| However, the assessment had also revealed problems which needed to be tackled jointly and urgently. | В то же время эта оценка помогла выявить проблемы, которые необходимо решать срочно и на совместной основе. |
| Calls on the parties to urgently resolve the outstanding issues in accordance with the Algiers Agreements and fulfil the following obligations: | призывает стороны срочно урегулировать нерешенные вопросы в соответствии с Алжирскими соглашениями и выполнить следующие обязательства: |
| The Committee might also designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee and, where warranted and with the consent of the State party, the inquiry might include a visit to the State party's territory. | Комитет может также поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и срочно представить доклад Комитету, а в тех случаях, когда это оправдано, и с согласия государства-участника расследование может включать посещение его территории. |
| I have to go urgently. | Мне нужно срочно идти. |
| (b) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 in a public place elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities shall be prohibited, unless operations are urgently necessary for reasons of safety; | Ь) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования вне застроенного района без предварительного уведомления о том компетентных органов, за исключением случаев, когда эти операции срочно необходимы по соображениям безопасности. |
| Therefore, security as well as safety measures with regard to ammunition stockpiles need to be urgently addressed. | Поэтому необходимо в срочном порядке рассмотреть меры по обеспечению физической защиты боеприпасов и их технической безопасности. |
| Education must be urgently addressed by the incoming authorities to raise standards throughout the country based on the principles of non-discrimination, non-segregation and inclusiveness. | Новые власти должны будут в срочном порядке решить проблемы в сфере образования, с тем чтобы повысить его качество на всей территории страны, действуя на основе принципов недискриминации, недопущения сегрегации и всеохватности. |
| As the Organization continues to work with the utmost urgency to deploy this unprecedented operation, I call upon Member States to urgently provide the outstanding military contributions that are critical for UNAMID to fulfil its challenging mandate. | По мере того, как Организация будет в самом срочном порядке осуществлять свою деятельность по развертыванию этой беспрецедентной операции, я призываю государства-члены срочно предоставить недостающие воинские контингенты, которые имеют важное значение для того, чтобы ЮНАМИД могла выполнить свой сложный мандат. |
| UNMIK management should urgently review the operations of Pillar IV to ensure that proper management and supervisory controls are enacted | Руководству МООНК следует в срочном порядке провести обзор деятельности компонента IV для обеспечения внедрения надлежащих мер контроля на уровне управления и руководства. |
| The Committee recommends that the State party urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and, in line with article 25 of the Convention, conduct periodic reviews of the placement of children and ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и в соответствии со статьей 25 Конвенции проводить периодическую оценку условий содержания детей и обеспечить, чтобы помещение ребенка в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры. |
| It is imperative that the main security threat posed by armed groups be addressed urgently through measures such as disarmament, demobilization and reintegration. | Для устранения главной угрозы безопасности, которая исходит со стороны вооруженных групп, крайне важно безотлагательно принять меры в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| We must urgently correct that colossal representational oversight and include Taiwan in our world fit for children. | Мы должны безотлагательно исправить это огромное упущение, касающееся представительства Тайваня, и сделать его частью нашего мира, пригодного для жизни детей. |
| The Inspectors were made aware of a major lacuna in whistle-blower protection polices that needs to be urgently addressed. | Инспекторы были уведомлены о существовании серьезного пробела в политике защиты информаторов, который необходимо безотлагательно восполнить. |
| Reform of the Security Council must be addressed urgently so as to ensure that we can create a more democratic institution which reflects the realities of the world today. | Необходимо безотлагательно провести реформу Совета Безопасности, чтобы он превратился в более демократичный институт, отражающий реалии современного мира. |
| This was in the context of the difficulties being experienced with respect to local vendors and with a view to considering alternative compensating controls for registering those local vendors where goods or services were required urgently. | Такая рекомендация была вынесена с учетом трудностей, которые возникают с привлечением местных поставщиков, и в целях поиска альтернативных способов регистрации таких местных поставщиков в случае, когда товары или услуги требуются безотлагательно. |
