There's someone we need to meet urgently. | Мне нужно срочно кое с кем встретиться. |
In particular, the shipment of e-waste to developing countries as second-hand and near-end-of-life goods needs to be urgently addressed. | В частности, необходимо срочно решить проблему поставок электронного мусора в развивающиеся страны в качестве подержанных и отслуживших товаров. |
The Government of Transition would nevertheless like the Security Council to meet urgently to consider the situation created by the mutiny in Bukavu in order to, inter alia: | Однако переходное правительство хотело бы, чтобы Совет Безопасности срочно созвал заседание с целью рассмотреть ситуацию, порожденную мятежом в Букаву, и в частности: |
Russian Federation Twelfth and thirteenth period reports, due in 1992 and 1994 respectively, which the Committee in decision 1 (46), "Report requested urgently from the Russian Federation" requested be expedited | Российская Федерация Двенадцатый и тринадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению соответственно в 1992 и 1994 годах, которые Комитет в своем решении 1(46), озаглавленном "Доклад, срочно запрошенный от Российской Федерации", просил ускорить |
Human Rights Watch (HRW) recommended, in relation to Northern Sudan, that the Government of National Unity (GoNU) urgently enact genuine reforms to the National Security Act in line with the Comprehensive Peace Agreement (CPA) and the Sudan's international obligations. | Организация "Хьюман райтс вотч" (ХРВ) в отношении Северного Судана рекомендовала Правительству национального единства (ПНЕ) срочно провести реальный пересмотр Закона о национальной безопасности и привести его в соответствие с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС) и международными обязательствами Судана. |
However, its capacity to conduct joint operations needs to be urgently improved. | Вместе с тем следует в срочном порядке повысить способность ВСДРК вести совместные операции. |
In his second letter, Secretary- General Boutros Boutros-Ghali requested the two leaders to agree urgently on the implementation of five specific measures related to the above-mentioned four points. | В своем втором письме Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали просил двух лидеров в срочном порядке договориться об осуществлении пяти конкретных мер, касающихся четырех вышеупомянутых моментов. |
The International Committee of the Red Cross should urgently increase its presence as a measure of physical protection; | Международному комитету Красного Креста следует в срочном порядке расширить свое присутствие в качестве одной из мер физической защиты; |
The Special Rapporteur urges the Government of the Sudan urgently to stop the activities of the militias in violating the right to food and to ensure the protection of and assistance to displaced Sudanese in the reconstruction of their farms and livelihoods. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Судана в срочном порядке пресечь нарушение ополченцами права на питание, обеспечить защиту перемещенных суданцев и оказать им помощь в восстановлении своих ферм и средств к существованию. |
Mr. Aho-Glele said that the situation of the least developed countries would deteriorate if effective measures were not taken urgently, and that the number of countries in that group would increase if the international trading system and international financial architecture were not restructured. | Г-н Ахо-Глеле говорит, что положение наименее развитых стран ухудшится, если в срочном порядке не будут приняты соответствующие эффективные меры, а количество стран, относящихся к этой группе, увеличится, если в системе международной торговли и практике международного финансирования не будут произведены структурные изменения. |
That is a question that we have to deal with urgently. | Речь идет о проблеме, которой следует заняться безотлагательно. |
Policy and regulatory constraints to market access as outlined above likewise need to be addressed urgently. | Следует безотлагательно ликвидировать политические и нормативные препятствия для доступа к рынкам, о которых говорилось выше. |
In order for the Millennium Development Goals to be attained, the industrial countries should urgently consider increasing their level of ODA from the current average of 0.22 per cent of GNP to 0.7 per cent of GNP. | Для достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, промышленно развитым странам необходимо безотлагательно рассмотреть возможность увеличения уровня их ОПР с нынешних средних 0,22% ВНП до 0,7% ВНП. |
Calls upon States to contribute urgently to the costs of the Human Rights Field Operation in Rwanda, and requests the Secretary-General to propose what steps might be taken to place the operation on a more secure financial basis; | призывает государства безотлагательно внести средства для покрытия расходов Полевой операции по правам человека в Руанде и просит Генерального секретаря предложить, какие шаги можно предпринять для обеспечения более надежной финансовой основы для Операции; |
These are profound questions that we will have to urgently address, for how they are answered will contribute to determining whether the emerging norms of global governance will favour violence. | Это серьезные вопросы, на которые мы должны безотлагательно дать ответ, ибо от того, каким будет этот ответ, будет зависеть, станут ли формируемые нормы глобального управления средством поощрения тех, кто совершает насилие, или средством противодействия им? |
