Peacekeepers' safety and security was an issue that needed to be urgently addressed. | Безопасность и охрана миротворцев являются вопросом, который необходимо срочно решить. |
Psychiatric assessment should be regularly available (weekly) and urgently as required with a low threshold for admission for assessment and intervention. | Психиатрическое обследование должно проводиться регулярно (еженедельно) и срочно, если это необходимо, с применением низких критериев отбора для освидетельствования и лечения. |
A new, more realistic one needs to be developed urgently. | Необходимо срочно разработать новую, более реалистичную повестку дня. |
The Board of Trustees has resolved to pursue this issue urgently, and that effort is also being supported by the draft resolution that will come before this Committee. | Совет попечителей намерен срочно заняться этим вопросом, и эти усилия находят поддержку в проекте резолюции, который будет представлен на рассмотрение вашего Комитета. |
Notes with regret that the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have not created the necessary conditions to permit the international community to verify these reports in an independent manner and calls upon the Government to respond urgently to these reports and these concerns, including: | отмечает с сожалением, что руководство Корейской Народно-Демократической Республики не создало необходимых условий, позволяющих международному сообществу провести независимую проверку этих сообщений, и призывает правительство срочно отреагировать на эти сообщения и эти озабоченности, в том числе путем: |
These actions must be taken urgently if the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of this dreaded disease by 2015 is to be achieved. | Эти действия должны быть предприняты в срочном порядке, если мы хотим достичь цель в области развития, поставленную в Декларации тысячелетия и состоящую в прекращении и обращении вспять распространения этой ужасной болезни к 2015 году. |
The phosphorous pools and flows in agriculture and waste must urgently be quantified at various levels (global, continental and watershed). | Необходимо в срочном порядке дать количественную оценку накоплениям и потокам фосфора в сельском хозяйстве и в отходах на различных уровнях (глобальный, континентальный и уровень водосборных бассейнов). |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). | Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
While this represents a welcome move by the Government on this matter, the support of Member States, including this Council, is kindly sought to impress upon the Government the need to urgently address the continued impunity of such attacks. | Несмотря на то, что это обнадеживающий шаг со стороны правительства в решении данного вопроса, поддержка государств-членов, в том числе этого Совета, крайне необходима для того, чтобы убедить правительство в необходимости решать в срочном порядке проблему продолжающейся безнаказанности за такие нападения. |
With respect to the Bill on prevention and punishment of gender-based violence, the Committee requests the State party to urgently review the provisions likely to generate direct or indirect discrimination against women. | В отношении законопроекта о предупреждении насилия по признаку пола и наказании за него Комитет просит государство-участник в срочном порядке пересмотреть положения, которые могут привести к прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин. |
It called upon States Members of the United Nations to fulfil their commitments to urgently contribute qualified officers to the Force. | Они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и безотлагательно предоставить квалифицированных полицейских в эти силы. |
We must urgently make every effective and comprehensive effort to that end. | И для этого мы должны безотлагательно предпринять эффективные и всесторонние усилия. |
Meanwhile, electoral reform issues should be urgently addressed if the 2007 elections are to be free and fair and held in accordance with international standards. | Тем временем следует безотлагательно решить вопросы проведения избирательной реформы, с тем чтобы выборы 2007 года были свободными и справедливыми и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. | В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
In particular, international attention and effort need to be engaged, directly and urgently, in the worrying security situation and in the serious problems in the refugee camps. | В частности, необходимо безотлагательно привлечь внимание международного сообщества к вызывающей обеспокоенность ситуации в области безопасности и серьезным проблемам в лагерях беженцев и мобилизовать конкретные усилия на их урегулирование. |
It appeals urgently to the nuclear-weapon Powers to renounce any new testing and to comply with the current moratorium. | Она настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от проведения любых новых испытаний и соблюдать нынешний мораторий. |