| It is urgently recommended that the effective implementation of trade-union rights and the labour laws be addressed. | Комитет настоятельно рекомендует рассмотреть вопрос о мерах по эффективному осуществлению профсоюзных прав и норм трудового законодательства. |
| It is imperative that those countries which are able but are not yet doing so urgently make their contribution. | Странам, способным внести в это дело свой вклад, но еще не делающим этого, настоятельно необходимо срочно это сделать. |
| The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
| Urges the United Nations Security Council to urgently consider at its meeting the situation created by the decision of NATO concerning the Federal Republic of Yugoslavia. | настоятельно призывает Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть на своем заседании ситуацию, сложившуюся в результате указанного решения НАТО в отношении Союзной Республики Югославии. |
| The Committee urges the State party urgently to adopt and implement legislation for the protection of asylum-seeking and refugee children, and ensure that policies and programmes are implemented that guarantee the security of these children, in particular in camps. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять и осуществить законодательные меры, направленные на защиту детей лиц, ищущих убежище, и детей беженцев, а также обеспечить осуществление стратегий и программ, гарантирующих безопасность этих детей, особенно в лагерях. |
| If corrective measures are not taken urgently all the positive efforts being made every day for the well-being of mankind could be negated. | Если не будут незамедлительно приняты меры по исправлению сложившегося положения, могут сойти на нет все позитивные усилия, прилагаемые ежедневно для обеспечения благосостояния человечества. |
| The Council urges all States urgently to provide resources, including logistical and other support, to help maintain an effective peacekeeping presence in Sierra Leone. | Совет настоятельно призывает все государства незамедлительно предоставить ресурсы, включая материально-техническую и иную поддержку, для содействия поддержанию эффективного миротворческого присутствия в Сьерра-Леоне. |
| Furthermore, the Government needs to address urgently the prevailing climate of impunity. | Кроме того, правительство должно незамедлительно положить конец повсеместной безнаказанности. |
| In 2008, CEDAW recommended that Kyrgyzstan urgently put in place a specialized body specifically responsible for gender issues. | В 2008 году КЛДЖ рекомендовал Кыргызстану незамедлительно создать специализированный орган, конкретно отвечающий за гендерные вопросы. |
| One organization representing workers around the world suggested that the preparatory committee for the WTO needs urgently to initiate a work programme on the links between trade and international labour standards as a basis for the adoption of new provisions in trade agreements. | Одна организация, представляющая трудящихся всего мира, предложила подготовительному комитету ВТО незамедлительно приступить к выполнению программы по изучению связей между торговлей и международными трудовыми нормами как основы для принятия новых положений в торговых соглашениях. |
| The assistance should be urgently provided in the form of grants and most concessional loans. | В этой связи крайне необходимо выявить «недостающие звенья» в инфраструктуре транзитных перевозок. |
| It is very important urgently to support the efforts of countries in the Sahelo-Saharan subregion to contain the phenomenon of small-arms proliferation. | Крайне важно безотлагательно поддержать усилия стран в сахелиано-сахарском субрегионе, с тем чтобы сдержать такое распространение стрелкового оружия. |
| In a written letter to one of his commanders, he urged him to release a bigger vehicle he was using because it was needed urgently. | В письме на имя одного из своих командиров он высказал настоятельную просьбу освободить одну из большегрузных автомашин, которую тот использовал, поскольку она была крайне нужна в другом месте. |
| It is imperative that any further delays which might arise in the creation of this national human rights commission be urgently addressed, particularly in light of the fact that the TRC is due to complete its mandate shortly. | Крайне важно принять безотлагательные меры к недопущению каких-либо дополнительных задержек с созданием Национальной комиссии по правам человека - особенно в свете скорого истечения срока полномочий КИП. |
| Specific, critical actions, within a human rights-based approach that must be urgently taken by Member States and the international community to end obstetric fistula include: | В число конкретных, крайне необходимых мер в рамках основанного на принципе прав человека подхода, которые государства-члены и международное сообщество должны в срочном порядке принять с целью окончательно решить проблему акушерских свищей, входят: |