The international community must tackle even more urgently a global situation that makes the effects of conflict on vulnerable populations even more adverse. | Еще более настоятельно международное сообщество должно добиваться изменения положения дел в мире, при котором все больше усугубляется отрицательное воздействие конфликтов на уязвимые группы населения. |
Ecuador urgently calls for agreements to forgive the heavy external debt. Moreover, emphasis must also be placed on international financing for development on a foreseeable and continued basis. | Эквадор настоятельно призывает к заключению соглашений о списании громадных внешних долгов. Кроме того, особое внимание необходимо уделять международному финансированию развития на предсказуемой и постоянной основе. |
The situation urgently requires greater efforts on this track by UNMIK, the representative of the Organization for Security and Cooperation in Europe and other European organizations. | Ситуация настоятельно требует наращивания активности на этом треке со стороны МООНК, представителей Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других европейских организаций. |
In 2001, CRC urged Lesotho to urgently strengthen efforts to ensure full implementation of the principle of non-discrimination, inter alia, by amending domestic legislation and increasing awareness among the population. | В 2001 году КПР настоятельно призвал Лесото активизировать в срочном порядке усилия по обеспечению полного осуществления принципа недискриминации, в частности посредством изменения национального законодательства и повышения осведомленности населения. |
We urgently call on all parties in Haiti to exercise restraint, to contribute to the restoration of law and order, to make the well-being of the civilian population their priority, to observe human rights scrupulously and to respect the international humanitarian personnel and facilities in Haiti. | Мы настоятельно призываем все стороны в Гаити проявлять сдержанность, содействовать восстановлению правопорядка, уделять приоритетное внимание безопасности гражданского населения, скрупулезно соблюдать права человека и уважать статус международного гуманитарного персонала и гуманитарных организаций в Гаити. |
International financial regulation, monitoring and supervision must be strengthened, and effective fiscal measures urgently implemented. | Необходимо ужесточить международное финансовое регулирование, наблюдение и надзор и незамедлительно ввести эффективные меры фискального контроля. |
There is also a further issue that requires to be urgently addressed. | Имеется еще один вопрос, который требует незамедлительно решения. |
The humanitarian task facing us is massive and must be funded urgently. | Стоящая перед нами гуманитарная задача огромна и для ее выполнения необходимо незамедлительно выделить надлежащие средства. |
Namibia calls upon the General Assembly to urgently pass a resolution prohibiting the participation of such Governments in the activities of all United Nations institutions. | Намибия призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять резолюцию, запрещающую участие таких правительств в деятельности всех институтов Организации Объединенных Наций. |
France believes that the commitment of the parties to work together urgently on the fundamental matter of refugees and internally displaced persons in Abkhazia will contribute to establishing a climate of confidence, which is necessary for the peaceful settlement that we call for. | Франция считает, что готовность сторон незамедлительно приступить к совместной работе по решению этого основополагающего вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах в Абхазии будет способствовать созданию климата доверия, который необходим для требуемого мирного урегулирования. |
A transparent and open arbitration system, accountable to communities in host States, should be established urgently to remedy problems plaguing the current system. | Крайне необходимо срочно создать транспарентную и открытую арбитражную систему, подотчетную перед общинами в принимающих государствах, с тем чтобы устранить проблемы, которые характерны для нынешней системы. |
As the Secretary-General has said, it is essential that all the parties urgently take measures with a view to a de-escalation. | Как заявил Генеральный секретарь, крайне важно, чтобы все стороны срочно приняли меры к ослаблению напряженности. |
It is imperative that any further delays which might arise in the creation of this national human rights commission be urgently addressed, particularly in light of the fact that the TRC is due to complete its mandate shortly. | Крайне важно принять безотлагательные меры к недопущению каких-либо дополнительных задержек с созданием Национальной комиссии по правам человека - особенно в свете скорого истечения срока полномочий КИП. |
Funding is needed urgently in the coming months to ensure that humanitarian programmes continue until the social and economic situation in the former Sectors improves. | В предстоящие месяцы крайне необходимо изыскать средства для обеспечения того, чтобы гуманитарные программы продолжали осуществляться до тех пор, пока в бывших секторах не улучшится социальная и экономическая обстановка. |
Specific, critical actions, within a human rights-based approach that must be urgently taken by Member States and the international community to end obstetric fistula include: | В число конкретных, крайне необходимых мер в рамках основанного на принципе прав человека подхода, которые государства-члены и международное сообщество должны в срочном порядке принять с целью окончательно решить проблему акушерских свищей, входят: |
