| You're needed urgently in the Council Chambers. | Вас срочно вызывают в Зал Совета. |
| This is a crisis that we must resolve, and resolve urgently. | Это кризис, который мы должны разрешить, и разрешить срочно. |
| Only you can help reverse it by contact President Dos Santos urgently to discuss how UNITA can conclude the peace process, and agreeing on immediate steps needed to avert war. | Только Вы можете помочь ее преодолению, срочно связавшись с Президентом душ Сантушем, чтобы обсудить, как УНИТА может завершить мирный процесс, и договориться о немедленных мерах, необходимых для предотвращения войны. |
| We reiterate the General Assembly's request to the Secretary-General to urgently move ahead with an independent evaluation of lessons learned from those countries, in line with the well established principles of national ownership and leadership. | Мы вторим адресованной Генеральному секретарю просьбе Генеральной Ассамблеи срочно двигаться вперед в проведении независимого анализа вынесенных из этих стран уроков согласно твердо закрепившимся принципам самостоятельной национальной ответственности и руководства. |
| They were initially dispatched from Rome to bolster the Winter Line along the Garigliano River, but soon Schlemm's corps were urgently transferred to oppose the Allied beachhead at Anzio (Operation Shingle). | Они первоначально были отправлены из Рима для укрепления линии Густава, вдоль реки Гарильяно, но вскоре корпус был срочно направлен против плацдарма союзников в Анцио. |
| I urge the international community urgently to provide additional resources for humanitarian assistance in Somalia. | Я настоятельно призываю международное сообщество в срочном порядке предоставить дополнительные ресурсы на оказание гуманитарной помощи в Сомали. |
| However, the multiple pressures on coral reefs, both land-based and owing to marine activities, continue to increase and need to be urgently addressed in order to make progress towards this target. | Вместе с тем, продолжают возрастать разнообразные нагрузки на коралловые рифы, порождаемые деятельностью как на суше, так и на море, и без принятия в срочном порядке соответствующих мер в этой связи будет невозможно добиться прогресса в реализации данной целевой задачи. |
| Amnesty International welcomed the Government's commitment to urgently implement in full OHCHR recommendations, but noted the failure of successive Governments to do so. | Эта организация приветствовала принятое правительством обязательство в срочном порядке и в полной мере выполнить рекомендации УВКПЧ, отметив при этом, что сменявшие друг друга правительства Колумбии этого не сделали. |
| I have instructed my Special Representative to pursue this matter urgently with the Government of Bosnia and Herzegovina, which already has indicated to him its general willingness to consider the Sarajevo airport type of arrangement. | Я поручил моему Специальному представителю в срочном порядке обсудить этот вопрос с правительством Боснии и Герцеговины, которое уже сообщило ему о своей принципиальной готовности рассмотреть возможность заключения соглашения, подобного соглашению по аэропорту Сараево. |
| The Meeting noted that the Charter Board had been requested to urgently enhance and expand the Charter, in order to further assist the United Nations in enhancing its coordination of international disaster response by fully meeting the requirements of the humanitarian community. | Совещание отметило, что Совету Хартии было предложено в срочном порядке усовершенствовать и расширить Хартию в целях оказания Организации Объединенных Наций дальнейшей помощи в улучшении координации международного реагирования в случае чрезвычайных ситуаций на основе полного удовлетворения требований организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| External debt must be dealt with urgently and seriously; the alarming figures in that respect make this clear. | Проблему внешней задолженности необходимо решать безотлагательно и очень серьезно; это недвусмысленно подтверждают внушающие тревогу цифры. |
| States must urgently address this "impunity gap" and make the necessary changes to the governing legal frameworks in which they operate. | Государства должны безотлагательно устранить этот «пробел, ведущий к безнаказанности» и внести необходимые изменения в регулятивные правовые механизмы, в рамках которых они осуществляют свою деятельность. |
| It was incumbent on all Member States to consider urgently further measures to provide equal security for all United Nations and associated personnel. | Государства-члены должны безотлагательно рассмотреть другие меры, предусматривающие равные гарантии безопасности для персонала Организации Объединенных Наций и всего связанного с ней персонала. |
| It is equally important that the Security Council reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and by urgently establishing a timeline for this deployment. | Также важно, чтобы Совет Безопасности подтвердил свое обязательство развернуть в Сомали миротворческую операцию Организации Объединенных Наций за счет смены статуса АМИСОМ и безотлагательно установил сроки этого развертывания. |
