Migration implied an excessive social cost that should be urgently addressed. | Миграция сопряжена с непомерно большими издержками для общества, которым необходимо срочно уделить внимание. |
We need to move forward urgently in the matter of the democratization of the United Nations and all its main organs. | Нам необходимо срочно двигаться вперед в вопросе демократизации Организации Объединенных Наций и всех ее главных органов. |
States should respond urgently by developing legislation to fill gaps in the provision of legal protection in cases of human rights violations. | На пробелы в деле предоставления юридической защиты при нарушениях прав человека государствам следует срочно отреагировать разработкой законодательства. |
It is essential for concerted and coordinated activities to be urgently undertaken with the Indonesian Government so as to speed up the process of the safe return of the refugees. | Необходимо срочно предпринять согласованные и скоординированные действия в сотрудничестве с индонезийским правительством в целях скорейшего безопасного возвращения беженцев. |
In that connection, we call on the United Nations to urgently provide, through CERF or any other relevant initiative, all the assistance necessary to help that sisterly country recover from the effects of this painful disaster. | В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций срочно предоставить через СЕРФ или любую другую инициативу всю необходимую помощь, которая позволит этой братской стране преодолеть последствия этого серьезного бедствия. |
Cognizant of the fact that many developing countries need to urgently boost agricultural productivity in a sustainable manner, | сознавая тот факт, что многим развивающимся странам в срочном порядке необходимо повышать производительность сельского хозяйства на устойчивой основе, |
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. | Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы. |
Calls upon States urgently to accelerate their cooperation in establishing interim targeted protection mechanisms for vulnerable marine ecosystems in regions where they have an interest in the conservation and management of marine living resources; | призывает государства в срочном порядке активизировать взаимное сотрудничество в деле установления временных механизмов целевой защиты уязвимых морских экосистем в регионах, где у них есть заинтересованность в сохранении морских живых ресурсов и управлении ими; |
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. | В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений. |
On 16 April, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Human Rights, who said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. | 16 апреля Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по правам человека, который сказал, что в отношении связанных с протестами нарушений прав человека на Украине необходимо в срочном порядке провести проверку и расследование и силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая нормы в области прав человека. |
We need urgently to establish an international presence on the ground to assist efforts at peace, monitor the ceasefire and help protect civilians. | Нам необходимо безотлагательно создать международное присутствие в этом районе с целью содействия усилиям по достижению мира, осуществления наблюдения за прекращением огня и оказания помощи в деле защиты мирного населения. |
Urges the concerned parties to make every effort urgently to form a new government and to solve all related problems through peaceful and democratic means; | З. настоятельно призывает соответствующие стороны приложить все возможные усилия, с тем чтобы безотлагательно сформировать новое правительство, а также разрешить все смежные проблемы мирными и демократическими средствами; |
Mexico, as an emerging economy, faces major obstacles which have urgently to be surmounted in order to guarantee the access of the entire population to its rights. | Мексика, будучи развивающейся страной, сталкивается с серьезными препятствиями, которые необходимо безотлагательно преодолеть, если мы хотим гарантировать всем свои гражданам возможность осуществлять свои права. |
(a) To address urgently the growing imbalance between the procurement of pharmaceuticals and equipment so as to establish a pragmatic basis for procurement decisions in the health sector, and to take the necessary steps to utilize the excessive amount of supplies currently in storage. | а) безотлагательно рассмотреть проблему растущего дисбаланса между закупкой фармацевтических препаратов и оборудования, дабы создать прагматическую основу для принятия решений по вопросам закупок в секторе здравоохранения, и принять необходимые меры для использования избыточного количества товаров, которые сейчас находятся на хранении. |
The Committee further recommends that the State party, based on its commitment expressed in Mkukuta, urgently develop a comprehensive social protection framework with the highest priority given to most vulnerable children. | Комитет далее рекомендует государству-участнику безотлагательно разработать на основе выраженной им в стратегии Мкукута приверженности всеобъемлющие рамки социальной защиты детей, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым детям. |
The Community and its member States urgently call on the parties to refrain from any action likely to lead to a resumption of hostilities. | Сообщество и его государства-члены настоятельно призывают стороны воздерживаться от любых акций, могущих привести к возобновлению военных действий. |
Care of children: the large numbers of children in Panama make it urgently necessary that health, education and protection services be improved and made more accessible. | Наличие значительного числа детей настоятельно требует обеспечения более широкого доступа к медицинским услугам, улучшения работы учреждений здравоохранения и санитарного просвещения, а также проведения профилактических мероприятий. |