It touches upon issues relating to excessive and destabilizing accumulations of arms on which international efforts are urgently called for in various parts of the world. | Он затрагивает проблемы, связанные с чрезмерными и дестабилизирующими накоплениями вооружений, в связи с которыми в различных частях мира остро требуются международные усилия. |
In terms of Provision of Anti- Retroviral Therapy (ART), Zimbabwe is now at 60% of those who urgently require ARVs. | Что же касается антиретровирусной терапии, то сейчас в Зимбабве такое лечение обеспечено 60% всех остро нуждающихся. |
In both centres, it was found that the youth workers lack training and expertise, as they themselves recognized, so that proper basic training programmes with periodic refresher courses need to be set up urgently. | Как было установлено, специалистам, работающим с малолетними лицами в обоих центрах, по их собственному признанию, не хватает подготовки и опыта, в связи с чем остро стоит вопрос о необходимости организовать надлежащие программы базовой подготовки и периодического повышения квалификации. |
These resources are now needed urgently, particularly by those countries, like my own, that have prepared their comprehensive national development strategies to achieve the MDGs and other international development goals and objectives. | Эти ресурсы сейчас остро необходимы, особенно в таких странах, как наша, где уже подготовлены всеобъемлющие национальные стратегии развития по достижению ЦРДТ и иных международных установок и целей в области развития. |
On the contrary, we have witnessed a dangerous erosion of international law, in particular international humanitarian law, and we must urgently find ways to place the issue of the rule of law high on the agenda of the Organization. | Сегодня же мы стали свидетелями опасной эрозии международного права, в частности международного гуманитарного права, и должны немедленно найти возможность остро поставить вопрос о верховенстве права в повестке дня Организации. |
I call on the Government urgently to re-establish an atmosphere of trust and mutual confidence with the humanitarian community. | Я призываю правительство в безотлагательном порядке восстановить атмосферу взаимного доверия в отношениях с гуманитарными организациями. |
The Committee recommended that the special needs of women and the issue of the removal of constraints on their full participation in economic activity be urgently addressed. | Комитет рекомендовал в безотлагательном порядке рассмотреть особые потребности женщин и вопрос о ликвидации всех препятствий на пути их всестороннего участия в экономической жизни. |
(c) To urgently take all the measures necessary to remove children from adult detention facilities; | с) в безотлагательном порядке принять все необходимые меры для перемещения детей из пенитенциарных учреждений для взрослых; |
On 22 August, at its sixty-sixth session, the ECOWAS Council of Ministers directed the ECOWAS Commission to urgently and holistically address the problem of piracy. | На своей шестьдесят шестой сессии 22 августа Совет министров ЭКОВАС дал указание Комиссии ЭКОВАС в безотлагательном порядке найти комплексный подход к решению проблемы пиратства. |
More sustainable housing solutions and absorption capacity must be developed urgently for host communities and internally displaced persons living on their own or with host families, as well as those living in overcrowded communal shelters. | Необходимо в самом безотлагательном порядке изыскать более долгосрочные решения жилищной проблемы и увеличить возможности по приему переселенцев, чтобы эту помощь получили принимающие общины, внутренне перемещенные лица, проживающие самостоятельно или в принимающих семьях, а также лица, проживающие в переполненных коллективных приютах. |
This regime is specifically created to urgently provide highly specialized functions not available within the Organization, on a temporary and exceptional basis. | Этот режим конкретно разработан для срочного выполнения весьма специфических функций, которые не может выполнить Организация, на временной и исключительной основе. |
The Committee may authorize one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee. | Комитет может назначить одного или нескольких своих членов для проведения расследования и срочного представления доклада Комитету. |
All this indicates that KFOR and UNMIK need to take, without delay, energetic measures to disarm, urgently and completely, members of the so-called "KLA" and other armed Albanian bandit groups terrorizing the people of Kosovo and Metohija. | Все это указывает на то, что СДК и МООНВАК должны безотлагательно принять энергичные меры для срочного и полного разоружения членов так называемой "ОАК" и других вооруженных бандитских албанских групп, терроризирующих население Косово и Метохии. |
The President in accepting to fully implement the relevant provisions of the Thirteenth Amendment and in presenting the APRC document to the Cabinet requested full cooperation to implement it urgently. | Президент, согласившись с выполнением в полном объеме соответствующих положений Тринадцатой поправки и представив документ КПВП правительству, потребовал полного сотрудничества для его срочного выполнения. |