It urges the two Governments to do so urgently. | Группа настоятельно призывает оба правительства сделать это в срочном порядке. |
I would also urgently appeal to all international partners to consider which concrete steps should be taken to help Burundi emerge from its political, economic and social crisis. | Еще я хотел бы настоятельно призвать всех международных партнеров подумать над тем, какие конкретные меры следовало бы принять в помощь Бурунди для ее выхода из политического, экономического и социального кризиса. |
The enthusiasm generated by the end of the bipolar confrontation has lessened due to the emergence of vast and painful ethnic, religious and regional conflicts, especially in the former Yugoslavia and in several countries in Africa - conflicts whose resolution we must urgently seek. | Энтузиазм, порожденный прекращением конфронтации между двумя полюсами, значительно остыл в результате появления обширных и болезненных этнических, религиозных и региональных конфликтов и, прежде всего, в бывшей Югославии и в целом ряде стран Африки, конфликтов, к разрешению которых мы настоятельно стремимся. |
Despite her being conscious and able to answer questions, the doctor insisted that she be escorted to the Bristol Infirmary urgently. | Несмотря на то, что девушка находилась в сознании и могла отвечать на вопросы, доктор настоятельно рекомендовал срочно отправить Хенли в бристольскую больницу. |
The Nepal Army should comply urgently with the court order. | Непальская армия должна незамедлительно выполнить это решение суда. |
As we all know, there is a lack of humanitarian access in many areas of conflict, which should be urgently addressed. | Как всем нам известно, гуманитарный доступ отсутствует во многих зонах конфликтов, и мы должны незамедлительно заняться исправлением этой ситуации. |
The members of the Group of Eight should urgently and substantially increase their aid to Africa if they want to double it by 2010, as they have pledged to do. | Государства, входящие в Группу восьми, должны незамедлительно и существенно увеличить объем предоставляемой Африке помощи, если они хотят удвоить эту помощь к 2010 году, как они обещали. |
(a) Ensure adequate funding of the public education system and urgently develop a comprehensive education plan for conflict-affected areas in the north and east of the country with clear budgetary allocations for its full implementation and monitoring; | а) обеспечить надлежащее финансирование системы государственного образования и незамедлительно разработать комплексный план по организации образования в пострадавших от конфликта районах на севере и востоке страны с выделением бюджетных ресурсов на его всестороннее осуществление и контроль; |
They also recommend that the States supporting the present Agreement should strive urgently to provide the financial and logistical support required for the deployment of the monitors and protection forces for a period of one year, with the possibility of an extension, should that be required; | Они также рекомендуют государствам, поддерживающим настоящее Соглашение, предпринимать все возможное для того, чтобы незамедлительно обеспечить финансовую и материально-техническую поддержку, необходимую для создания миссии по наблюдению и защите на срок в один год с возможностью продления в случае необходимости. |
It is crucial that this situation be resolved urgently to restore UN/CEFACT's image. | Крайне важно в срочном порядке урегулировать эту ситуацию, с тем чтобы восстановить соответствующую репутацию СЕФАКТ ООН. |
MONUC will continue to impress on RCD the need to urgently address this vital issue. | МООНДРК будет по-прежнему пытаться убедить КОД в необходимости безотлагательно решить этот крайне важный вопрос. |
It is, however, imperative that international prison officers be urgently provided to take on this role. | Вместе с тем крайне необходимо прислать международных надзирателей, которые взяли бы на себя выполнение этой роли. |
We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. | Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
The Begium prime minister briefing in half an hour And the deputy prime minister urgently wishes to speak to you | Премьер министр Бегиума устраивает брифинг через полчаса и представитель премьер министра крайне настаивает на вашем разговоре. |
I noted to him that the region urgently requires a development strategy, not a military approach. | Я указал ему на то, что регион остро нуждается в стратегии развития, а не в военном подходе. |
At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. | Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