| All that information was required urgently. | Вся эта информация требуется безотлагательно. |
| We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. | Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| At the same time, the Russian side again urgently proposes to all the political groups in Afghanistan that they abandon their irresponsible policy aimed at interfering in the internal affairs of Tajikistan. | Одновременно российская сторона еще раз настоятельно предлагает всем политическим группировкам Афганистана отказаться от безответственной политики, направленной на вмешательство во внутренние дела Таджикистана. |
| I strongly urge all partners to urgently consider the provision of adequate and regular resources for the sustenance of trained recruits. | Я настоятельно призываю всех партнеров в срочном порядке проработать вопрос о предоставлении в достаточном объеме и на постоянной основе ресурсов, предназначенных для содержания обученных курсантов. |
| The Security Council encouraged the AU, ECOWAS and the CPLP to coordinate their efforts and urgently called on the partners of Guinea-Bissau and the United Nations Secretary-General to support their efforts. | Совет Безопасности поддержал координацию усилий со стороны Африканского союза, ЭКОВАС и СПЯС и настоятельно призвал партнеров Гвинеи-Бисау и Генерального секретаря поддержать их усилия. |
| The Subcommittee urged OLS to convene a meeting of the Technical Committee urgently and in any case within two weeks. | Подкомитет настоятельно призвал руководство программы "Мост жизни для Судана" созвать заседание Технического комитета в ближайшее время, во всяком случае не позже чем через две недели. |
| This situation must be rectified urgently. | Такое положение дел необходимо незамедлительно исправить». |
| In order to ensure long-term stability, progress needs to be urgently made in the area of security sector reform. | С тем чтобы обеспечить долгосрочную стабильность, необходимо незамедлительно достичь прогресса в области реформы сектора безопасности. |
| It is important that the issues relating to public security be sorted out urgently as part of the effort to ensure a framework for the respect of human rights, one of the principal goals of the peace negotiations. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся общественной безопасности, были урегулированы незамедлительно в рамках усилий по обеспечению основы для уважения прав человека, одной из главных целей мирных переговоров. |
| Fourthly, in addition to urgently fulfilling all official development assistance commitments, particularly for Africa, new and additional financial resources are needed to address adaptation needs arising from the effects of climate change. | В-четвертых, в дополнение к необходимости незамедлительно выполнить все обязательства в области оказания помощи развитию, особенно Африки, необходимо выделить новые и дополнительные финансовые ресурсы с целью адаптации к последствиям изменения климата. |
| Urgently we recommend you to change them immediately, at least the password! | Настоятельно рекомендуем вам изменить их незамедлительно, по крайней мере пароль! |
| Following the resignation of Prime Minister Mikati, it is imperative that all parties in Lebanon work urgently towards broad-based agreement on key outstanding issues. | После ухода в отставку премьер-министра Микати крайне важно, чтобы все стороны в Ливане срочно включились в поиск общеприемлемых договоренностей по ключевым нерешенным вопросам. |
| It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. | Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
| Obviously, more needs to be done urgently to reach those most desperately in need of water, food, medical supplies and shelter. | Очевидно, что в срочном порядке необходимо сделать еще больше для того, чтобы оказать помощь тем, кто крайне нуждается в воде, продовольствии, медикаментах и крове. |
| At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
| In response to this critical issue UNFPA decided to urgently address this matter by establishing a small team headed by an Executive Coordinator to better manage and reduce the Fund's risk exposure in this area. | В ответ на этот крайне важный вопрос ЮНФПА решил в срочном порядке заняться этой проблемой, создав небольшую группу во главе с Исполнительным координатором для целей более эффективного управления рисками и уменьшения подверженности Фонда рискам в этой области. |
| Africa urgently and desperately needs these funds, not only for development, but also to further its efforts to staunch corruption. | Африка остро нуждается в этих средствах не только для обеспечения развития, но и для осуществления дальнейших мер по искоренению коррупции. |
| He reported that the commission was urgently in need of (a) basic human rights materials; (b) logistical support (vehicles and transport); and (c) stationery and office machinery. | Он сообщил о том, что Комиссия остро нуждалась в а) основных материалах по правам человека; Ь) материально-технической поддержке (автомобили и транспортные средства); канцелярских принадлежностях и канцелярском оборудовании. |