As for the necessary institutional changes, in particular reforming the principal organs of the United Nations, Algeria would like to emphasize its particular interest in this matter and the need to urgently take appropriate and agreed measures to reform the main organs of the United Nations. | Что касается необходимых организационных изменений, в частности реформирования основных органов Организации Объединенных Наций, то Алжир хотел бы подчеркнуть свою особую заинтересованность в этом вопросе, а также необходимость срочного принятия целесообразных и согласованных мер по реформированию главных органов Организации Объединенных Наций. |
I call upon the de facto authorities to urgently initiate credible and transparent investigations into these incidents in accordance with international standards. | Я призываю структуры, фактически осуществляющие власть, немедленно начать заслуживающее доверия и транспарентное расследование этих инцидентов на основе международных стандартов. |
Meanwhile UNEP, in accordance with its mandate, should urgently start gathering information about the environmental situation in Yugoslavia and the region of the Balkans. | Пока же ЮНЕП, в соответствии с возложенным на нее мандатом, должна немедленно начать собирать информацию об экологической обстановке в Югославии и на Балканах. |
If cardinal measures are not taken urgently to balance out budget spending against the true income, the State will end up in a chronic debt crisis. | Если немедленно не принять кардинальных мер для сбалансирования бюджетных расходов с реальными поступлениями, государство окажется в хроническом долговом кризисе. |
Accordingly, I solemnly and urgently appeal to them to continue to trust in Africa and the international community by putting an immediate and unconditional end to the hostilities that have recently resumed along their borders. | В связи с этим я обращаюсь к ним с торжественным и самым настоятельным призывом сохранять доверие к Африке и международному сообществу и немедленно и безусловным образом положить конец военным действиям, возобновившимся на их границах. |
It is, therefore, our strong opinion that the right to self-determination of the people of the Republic of China and to join the United Nations should be urgently addressed. | Поэтому мы твердо придерживаемся того мнения, что надлежит немедленно заняться решением вопроса о праве народа Китайской Республики на Тайване на самоопределение и вступление в ряды Организации Объединенных Наций. |
SAHRC noted the need to urgently address the impact of acid mine drainage on the right of access to water. | ЮАКПЧ отметила необходимость безотлагательного решения проблемы воздействия кислотного рудничного водоотлива на право на доступ к воде. |
The Arusha Summit itself, attended by President Buyoya, called upon the Government of Burundi and all the parties to the conflict to take steps to urgently create the necessary environment for negotiations and national reconciliation. | Участники Арушской встречи на высшем уровне, в которой принял участие и президент Буйоя, призвали правительство Бурунди и все стороны конфликта принять меры для безотлагательного создания необходимых условий для переговоров и достижения национального примирения. |
The President while opening the 9th Session of parliament specifically mentioned the domestic violence (family protection) Bill as a priority to urgently address the perpetration of violence against women. | Открывая девятую сессию парламента, президент особо упомянул Закон о насилии в семье (о защите семьи) как приоритетную задачу в целях безотлагательного решения проблемы насилия в отношении женщин. |
Singapore hopes that steps towards establishing a mechanism for a speedy and objective inquiry into the tragic events - as outlined in Security Council resolution 1322, adopted on 7 October, and agreed upon at the summit meeting at Sharm el-Sheikh - will be taken urgently. | Сингапур надеется, что будут незамедлительно приняты меры по созданию механизма для безотлагательного проведения объективного расследования трагических событий, как это предусмотрено в резолюции 1322 Совета Безопасности, принятой 7 октября, и согласовано на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе. |
b) Urgently protect children in the twenty-one West and Central African countries at risk of a major polio epidemic in 2004. | Ь) безотлагательного обеспечения защиты детей в 21 стране Западной и Центральной Африки, подверженной риску серьезной эпидемии полиомиелита в 2004 году; |
It was clear that that humanitarian crisis in waiting must be urgently addressed. | По всей видимости, необходимо экстренно преодолеть этот острый гуманитарный кризис. |
In order to meet the challenges of the next century, we believe that it is urgently necessary to pursue the reform of the United Nations. | С тем чтобы решать проблемы следующего столетия, мы считаем экстренно необходимым проводить реформу Организации Объединенных Наций. |
The 2010 Review Conference should reiterate its call upon all nuclear weapon states to strictly adhere to their existing respective pledges and find appropriate means to urgently address the security assurances issue. | Обзорной Конференции 2010 году следует повторить свой призыв ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, строго придерживаться своих существующих соответствующих обязательств и изыскать надлежащие средства к тому, чтобы экстренно урегулировать проблему гарантий безопасности. |
If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. | Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