| The developing countries urgently require the resources - both financial and technological - necessary to fulfil their obligations under that compact. | Развивающиеся страны остро нуждаются в ресурсах - как финансовых, так и технических, - необходимых им для выполнения взятых на себя по этому соглашению обязательств. |
| It touches upon issues relating to excessive and destabilizing accumulations of arms on which international efforts are urgently called for in various parts of the world. | Он затрагивает проблемы, связанные с чрезмерными и дестабилизирующими накоплениями вооружений, в связи с которыми в различных частях мира остро требуются международные усилия. |
| We also share the opinion of other United Nations Member countries that believe that the Organization urgently requires greater efficiency and a redirecting of its valuable but limited resources towards its truly important tasks. | Мы также разделяем мнение других государств - членов Организации Объединенных Наций, которые полагают, что Организация остро нуждается в повышении эффективности и в перераспределении своих ценных, но ограниченных ресурсов для решения своих действительно важных задач. |
| He reported that the commission was urgently in need of (a) basic human rights materials; (b) logistical support (vehicles and transport); and (c) stationery and office machinery. | Он сообщил о том, что Комиссия остро нуждалась в а) основных материалах по правам человека; Ь) материально-технической поддержке (автомобили и транспортные средства); канцелярских принадлежностях и канцелярском оборудовании. |
| In both centres, it was found that the youth workers lack training and expertise, as they themselves recognized, so that proper basic training programmes with periodic refresher courses need to be set up urgently. | Как было установлено, специалистам, работающим с малолетними лицами в обоих центрах, по их собственному признанию, не хватает подготовки и опыта, в связи с чем остро стоит вопрос о необходимости организовать надлежащие программы базовой подготовки и периодического повышения квалификации. |
| I call on the Government urgently to re-establish an atmosphere of trust and mutual confidence with the humanitarian community. | Я призываю правительство в безотлагательном порядке восстановить атмосферу взаимного доверия в отношениях с гуманитарными организациями. |
| I therefore strongly appeal to the Congolese authorities as well as the donor community to urgently provide the required assistance to address the humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo. | Поэтому я настоятельным образом призываю конголезские власти, а также сообщество доноров в безотлагательном порядке предоставить необходимую помощь для урегулирования гуманитарного кризиса в Демократической Республике Конго. |
| These Include: the share of the poorest 20 percent of the population in total household consumption has fallen, an indication of rising inequalities that government needs to urgently address. | Одна из них заключается в уменьшении доли 20% беднейшего населения в общем объеме потребления домашних хозяйств, что указывает на углубление неравенства, которое правительству необходимо устранить в безотлагательном порядке. |
| Urgently develop an effective alternative care strategy and monitoring systems, taking into account the recommendations adopted by the Committee on 16 September 2005, following its day of general discussion on Children without parental care; | Ь) в безотлагательном порядке разработать эффективную стратегию организации альтернативного ухода и установить систему контроля с учетом рекомендаций, принятых Комитетом 16 сентября 2005 года по итогам проведения Дня общей дискуссии о детях, оставшихся без попечения родителе; |
| We direct that the SAARC Food Bank be urgently operationalized. | Мы настоятельно призываем в безотлагательном порядке принять меры к тому, чтобы Продовольственный банк СААРК приступил к работе. |
| Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. | Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
| An immediate interference of the Security Council by urgently dispatching monitoring missions to the border with Serbia and to Kosova. | немедленном вмешательстве Совета Безопасности путем срочного направления миссий по наблюдению на границу с Сербией и в Косово. |
| Doctor saw prisoner when urgently called to cell on 10/3/05, with prisoner unresponsive to all testing. | Врач осмотрел заключенного после срочного вызова в камеру 10/3/05, когда заключенный не реагировал на все принимаемые меры. |
| Those disasters demonstrate the need to strengthen system-wide coherence and to urgently implement the worldwide early warning system that was called for in the 2005 Hyogo Declaration and Framework for Action. | Эти стихийные бедствия демонстрируют необходимость укрепления общесистемной слаженности действий и срочного воплощения в жизнь глобальной системы раннего предупреждения, призыв к созданию которой содержится в Хиогской декларации и Рамочной программе действий 2005 года. |