| However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. | В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
| More urgently, however, for eligibility to vote in the upcoming elections residents will have to be issued identity cards by 16 March 1997. | Однако более остро стоит вопрос о том, что для обретения реального права голоса в ходе предстоящих выборов жители должны получить к 16 марта 1997 года удостоверения личности. |
| The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. | Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно. |
| The Codification Division is urgently seeking voluntary contributions from Member States to support the continuation and further development of the Audio-visual Library. | Отдел кодификации просит государства-члены в безотлагательном порядке внести добровольные взносы для содействия продолжению деятельности Библиотеки аудиовизуальных материалов и ее дальнейшему развитию. |
| The key recommendations made by OIOS must be fully and urgently implemented. | Ключевые рекомендации, вынесенные УСВН, должны быть выполнены полностью и в безотлагательном порядке. |
| The representative of ICANN noted the demand of some Member States that this matter be urgently addressed. | Представитель ИКАНН отметил, что некоторые государства-члены требуют решения этого вопроса в безотлагательном порядке. |
| Any lack of public trust has to be urgently addressed and specific measures taken to reconnect the public with a judiciary that exists to enforce their rights. | Следует в безотлагательном порядке устранять любые признаки общественного недоверия и принимать конкретные меры для восстановления связи населения с судебной властью, которая существует для обеспечения соблюдения его прав. |
| Calls for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights urgently to develop appropriate expertise to address the human rights implications of international and regional trade, investment and financial policies, agreements and practices; | призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в безотлагательном порядке создать надлежащий экспертный потенциал для изучения последствий для прав человека международной и региональной торговой, финансовой и инвестиционной политики, соглашений и практики; |
| Several new programmes, schemes and models are promising, and should be urgently considered for scale-up opportunities. | Существует несколько новых программ, схем и моделей, заслуживающих срочного рассмотрения на предмет реализации скрытых в них возможностей. |
| He expressed his concern about the deep rifts that the crisis created in Ukraine, in the region and in the international community and underscored the need to urgently re-engage in constructive diplomacy. | Он выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу разногласий, которые вызвал этот кризис в Украине, регионе и международном сообществе, и подчеркнул необходимость срочного возобновления процесса конструктивной дипломатии. |
| Requests the Secretariat to urgently accelerate the recruitment of personnel to fill the high number of vacancies in peacekeeping missions | Просит Секретариат ускорить набор персонала для срочного заполнения большого числа вакантных должностей в миссиях по поддержанию мира |
| The government also promotes the provision of knowledge about safety management in food production by setting guidelines for urgently disseminating knowledge about food safety to the people etc. via e-learning along with real practice. | Правительство также распространяет информацию о мерах по обеспечению безопасности производства продуктов питания за счет установления руководящих принципов срочного оповещения населения по вопросам безопасности пищевых продуктов и т.д. через электронные средства и в виде повседневной практики. |
| Recognize that the deadline for both the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Millennium Development Goals will occur in 2015 which will urgently require increased political will and resources if they are to be achieved | признать, что крайним сроком осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является 2015 год, а это потребует срочного укрепления политической воли и увеличения объема ресурсов для их реализации; |
| This is a highly sensitive issue that United Nations Member States themselves must address urgently and in a comprehensive manner in the proper forum. | Это крайне чувствительный вопрос, который должен быть немедленно и всеобъемлющим образом решен самими государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках надлежащего форума. |
| Canada urges the Transitional Executive Council's Subcommittee on Foreign Affairs to work together urgently to present requests to the United Nations and other organizations to engage in South Africa. | Канада настоятельно призывает Подкомитет по иностранным делам Переходного исполнительного совета сплоченно работать для того, чтобы немедленно представить Организации Объединенных Наций и другим организациям просьбы об участии в делах Южной Африки. |