Distinguished members of the Conference on Disarmament, it is time to fulfil this forum's must urgently begin our substantive work and guarantee the right of all human beings and peoples to live in peace in a world without nuclear weapons or wars of aggression. | Уже пора выполнять мандат данного форума, Нам надлежит экстренно начать свою предметную работу и гарантировать права индивидов и народов на то, чтобы жить в мире и на планете без ядерного оружия и без интервенционистских войн. |
Most urgently, viable and attractive alternatives must be provided to the former M23 combatants present in Uganda and Rwanda. | В первоочередном порядке необходимо предложить бывшим комбатантам М23, находящимся на территории Уганды и Руанды, жизнеспособные и привлекательные альтернативы. |
Judicial structural reform must be implemented urgently, including through the establishment of high courts. | Необходимо срочно провести структурную реформу судебных органов, в том числе путем создания высших судов. |
The problems of administration and management needed to be addressed urgently and a culture of performance, economy and accountability instilled throughout the Organization. | Необходимо в срочном порядке обеспечить решение проблем администрации и управления, а также стимулировать формирование во всей Организации культуры эффективных действий, экономии и учета и контроля. |
Effective measures need to be urgently taken to determine the scale of the problem and to identify, combat and prevent the causes. | Необходимо принять эффективные меры для определения масштабов этой проблемы и для выявления их причин, борьбы с ними и их предотвращения. |
Such an endeavour requires focus, a focus that helps to separate the urgently necessary from the long-term desirable, a separation made necessary in part by there being limited resources available for coping with all the crises at hand. | Столь важная деятельность требует концентрации внимания, концентрации, которая помогает отделить безотлагательно необходимое от желаемого в долгосрочной перспективе, причем это разделение частично необходимо из-за ограниченных ресурсов, имеющихся для урегулирования неотложных кризисов. |
The international community must respond urgently to that dire situation. | Международное сообщество должно незамедлительно отреагировать на столь плачевную ситуацию. |
It needs to proceed urgently and not be held back because essential funds are diverted to solving ancient problems. | Эта работа должна носить срочный характер, а не откладываться на потом из-за того, что столь необходимые средства направляются на решение устаревших проблем. |
The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
The result of my disarmament activities must have been so impressive that it was decided to put an end to them urgently and give me an assignment which, among other things, may actually include overseeing some measure of rearmament activity. | Должно быть, результаты моей разоруженческой деятельности выглядят столь впечатляюще, что было решено срочно положить ей конец и дать мне новое назначение, которое, среди прочего, может, собственно говоря, включать и надзор над своего рода перевооруженческой деятельностью. |
That the Council is meeting at this level, and so promptly, shows that you all realize what a historic opportunity we now have to bring peace to Darfur, and how urgently we need to act if that opportunity is not to be lost. | Созыв этого заседания Совета на таком уровне и столь оперативно свидетельствует о понимании всеми вами того факта, что сейчас перед нами открывается историческая возможность принести в Дарфур мир, а также что нам необходимо принять безотлагательные меры, если мы не хотим ее упустить. |
The international community must respond more urgently to the appeal for funds from the United Nations and others. | Международное сообщество должно более оперативно откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций и других сторон о предоставлении средств. |
It has clearly shown that it can react urgently and efficiently to meet the needs of States, as in the case concerning Avena and Other Mexican Nationals, and to respond to requests from the General Assembly for an advisory opinion. | Суд ясно показал, что может оперативно и эффективно удовлетворять потребности государств, как, например, в деле «Авена и другие мексиканские граждане», а также выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи о вынесении консультативных заключений. |
In this regard, we need to seize this opportunity of reviewing the implementation of the Programme to explore new avenues on how to urgently respond to these global development challenges, both existing and emerging. | В связи с этим мы считаем целесообразным воспользоваться представившейся нам в связи с проведением обзора осуществления этой Программы возможностью и изыскать новые пути, позволяющие оперативно реагировать на текущие и будущие глобальные проблемы в области развития. |
Calls upon the donor community to respond urgently and positively to the Flash Appeal launched by the United Nations on 12 June 2006 for humanitarian assistance to Timor-Leste; | призывает сообщество доноров оперативно и положительно откликнуться на срочный призыв об оказании Тимору-Лешти гуманитарной помощи, с которым Организация Объединенных Наций выступила 12 июня 2006 года; |
It has become an acute situation, which our regional leaders are urgently and jointly trying to resolve peacefully. | Ситуация обостряется, и лидеры нашего региона стараются оперативно и посредством совместных усилий урегулировать ее мирными средствами. |