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. | Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
We encourage States urgently to consider the elaboration of rules, based on humanitarian law and other criteria, governing the transfer of military-style arms and ammunition and to find the means to bring the flows of such weapons within specific countries and regions under effective control. | Мы настоятельно призываем все государства с учетом норм гуманитарного права и других критериев незамедлительно начать разработку принципов, регулирующих поставки военного стрелкового оружия и боеприпасов, и найти способы обеспечения эффективного контроля за потоком такого оружия в конкретных странах и регионах. |
Urges the parties, in this context, to address urgently and in a concerted manner, as a first step, the undefined and insecure status of spontaneous returnees to the Gali district, which remains an issue of serious concern; | настоятельно призывает стороны в этой связи безотлагательно и сообща заняться, в качестве первого шага, решением по-прежнему вызывающего серьезную озабоченность вопроса о неопределенном и ненадежном положении лиц, самостоятельно возвращающихся в Гальский район; |
The meeting called on Governments urgently to lead efforts to address these failings. | Участники совещания призвали правительства незамедлительно взять на себя руководство усилиями по устранению этих недостатков. |
My delegation calls on the Council urgently to review the sanctions regimes that are under the authority of the Council. | Моя делегация призывает Совет незамедлительно пересмотреть режимы санкций, которые входят в круг его ведения. |
Consequently, the Secretary-General should urgently take all necessary disciplinary measures, including dismissal, against any United Nations staff member who was found to have committed such an offence. | Соответственно, Генеральный секретарь должен незамедлительно принять все необходимые дисциплинарные меры, включая увольнение, в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, уличенных в совершении такого правонарушения. |
The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. | Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
We need, no less urgently, to agree that we have a collective responsibility to protect the innocent by preventing conflicts, by reacting to conflicts where we have not succeeded in preventing them and by rebuilding societies after conflicts are over. | Мы должны также незамедлительно согласиться с тем, что мы несем коллективную ответственность за защиту ни в чем не повинных людей за счет предотвращения конфликтов, за счет принятия ответных мер там, где мы не смогли их предотвратить, и за счет восстановления общества после завершения конфликтов. |
This is a highly sensitive issue that United Nations Member States themselves must address urgently and in a comprehensive manner in the proper forum. | Это крайне чувствительный вопрос, который должен быть немедленно и всеобъемлющим образом решен самими государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках надлежащего форума. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. | Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
Our efforts at economic re-engineering urgently require a complement of new foreign direct investment, official development assistance transfers, technology transfer and deepening of cooperation with Member States and global civil society. | Наши нацеленные на экономическую перестройку усилия крайне настоятельно нуждаются в их подкреплении новыми потоками прямых иностранных инвестиций, переводом средств по каналам официальной помощи в целях развития, передачей технологий и углублением сотрудничества с государствами-членами и глобальной гражданской общественностью. |
While this represents a welcome move by the Government on this matter, the support of Member States, including this Council, is kindly sought to impress upon the Government the need to urgently address the continued impunity of such attacks. | Несмотря на то, что это обнадеживающий шаг со стороны правительства в решении данного вопроса, поддержка государств-членов, в том числе этого Совета, крайне необходима для того, чтобы убедить правительство в необходимости решать в срочном порядке проблему продолжающейся безнаказанности за такие нападения. |
Specific, critical actions, within a human rights-based approach that must be urgently taken by Member States and the international community to end obstetric fistula include: | В число конкретных, крайне необходимых мер в рамках основанного на принципе прав человека подхода, которые государства-члены и международное сообщество должны в срочном порядке принять с целью окончательно решить проблему акушерских свищей, входят: |
An important means of releasing resources for a rights-based development process, particularly in those countries that need such a process most urgently, is by addressing their problem of indebtedness, especially to the international community. | Одним из важных средств высвобождения ресурсов для процесса развития на основе прав, особенно в тех странах, которые наиболее остро нуждаются в таком процессе, является решение проблемы их задолженности, особенно международному сообществу. |
In terms of Provision of Anti- Retroviral Therapy (ART), Zimbabwe is now at 60% of those who urgently require ARVs. | Что же касается антиретровирусной терапии, то сейчас в Зимбабве такое лечение обеспечено 60% всех остро нуждающихся. |
However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. | В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