Secondly, Slovenia believes that the current stalemate in global multilateral disarmament negotiations clearly demonstrates how urgently we need a comprehensive reform of the existing international disarmament machinery. | Во-вторых, Словения полагает, что нынешний тупик в глобальных многосторонних переговорах по разоружению четко демонстрирует, как остро мы нуждаемся во всеобъемлющей реформе существующего международного механизма разоружения. |
In both centres, it was found that the youth workers lack training and expertise, as they themselves recognized, so that proper basic training programmes with periodic refresher courses need to be set up urgently. | Как было установлено, специалистам, работающим с малолетними лицами в обоих центрах, по их собственному признанию, не хватает подготовки и опыта, в связи с чем остро стоит вопрос о необходимости организовать надлежащие программы базовой подготовки и периодического повышения квалификации. |
These resources are now needed urgently, particularly by those countries, like my own, that have prepared their comprehensive national development strategies to achieve the MDGs and other international development goals and objectives. | Эти ресурсы сейчас остро необходимы, особенно в таких странах, как наша, где уже подготовлены всеобъемлющие национальные стратегии развития по достижению ЦРДТ и иных международных установок и целей в области развития. |
All authorities concerned must urgently address these issues. | Все соответствующие органы должны в безотлагательном порядке решить эти вопросы. |
The Special Rapporteur recommends that UNMIK review this regulation urgently and bring it into conformity with international standards. | Специальный докладчик рекомендует МООНК в безотлагательном порядке пересмотреть это распоряжение и привести его в соответствие с международными стандартами. |
Any lack of public trust has to be urgently addressed and specific measures taken to reconnect the public with a judiciary that exists to enforce their rights. | Следует в безотлагательном порядке устранять любые признаки общественного недоверия и принимать конкретные меры для восстановления связи населения с судебной властью, которая существует для обеспечения соблюдения его прав. |
Its role must be urgently strengthened to enable it to be more effective in the promotion of international cooperation in science and technology; indeed that should be a priority. | Ее роль необходимо в безотлагательном порядке укрепить, с тем чтобы она могла повысить свою эффективность в деле поощрения международного сотрудничества в области науки и техники; это фактически должно быть одним из приоритетов. |
(a) Speed up its Constitutional review and urgently repeal section 23.3 of the Constitution that allows discrimination based on sex/gender in matters that fall within the provisions of personal and customary law; | а) ускорить процесс пересмотра Конституции и в безотлагательном порядке отменить положения части З статьи 23 Конституции, которые допускают дискриминацию по признаку пола/гендера в вопросах, относящихся к нормам личного и обычного права; |
This regime is specifically created to urgently provide highly specialized functions not available within the Organization, on a temporary and exceptional basis. | Этот режим конкретно разработан для срочного выполнения весьма специфических функций, которые не может выполнить Организация, на временной и исключительной основе. |
Austria underlines the necessity to urgently provide humanitarian assistance, and will also contribute to these efforts. | Австрия подчеркивает необходимость срочного оказания гуманитарной помощи и тоже будет вносить свой вклад в такие усилия. |
An immediate interference of the Security Council by urgently dispatching monitoring missions to the border with Serbia and to Kosova. | немедленном вмешательстве Совета Безопасности путем срочного направления миссий по наблюдению на границу с Сербией и в Косово. |
Disarmament - nuclear disarmament in particular - is another task that must be undertaken urgently. | Разоружение - в частности, ядерное разоружение - является еще одной задачей, которая требует срочного решения. |
Those disasters demonstrate the need to strengthen system-wide coherence and to urgently implement the worldwide early warning system that was called for in the 2005 Hyogo Declaration and Framework for Action. | Эти стихийные бедствия демонстрируют необходимость укрепления общесистемной слаженности действий и срочного воплощения в жизнь глобальной системы раннего предупреждения, призыв к созданию которой содержится в Хиогской декларации и Рамочной программе действий 2005 года. |
His delegation believed that situation should be urgently remedied. | Его делегация считает, что такое положение следует немедленно исправить. |
To that end, my Government has suggested that FAO urgently carry out a comprehensive study on possible options for mobilizing the necessary resources for financing the fixed, operating and other costs. | Для этого мое правительство предлагает ФАО немедленно произвести всеобъемлющее исследование возможных вариантов мобилизации необходимых ресурсов для финансирования запланированных, оперативных и других расходов. |
