to include this development. |
Обдумав и взвесив ситуацию, создатели фильма решили не скрывать беременность актрисы, и сценарист Елена Топильская срочно переписала в сценарии всё, что касалось личной жизни её героини, следователя Марии Швецовой. |
The Cosmosecological Commission (KEK) urgently sends inspector Yanina to the distant planet of Geon to understand why vampires, native inhabitants of Geon attack the research expedition of the Concern Galax, and how to stop them. |
Космоэкологическая комиссия (КЭК) срочно командирует инспектора Янина на далёкую планету Геона, чтобы понять, почему вампиры, коренные обитатели Геоны нападают на исследовательскую экспедицию Концерна «Галакс», и как их остановить. |
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. |
Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов. |
On the other hand, until the goal of nuclear disarmament is finally reached, it will be necessary to urgently adopt a multilaterally negotiated, non-discriminatory juridical instrument of negative security assurances. |
С другой стороны, до тех пор, пока цель ядерного разоружения не будет окончательно достигнута, необходимо будет срочно принять согласованный в многостороннем порядке недискриминационный юридический документ о негативных гарантиях безопасности. |
Taking into account that the General Assembly had recognized the extent to which all Member States had benefited from the UNITAR programmes, there was no doubt that the question of financing to guarantee the perpetuation of the Institute must be urgently resolved. |
Если принять во внимание оценку степени полезности проводимых в государствах-членах программ ЮНИТАР, которая была дана Генеральной Ассамблеей, то исчезнут всякие сомнения в необходимости срочно решить финансовую проблему, чтобы гарантировать продолжение деятельности Института. |
Fourthly, for the great majority of developing countries, the goal of effective, speedy and beneficial integration into the world economy would remain a mirage unless their support capabilities, infrastructure and institutional weaknesses were addressed urgently. |
В-четвертых, для подавляющего большинства развивающихся стран цель обеспечения эффективной, скорейшей и выгодной интеграции в мировую экономику будет оставаться призрачной до тех пор, пока не будут срочно решены вопросы вспомогательного потенциала, инфраструктуры и институциональной базы. |
There are a number of areas which need to be addressed urgently: a ban on ASAT weapons, rules-of-the-road arrangements, among other issues. |
Но есть и целый ряд проблем, которые необходимо срочно решить; к их числу относится запрещение противоспутникового оружия и разработка "правил дорожного движения". |
The report highlighted the lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia as critical concerns and stressed that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. |
В этом отчете в качестве наиболее острых проблем называются недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии; также подчеркивается, что положение с грунтовыми водами продолжает ухудшаться и, если срочно не принять мер, прибрежным водоносным слоям грозит уничтожение. |
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue. |
С помощью поразительных графиков, фотографий и другой информации фильм предоставляет убедительные доказательства того, что выбросы в атмосферу углекислого газа в результате деятельности человека вызывают глобальное потепление или, по меньшей мере, значительно ускоряют этот процесс, и что нам надо срочно искать решение этой проблемы. |
The Council should urgently agree on pending proposals on pan-Euro-Mediterranean rules of origin and the Commission is invited to present proposals on further means to enhance trade and foreign direct investment in the region in the short-, medium- and long-term. |
Совету следует срочно достичь соглашения по рассматриваемым предложениям, касающимся общих европейско-средиземноморских правил в отношении происхождения, а Комиссии предлагается представить предложения, связанные с дополнительными средствами расширения масштабов торговли и прямых иностранных инвестиций в регион в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
The State party should urgently order the immediate release of the young woman, Ms. Khadidja Ousmane Mahamat, in accordance with article 9 of the Covenant, and take appropriate steps to provide her with the necessary assistance, including rehabilitation measures. |
Государству-участнику следует срочно вынести решение о немедленном освобождении юной Хадиджи Усманы Махамат в соответствии со статьей 9 Пакта и принять надлежащие меры по оказанию ей необходимой помощи, включая меры по реабилитации. |