More urgently, however, for eligibility to vote in the upcoming elections residents will have to be issued identity cards by 16 March 1997. | Однако более остро стоит вопрос о том, что для обретения реального права голоса в ходе предстоящих выборов жители должны получить к 16 марта 1997 года удостоверения личности. |
Pakistan is in dire need of assistance for the millions who urgently require food, water, shelter and medical treatment. | В Пакистане в помощи остро нуждаются миллионы людей, которых необходимо в срочном порядке обеспечить продовольствием, питьевой водой, жильем и лекарствами. |
The need for development-oriented coherence within all structures of international economic governance must be addressed urgently. | Необходимо в безотлагательном порядке обратить внимание на необходимость обеспечения ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур международного экономического управления. |
JS3 and HRW recommended enacting urgently a penal code that limits punishable offenses, and amending the Law of Criminal Procedure to comply with international human rights law. | Авторы СПЗ и ХРУ рекомендовали в безотлагательном порядке ввести в действие уголовный кодекс, ограничивающий круг уголовно наказуемых правонарушений, и внести поправки в Уголовно-процессуальный закон, приведя его в соответствие с международным правом прав человека. |
These Include: the share of the poorest 20 percent of the population in total household consumption has fallen, an indication of rising inequalities that government needs to urgently address. | Одна из них заключается в уменьшении доли 20% беднейшего населения в общем объеме потребления домашних хозяйств, что указывает на углубление неравенства, которое правительству необходимо устранить в безотлагательном порядке. |
They called on all States to contribute urgently to the consolidated appeal fund and expressed support for the two-pronged approach to the problem of refugees worked out by the United Nations and Pakistan. | Они призвали все государства в безотлагательном порядке внести взносы в фонд призыва к совместным действиям и заявили о своей поддержке двустороннего подхода к проблеме беженцев, разработанного Организацией Объединенных Наций и Пакистаном. |
Expresses deep concern over the increased localized conflicts, increased criminality and violence and their effect on civilians, and particularly over the sharp increase in inter-tribal clashes and calls on all parties urgently to put an end to such clashes and to pursue reconciliation and dialogue... | Выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохранения локальных конфликтов, роста преступности и насилия и их последствий для гражданского населения, особенно по поводу резкого увеличения числа столкновений между племенами, и призывает все стороны в безотлагательном порядке положить конец таким столкновениям и добиваться примирения и установления диалога... |
Given the vital role of exports, therefore, a way has to be found to urgently encourage growth in the African export sector. | Поэтому в свете жизненно важной роли экспорта необходимо найти пути срочного стимулирования роста экспортного сектора в Африке. |
That means that resources must be urgently deployed to put an end to those destructive practices and to protect the most vulnerable ecosystems. | Это означает абсолютную необходимость срочного выделения средств на пресечение упомянутой вредоносной практики и на защиту наиболее уязвимых экосистем. |
The periodic missions he has undertaken to Africa are proof of his dedication and of the special emphasis placed by the United Nations on the need to address, as effectively and urgently as possible, the humanitarian needs of that continent. | Его регулярные поездки в Африку являются свидетельством его верности порученному ему делу и особого внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет необходимости как можно более эффективного и срочного удовлетворения гуманитарных нужд этого континента. |
With the increased marginalization of developing countries in matters of international finance and trade, it is imperative that we urgently put in place a coordinating mechanism to implement the recommendations made by the ad hoc panel of economists. | С ростом маргинализации развивающихся стран в области международных финансов и торговли назрела необходимость срочного создания координационного механизма для осуществления рекомендаций, сделанных специальной группой экономистов. |
In all cases of incidents motivated by ethnic affiliation of the plaintiff, priority measures are undertaken to resolve the case as urgently and comprehensively as possible, according to the specific plan compiled for each individual case. | Во всех случаях инцидентов по признаку этнической принадлежности заявителя принимаются приоритетные меры для по возможности срочного и всеобъемлющего решения дела в соответствии с конкретным планом, составляемым для каждого отдельного случая. |
These reservations demonstrated the widespread exclusion of persons with disabilities and needed to be withdrawn urgently. | Эти оговорки продемонстрировали широко распространенную изоляцию лиц с ограниченными возможностями, и их нужно немедленно снять. |
A solution must urgently be found to this grievous problem. | Этой прискорбной проблеме должно быть немедленно найдено решение. |
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. | В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
The Republic of Korea urges those human rights violators to urgently respond to the international community's call for dialogue and cooperation and to follow up with appropriate measures to enhance human rights. | Республика Корея настоятельно призывает этих нарушителей прав человека немедленно отреагировать на призыв международного сообщества начать диалог и сотрудничество и обсудить вопрос о надлежащих мерах по расширению прав человека. |