| The impact of such a role for South Africa might not be very strong initially due to the need for South Africa to address domestic issues urgently, in particular, extending the benefits of the modern economy into South Africa's peripheral areas. | Не исключено, что на первых порах Южная Африка будет играть эту роль не очень активно в силу необходимости срочного решения внутренних проблем, в частности обеспечения того, чтобы блага современной экономики стали достоянием и периферийных районов Южной Африки. |
| Following inter-secretariat consultations of the ILO, IMO and UNECE, the three organizations have concluded that these Guidelines should be urgently revised and made available. | После межсекретариатских консультаций МОТ, ИМО и ЕЭК ООН эти три организации пришли к выводу, что данное Руководство следует немедленно пересмотреть и распространить. |
| I believe that we are working in the right direction, but we cannot fail to do our utmost urgently to attenuate the suffering that, regrettably, afflicts many people. | Я полагаю, что мы работаем в правильном направлении, но не можем не предпринять все, что в наших силах, чтобы немедленно облегчить те страдания, которые, к сожалению, испытывают многие народы. |
| Pursuant to that decision, it was urgently necessary to increase the resources allocated to section 10 of the budget. | Для того чтобы это решение имело практическое продолжение, необходимо немедленно увеличить объем средств, ассигнованных на выполнение 10 раздела бюджета. |
| In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. | В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
| He called upon the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to implement the recommendations of OIOS and urged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to urgently address the irregularities identified in its operations. | Он призывает Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) выполнить рекомендации УСВН, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - немедленно устранить недочеты, выявленные в его оперативной деятельности. |
| In many of the countries in transition, sudden economic hardship, decaying industries and infrastructures and profound social disorientation are problems that development must urgently address. | Во многих странах, находящихся на переходном этапе, внезапные экономические трудности, упадок промышленности и инфраструктуры, а также глубокая социальная дезориентация являются проблемами, которые требуют безотлагательного решения в рамках процесса развития. |
| We want to see an ad hoc committee on anti-personnel landmines established urgently. | Мы желаем стать свидетелями безотлагательного учреждения Специального комитета по противопехотным наземным минам. |
| Reiterates the need to adequately and urgently address agriculture development and food security in the context of national, regional and international development policies; | З. вновь заявляет о необходимости надлежащего и безотлагательного решения проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в контексте национальной, региональной и международной политики в области развития; |
| Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. | Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
| One representative, speaking on behalf of civil society organizations and networks from the Global South attending the Conference, noted the need to deal urgently with the issues of aid, trade and debt and to stress human rights and gender issues in development policies and programmes. | Один из представителей, выступая от имени участвующих в Конференции организаций и сетей гражданского общества всех стран Юга, подчеркнул необходимость безотлагательного решения вопросов помощи, торговли и задолженности и приоритетного внимания к правозащитным и гендерным проблемам в стратегиях и программах в области развития. |
| The 2010 Review Conference should reiterate its call upon all nuclear weapon states to strictly adhere to their existing respective pledges and find appropriate means to urgently address the security assurances issue. | Обзорной Конференции 2010 году следует повторить свой призыв ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, строго придерживаться своих существующих соответствующих обязательств и изыскать надлежащие средства к тому, чтобы экстренно урегулировать проблему гарантий безопасности. |
| However, in order to effectively start the negotiating process - and address, in that framework, all legitimate national security concerns - the Conference needs urgently to approve a clear programme of work. | Вместе с тем, чтобы эффективно начать переговорный процесс - и урегулировать в таких рамках все законные озабоченности по поводу национальной безопасности, - Конференции нужно экстренно одобрить четкую программу работы. |