In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. | Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
At the same time, we must proceed urgently with a transition to a United Nations mission that has a strong mandate to protect civilians. | В то же время мы должны немедленно заняться процессом перехода к миссии Организации Объединенных Наций, располагающей сильным мандатом по защите гражданских лиц. |
The request by the Secretary-General for substantial new funding to meet the needs of those persons should therefore be urgently addressed to enable the United Nations to contribute effectively to lessening the suffering of those persons. | Поэтому следует немедленно рассмотреть просьбу Генерального секретаря о предоставлении новых значительных финансовых средств для удовлетворения потребностей этих людей, что позволит Организации Объединенных Наций эффективно способствовать облегчению страданий этих людей. |
We welcome Security Council resolution 1970 (2011) and are working to implement it urgently, together with additional autonomous sanctions announced by Australia's Foreign Minister last weekend. | Мы приветствуем резолюцию 1970 (2011) Совета Безопасности и сейчас прилагаем усилия для ее безотлагательного осуществления, а также ввели дополнительные односторонние санкции, о которых министр иностранных дел Австралии объявил в прошлые выходные. |
The growing misuse of the Internet by racist groups to circulate their heinous ideas was also an object of concern and appropriate regulatory and legal measures should be adopted urgently. | Вызывает также беспокойство факт растущего использования Интернета для распространения расистской пропаганды, и представитель Турции подчеркивает необходимость безотлагательного принятия мер нормативно-правового характера. |
(a) Establish a comprehensive legal aid scheme by urgently enacting the bill on legal aid; | а) создать всеобъемлющую систему правовой помощи путем безотлагательного введения в силу законопроекта о правовой помощи; |
The paramount problem to be urgently dealt with, however, remains that of creating peace and security in and around Kabul, as well as in other parts of the country, by collecting the heavy weapons still abundant everywhere and by opening all roads to civilian movement. | Однако важнейшей проблемой, требующей безотлагательного решения, остается создание мира и безопасности в Кабуле и вокруг него, а также в других частях страны в результате изъятия все еще имеющегося повсюду в большом количестве тяжелого вооружения и открытия всех дорог для движения по ним гражданского населения. |
A solution needs to be found urgently. | Данная проблема требует безотлагательного решения. |
It recommends that Parties urgently implement the free exchange of data and climate products for the essential climate variables. | Он рекомендует Сторонам экстренно реализовать свободный обмен данными и климатическими продуктами по существенным климатическим переменным. |
We urge those few States which have not yet accepted it to reconsider urgently their positions. | И мы настоятельно призываем те малочисленные государства, которые еще не приняли его, экстренно пересмотреть свои позиции. |
Subsequently, Konstantin Ernst confirmed this, saying that another TV series about the revolution that the channel planned to implement was shelved, as a result which he had to urgently appeal to Alexander Tsekalo with a proposal to shoot a series about Trotsky. | Впоследствии Константин Эрнст это подтвердил, заявив, что другой сериал про революцию, который канал планировал осуществить, был сорван, в результате чего ему пришлось экстренно обращаться к Александру Цекало с предложением снять сериал о Троцком. |
We urge those other signatories whose ratification is required for the Treaty to enter into force to ratify urgently, and urge other States to accede. Unilaterally-declared nuclear test moratoria can be no substitute for legal obligations under the CTBT. | Мы настоятельно призываем те другие подписавшие стороны, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, экстренно произвести ратификацию и настоятельно призываем другие государства произвести присоединение. |
We are all aware that this complex set of questions is in fact closely related to deep-seated conflict configurations, which need to be addressed urgently if a world free of nuclear weapons is to be achieved. | Как ведомо всем нам, этот сложный комплекс вопросов, в сущности, тесно соотносится с глубоко укоренившимися конфликтными конфигурациями, которые нужно экстренно скорректировать, чтобы достичь мира, свободного от ядерного оружия. |
More effective measures must be undertaken urgently to stop the pandemic from becoming a true weapon of mass destruction. | Необходимо в срочном порядке принимать более эффективные меры, с тем чтобы воспрепятствовать превращению данной пандемии в подлинное оружие массового уничтожения. |