I would like to reiterate my call to the country's top leaders to issue a joint appeal to the people of Myanmar to urgently abjure all acts of violence and hate speech, to respect the rule of law and promote interfaith harmony and understanding. | Я хотел бы вновь призвать высшее руководство страны издать совместное обращение к народу Мьянмы с настоятельной просьбой немедленно отказаться от любых актов насилия и ненавистнических высказываний, соблюдать принцип верховенства права и содействовать согласию и взаимопониманию между различными религиями. |
The importance of addressing these issues urgently is highlighted by the upcoming anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. | Важность безотлагательного решения этих вопросов выступает на первый план ввиду предстоящей годовщины принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
In-depth technical studies conducted since the previous report have confirmed that early adoption and diligent implementation of the strategic heritage plan is vital to urgently address health and safety risks and to ensure the long-term viability of operations and business continuity at the Palais des Nations. | Углубленные технические исследования, проведенные со времени представления предыдущего доклада, подтверждают, что скорейшее принятие и тщательное осуществление стратегического плана сохранения наследия крайне необходимы для безотлагательного устранения угроз для здоровья и безопасности и для обеспечения долгосрочной эффективности операций и бесперебойной деятельности во Дворце Наций. |
The European Union, reiterating its conviction that the negotiations in Lusaka offer the best means of achieving a lasting settlement in Angola, calls upon both sides to quickly surpass the remaining issues in order to urgently reach a comprehensive peace accord. | Европейский союз, вновь заявляя о своей убежденности в том, что переговоры в Лусаке являются наилучшим средством достижения радикального урегулирования в Анголе, призывает обе стороны оперативно решить остающиеся спорными вопросы в целях безотлагательного достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Recognizing that climate change represents an urgent and potentially irreversible threat to human societies and the planet, and thus requires to be urgently addressed by all Parties, | признавая, что изменение климата представляет собой безотлагательную и потенциально необратимую угрозу для человеческого общества и планеты и поэтому требует безотлагательного решения благодаря усилиям всех Сторон, |
Emphasizing the importance of international cooperation and, in particular, the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, | подчеркивая важность международного сотрудничества, и в частности необходимость безотлагательного налаживания государствами, в зависимости от обстоятельств, двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях пресечения этой деятельности, |
It recommends that Parties urgently implement the free exchange of data and climate products for the essential climate variables. | Он рекомендует Сторонам экстренно реализовать свободный обмен данными и климатическими продуктами по существенным климатическим переменным. |
Consequently, the draft protocol would not urgently address the humanitarian consequences of cluster munitions. | И поэтому он не позволил бы экстренно преодолевать гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
Malaysia is of the strong conviction that for the survival of mankind, all nuclear weapons must be eliminated and the ongoing development of new types of nuclear weapons needs to be urgently addressed. | Малайзия твердо убеждена, что ради выживания человечества надо ликвидировать все ядерное оружие и экстренно справиться с текущими разработками новых типов ядерного оружия. |
The question which must now urgently be addressed is how global strategic balance and stability are to be achieved and preserved in these new circumstances. | И сейчас надо экстренно урегулировать вопрос о том, как обеспечивать и сохранять в этих новых обстоятельствах глобальный стратегический баланс и стабильность. |
The Group of Governmental Experts (GGE) will continue its negotiations to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions, while striking a balance between military and humanitarian considerations, by negotiating an immediate prohibition on transfer for all cluster munitions as a first step. | Группа правительственных экспертов (ГПЭ) будет продолжать свои переговоры, с тем чтобы экстренно преодолеть гуманитарные издержки кассетных боеприпасов и в то же время выдерживать баланс между военными и гуманитарными соображениями, путем проведения переговоров о немедленном запрещении на передачу всех кассетных боеприпасов в качестве первого шага. |
It was deeply concerned by the repeated massacres in Algeria; a solution to the alarming situation there must urgently be found. | Она разделяет крайнюю тревогу по поводу неоднократных массовых убийств в Алжире и считает, что необходимо срочно урегулировать вызывающее беспокойство положение в этой стране. |
Humanitarian needs must be urgently addressed. | Необходимо безотлагательно заняться удовлетворением гуманитарных нужд. |
The issue of CIA torture crimes committed by the United States needs to be urgently addressed in the Security Council since it threatens to have an imminent and destabilizing impact on the maintenance of international peace and security. | Вопрос о пытках, применяемых ЦРУ, необходимо безотлагательно рассмотреть в Совете Безопасности, учитывая его потенциально дестабилизирующее влияние на поддержание международного мира и безопасности. |