| We owe it to ourselves and to our posterity to urgently educate ourselves about others. | Мы обязаны ради себя самих и ради наших потомков немедленно заняться самообразованием в отношении других людей. |
| I would like to reiterate my call to the country's top leaders to issue a joint appeal to the people of Myanmar to urgently abjure all acts of violence and hate speech, to respect the rule of law and promote interfaith harmony and understanding. | Я хотел бы вновь призвать высшее руководство страны издать совместное обращение к народу Мьянмы с настоятельной просьбой немедленно отказаться от любых актов насилия и ненавистнических высказываний, соблюдать принцип верховенства права и содействовать согласию и взаимопониманию между различными религиями. |
| He called upon the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to implement the recommendations of OIOS and urged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to urgently address the irregularities identified in its operations. | Он призывает Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) выполнить рекомендации УСВН, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - немедленно устранить недочеты, выявленные в его оперативной деятельности. |
| In many of the countries in transition, sudden economic hardship, decaying industries and infrastructures and profound social disorientation are problems that development must urgently address. | Во многих странах, находящихся на переходном этапе, внезапные экономические трудности, упадок промышленности и инфраструктуры, а также глубокая социальная дезориентация являются проблемами, которые требуют безотлагательного решения в рамках процесса развития. |
| We want to see an ad hoc committee on anti-personnel landmines established urgently. | Мы желаем стать свидетелями безотлагательного учреждения Специального комитета по противопехотным наземным минам. |
| The Commissioner/COE reiterated the necessity for persons to hold valid legal identity and status documents, and stressed the need to reassess the legal status of these persons urgently, appropriately and with due regard for their particular circumstance and already long-term residency in the country. | Комиссар/СЕ вновь заявил о том, что этим лицам требуются действительные документы, подтверждающие их личность и правовой статус, и подчеркнул необходимость безотлагательного проведения пересмотра их правового статуса надлежащим образом и с должным учетом их особого положения и уже длительного пребывания в стране. |
| Present-day global upheavals demand that we address this issue urgently and without further delay. | Глобальные потрясения наших дней требуют от нас срочного и безотлагательного рассмотрения этого вопроса. |
| This situation needed to be addressed urgently. | Эта ситуация требует безотлагательного рассмотрения. |
| Little Kevin Julien was sent urgently to the hospital with burns of the second, if not the third degree. | Маленький Кевин Жульен был экстренно госпитализирован с ожогами второй, если даже не третьей степени. |
| If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. | Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
| The Committee also recommends that the All-Party Oireachtas Committee urgently consider amending article 40.1 of the Constitution on equality before the law, in the light of the principle of non-discrimination as set out in article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. | Кроме того, Комитет рекомендует Всепартийному парламентскому комитету экстренно рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 40.1 Конституции о равенстве перед законом в свете принципа недискриминации, как он изложен в статье 2.2 и 3 Пакта. |
| It is urgently necessary to strengthen the legitimacy of the Treaty, by ensuring that the obligations that have been taken on by the States parties are effectively fulfilled in good faith. | И надо экстренно крепить легитимность Договора, обеспечивая добросовестное и эффективное выполнение обязательств, принятых государствами - участниками. |
| Mr. KONGSTAD (Norway) said that Norway shared the view expressed by the Austrian delegation that the humanitarian disaster caused by cluster munitions must be addressed urgently. | Г-н КОНГСТАД (Норвегия) говорит, что Норвегия разделяет мнение, выраженное австрийской делегацией на тот счет, что надо экстренно преодолеть гуманитарную катастрофу, порождаемую кассетными боеприпасами. |
| The situation must be tackled urgently in order to preserve the multinational character of the Organization. | Необходимо в срочном порядке рассмотреть это положение с целью сохранения многонационального характера Организации. |
| The United Nations system must be urgently reformed and adapted to the demands and challenges of the current situation, which is characterized by globalization. | Систему Организации Объединенных Наций необходимо срочно реформировать и приспособить к требованиям и задачам нынешней ситуации, которая характеризуется глобализацией. |