There was a high correlation between food price volatility and financial speculation, and such speculation must be addressed urgently through fair, balanced regulations. | Существует тесная связь между нестабильностью цен на продовольствие и финансовыми спекуляциями, и проблему таких спекуляций необходимо срочно решать с помощью справедливых, сбалансированных нормативных положений. |
It should be possible for the international community to help increase the capacity of the African Union on the ground, and this should be done urgently. | Международному сообществу должно быть по силам способствовать наращиванию потенциала Африканского союза на местах, и это необходимо сделать срочно. |
However, the Economic Emergency Management Fund has received contributions amounting to just over $4 million of the overall target of $18.3 million - a shortfall that needs to be urgently made up. | Однако в Чрезвычайный фонд экономического регулирования поступило взносов на общую сумму чуть больше 4 млн. долл. США из общей запланированной суммы в размере 18,3 млн. долл. США; и этот недостаток средств необходимо покрыть в срочном порядке. |
However, in order to achieve tangible results, that machinery must urgently be overhauled. | Тем не менее для достижения конкретных результатов необходимо безотлагательно реформировать этот механизм. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
We therefore strongly hope that agreement can be reached urgently to create humanitarian corridors to provide desperately needed assistance to those under siege and to other countries' citizens. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что можно будет достичь в срочном порядке соглашения о создании гуманитарных коридоров для обеспечения столь необходимой помощи тем, кто находится в условиях осады, и гражданам других стран. |
The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
Today's steps, limited in content and in the range of countries concerned, and with overly restrictive eligibility conditions, would have had much more impact if they had been taken when they were so urgently demanded a long time ago. | Новые меры, ограниченные по своему содержанию и охвату вовлеченных в них стран и сопровождающиеся чрезмерно ограничительными критериями отбора, могли бы оказать гораздо большее воздействие, если бы они были приняты гораздо раньше и в то время, когда они были столь необходимы. |
In fact, some parts of the Secretariat have adjusted appropriately and we call on those departments that still have not done so to adjust their support so that the CTC gets the back-up that it so urgently and appropriately needs. | Фактически некоторые подразделения Секретариата уже перестроились соответствующим образом, и мы призываем те департаменты, которые пока еще этого не сделали, адаптировать свою поддержку таким образом, чтобы КТК мог получать столь необходимую и безотлагательную поддержку. |
We are working urgently with our international partners, nations around the world, non-governmental organizations and the entire United Nations system to help the people of Haiti recover from the current crisis and rebuild over the long term. | Мы оперативно работаем с нашими международными партнерами, странами мира, неправительственными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь народу Гаити выйти из нынешнего кризиса и восстановиться в долгосрочной перспективе. |
It has become an acute situation, which our regional leaders are urgently and jointly trying to resolve peacefully. | Ситуация обостряется, и лидеры нашего региона стараются оперативно и посредством совместных усилий урегулировать ее мирными средствами. |
He suggested that the amendment was needed more urgently than ever and that the Parties should take a decision on it as a matter of urgency. | Он отметил, что как никогда актуально стоит вопрос о необходимости ратификации этой поправки и Сторонам следует оперативно принять решение по данному вопросу. |
The European Union, reiterating its conviction that the negotiations in Lusaka offer the best means of achieving a lasting settlement in Angola, calls upon both sides to quickly surpass the remaining issues in order to urgently reach a comprehensive peace accord. | Европейский союз, вновь заявляя о своей убежденности в том, что переговоры в Лусаке являются наилучшим средством достижения радикального урегулирования в Анголе, призывает обе стороны оперативно решить остающиеся спорными вопросы в целях безотлагательного достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Please help us; please respond urgently to the request that we will be circulating informally to members of the Council and other potential supporters. | Пожалуйста, окажите нам помощь, оперативно и положительно отреагируйте на нашу просьбу, с которой мы будем в неофициальном порядке обращаться к членам Совета и другим потенциальным донорам. |