The agriculture issue should be resolved urgently in order to unblock negotiations; this required an improvement in the offer by the United States on domestic support and by the EU on market access in agriculture. | Для того чтобы вывести переговоры из тупика, необходимо безотлагательно решить вопрос о сельском хозяйстве, что предполагает улучшение предложения Соединенных Штатов в отношении внутренней поддержки и предложения ЕС в отношении доступа к рынкам в сельскохозяйственном секторе. |
Upon due consideration of the matter, I share the concern of the Internal Justice Council that the transfer of cases from the United Nations Administrative Tribunal to the United Nations Dispute Tribunal will create a substantial backlog that needs to be urgently addressed. | После того как я должным образом рассмотрел этот вопрос, я стал разделять озабоченность Совета по внутреннему правосудию о том, что передача дел из Административного трибунала Организации Объединенных Наций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций создаст существенную задержку с рассмотрением накопившихся дел, которую срочно необходимо устранить. |
The sad fact is that a great deal of work still remains to be done, and urgently, if we are to achieve the MDGs and see real changes in the conditions of existence for such large numbers of people. | Беда в том, что для достижения ЦРДТ и обеспечения реального улучшения условий жизни столь громадного числа людей еще предстоит проделать, причем срочно, большую работу. |
Therefore, we support and join your appeal, Mr. President, that the necessary large-scale assistance be urgently provided to the brotherly countries that have endured this situation. | Г-н Председатель, мы поддерживаем Вас и присоединяемся к Вашему призыву о предоставлении в срочном порядке необходимой широкомасштабной помощи этим братским странам, оказавшимся в столь тяжелом положении. |
We call on the Council to deploy urgently all necessary measures towards preventing yet another conflict, under any guise, in a region long ravaged by mayhem, bloodshed and destruction. | Мы обращаемся с призывом к Совету принять незамедлительно все необходимые меры для предотвращения еще одного конфликта, под каким бы предлогом он ни разжигался, в регионе, столь долго опустошаемом волнениями, кровопролитием и разрушениями. |
I also wish to appeal to Member States to urgently make available the sorely needed specialized support units, in particular helicopter gunships and signals units, the deployment of which will be crucial for the effectiveness of UNMIL. | Мне хотелось бы также призвать государства-члены в безотлагательном порядке предоставить столь необходимые специализированные подразделения поддержки, в частности боевые вертолеты и подразделения связи, развертывание которых будет иметь решающее значение для обеспечения эффективной деятельности МООНЛ. |
In fact, over and above immediate and short-term remedial measures, whether at the national, regional or global level, what we need today, and need urgently, is to revive the spirit of Rio and its much-revered and yet often neglected global partnership. | Фактически помимо реализации неотложных и краткосрочных коррективных мер на национальном, региональном или глобальном уровнях нам необходимо сегодня - и настоятельно необходимо - возродить дух Рио и провозглашенное им столь высоко чтимое и зачастую игнорируемое глобальное партнерство. |
At any rate, whatever the reasons, what is alarming and of serious concern to the Secretary-General, and to my delegation, is the excessive number of holds, which must be urgently addressed and resolved. | В любом случае, какими бы ни были причины, у Генерального секретаря и моей делегации вызывает обеспокоенность исключительно большое число отложенных заявок, - проблема, которая должна быть оперативно рассмотрена и урегулирована. |
The periodic missions he has conducted to the Southern African region are proof of the special emphasis the United Nations places on addressing the humanitarian crisis and the needs of the region as effectively and as urgently as possible. | Совершаемые им периодически поездки в южноафриканский и другие регионы являются свидетельством того особого внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет урегулированию гуманитарного кризиса, а также стремления как можно более эффективно и оперативно удовлетворять потребности региона. |
The members of the Council also strongly urged the Sudan Liberation Movement/Army, the Justice and Equality Movement and the Government of the Sudan to return to the talks in Abuja on 15 September and to negotiate constructively and urgently to secure an early agreement. | Члены Совета также настоятельно призвали Освободительное движение Судана и Освободительную армию Судана, Движение за справедливость и равенство и правительство Судана вернуться на переговоры в Абудже 15 сентября и вести их конструктивно и оперативно, с тем чтобы в скором времени достичь соглашения. |
The European Union, reiterating its conviction that the negotiations in Lusaka offer the best means of achieving a lasting settlement in Angola, calls upon both sides to quickly surpass the remaining issues in order to urgently reach a comprehensive peace accord. | Европейский союз, вновь заявляя о своей убежденности в том, что переговоры в Лусаке являются наилучшим средством достижения радикального урегулирования в Анголе, призывает обе стороны оперативно решить остающиеся спорными вопросы в целях безотлагательного достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Please help us; please respond urgently to the request that we will be circulating informally to members of the Council and other potential supporters. | Пожалуйста, окажите нам помощь, оперативно и положительно отреагируйте на нашу просьбу, с которой мы будем в неофициальном порядке обращаться к членам Совета и другим потенциальным донорам. |