| Action to identify the needs of persons in this age group and provide them with services and care in their homes is urgently necessary. | Необходимо в срочном порядке принять меры, для того чтобы выяснить потребности людей, относящихся к данной возрастной группе, и обеспечить им услуги и уход на дому. |
| These and other issues combined have led to a sense of uncertainty in the country and pose challenges to peace consolidation, which require to be urgently dealt with by the Government and other stakeholders. | Эти и другие проблемы в своей совокупности создали в стране атмосферу неопределенности и затрудняют процесс укрепления мира, поэтому правительству и другим заинтересованным сторонам необходимо безотлагательно принять соответствующие меры. |
| We are encouraged by the knowledge that the determination of the parties to implement the agreement continues at the political level, but the various stages need urgently to be put into practice. | В нас вселяет оптимизм тот факт, что в политической области стороны продолжают проявлять решимость по выполнению соглашения, но при этом необходимо срочно обозначить различные этапы. |
| Our meeting today has shown that in responding to this complex crisis, all of us have to act together urgently. | Наше сегодняшнее заседание подтверждает необходимость того, что в ответ на возникновение столь сложного кризиса мы все должны действовать сообща и безотлагательно. |
| However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Тем не менее, сохраняется ряд важных задач, которые должны быть срочно решены для того, чтобы Африка смогла произвести столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить существенное сокращение масштабов нищеты за счет высоких темпов роста. |
| However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
| The sad fact is that a great deal of work still remains to be done, and urgently, if we are to achieve the MDGs and see real changes in the conditions of existence for such large numbers of people. | Беда в том, что для достижения ЦРДТ и обеспечения реального улучшения условий жизни столь громадного числа людей еще предстоит проделать, причем срочно, большую работу. |
| I would hope that the work that we are urgently called on to tackle now will not be further delayed by considerations which have nothing to do with the negotiations themselves, and which today have no foundation. | Хотелось бы надеяться, что работа, за которую нас столь настоятельно призывают взяться, не будет больше застопориваться по соображениям, не имеющим отношения к самим переговорам, да к тому же не имеющим сегодня под собой никаких оснований. |
| We urge all Member States to recognize the global good to be achieved by a reformed Council, one that is more representative of the people whom it serves, and to urgently enhance our work so that we conclude this matter. | Мы призываем все государства-члены признать то глобальное благо, которое принесет реформа Совета, в результате которой он сможет более эффективно защищать интересы тех, кого он представляет, поэтому нам следует оперативно наращивать темпы нашей работы, чтобы завершить рассмотрение этого вопроса. |
| We recommend that the completion strategy urgently address the problem of the large numbers of genocide suspects whom the Office of the Prosecutor has not indicted and who are still at large in many countries across the world. | Мы рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы была оперативно решена проблема наличия большого числа подозреваемых в совершении геноцида, в отношении которых Канцелярия Обвинителя не выносила обвинительного заключения и которые все еще находятся на свободе во многих странах мира. |
| We are working urgently with our international partners, nations around the world, non-governmental organizations and the entire United Nations system to help the people of Haiti recover from the current crisis and rebuild over the long term. | Мы оперативно работаем с нашими международными партнерами, странами мира, неправительственными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь народу Гаити выйти из нынешнего кризиса и восстановиться в долгосрочной перспективе. |
| The more important a specific task is, the more urgently one has to call for better timeliness in providing data supporting the decision-making process. | Чем более важной является конкретная задача, тем более оперативно необходимо требовать обеспечить более своевременное представление данных, предназначенных для поддержки принятия решений. |
| (a) The United Nations urgently investigate the latest incident and report to the Security Council swiftly on circumstances leading to the incident, culpability and recommendations for next steps; | а) Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот последний инцидент и оперативно представила Совету Безопасности доклад об обстоятельствах, приведших к этому инциденту, о том, кто несет за него ответственность, и с рекомендациями в отношении последующих шагов; |