| During the 2005-2008 period Bosnia and Herzegovina plans to reduce suspected mined areas by 716.39 square kilometres using systematic survey, clear 21 square kilometres, permanently mark 140 square kilometres and urgently mark 510 square kilometres. | В период 2005-2008 годов Босния и Герцеговина планирует за счет систематического обследования сократить предположительные минные районы на 716,39 квадратного километра, расчистить 21 квадратный километр, постоянно промаркировать 140 квадратных километров и экстренно промаркировать 510 квадратных километров. |
| We urge those other signatories whose ratification is required for the Treaty to enter into force to ratify urgently, and urge other States to accede. Unilaterally-declared nuclear test moratoria can be no substitute for legal obligations under the CTBT. | Мы настоятельно призываем те другие подписавшие стороны, чья ратификация требуется для вступления Договора в силу, экстренно произвести ратификацию и настоятельно призываем другие государства произвести присоединение. |
| This declaration asserted that the "illegal movements of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials, forms part of a complex set of new security challenges, which have to be addressed urgently in all aspects and in all for a". | Эта декларация устанавливает, что "незаконные перемещения ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов составляют часть сложной комбинации новых вызовов безопасности, которые надлежит экстренно урегулировать во всех аспектах и на всех форумах". |
| Such a treaty is feasible and must be urgently pursued. | Разработка подобного договора является выполнимой задачей, и ее необходимо немедленно решить. |
| A register of enterprises which store and generate hazardous wastes, including their qualitative characteristics, should be urgently developed. | Необходимо срочно разработать реестр предприятий, на которых хранятся и образуются опасные отходы, включая их качественные характеристики. |
| A similar battle must be waged against the evils of smuggling, trafficking in human beings and organized crime, scourges that must be urgently eradicated. | Аналогичную борьбу необходимо вести с контрабандой, торговлей людьми и организованной преступностью, и эти негативные явления необходимо в срочном порядке искоренить. |
| They urgently require support to prevent a massive return to the capital, which would put unsustainable pressure on the economy and services, not to mention housing. | Им необходимо оказать срочную поддержку, с тем чтобы предотвратить массовое возвращение жителей в столицу, которое может привести к созданию невыносимой нагрузки на экономику и сферу услуг, не говоря уже о жилищном секторе. |
| This challenge must be squarely and urgently addressed and remedial action taken here at the United Nations and in other relevant international forums. | Необходимо незамедлительно и самым решительным образом решить эту проблему и принять меры для исправления ситуации как в Организации Объединенных Наций, так и в других соответствующих международных форумах. |
| The process of peace, which has been so cruelly derailed, needs to be urgently put back on track. | Мирный процесс, который был сорван столь безжалостным образом, необходимо безотлагательно возобновить. |
| The resulting figure was untenable and a quest for new and original methods of financing such a crucial initiative must therefore be urgently pursued. | Итоговые цифры неприемлемы, и поэтому срочно требуется заняться поиском новых оригинальных путей финансирования столь важной инициативы. |
| We therefore strongly hope that agreement can be reached urgently to create humanitarian corridors to provide desperately needed assistance to those under siege and to other countries' citizens. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что можно будет достичь в срочном порядке соглашения о создании гуманитарных коридоров для обеспечения столь необходимой помощи тем, кто находится в условиях осады, и гражданам других стран. |
| That the Council is meeting at this level, and so promptly, shows that you all realize what a historic opportunity we now have to bring peace to Darfur, and how urgently we need to act if that opportunity is not to be lost. | Созыв этого заседания Совета на таком уровне и столь оперативно свидетельствует о понимании всеми вами того факта, что сейчас перед нами открывается историческая возможность принести в Дарфур мир, а также что нам необходимо принять безотлагательные меры, если мы не хотим ее упустить. |
| I would hope that the work that we are urgently called on to tackle now will not be further delayed by considerations which have nothing to do with the negotiations themselves, and which today have no foundation. | Хотелось бы надеяться, что работа, за которую нас столь настоятельно призывают взяться, не будет больше застопориваться по соображениям, не имеющим отношения к самим переговорам, да к тому же не имеющим сегодня под собой никаких оснований. |
| We are working urgently with our international partners, nations around the world, non-governmental organizations and the entire United Nations system to help the people of Haiti recover from the current crisis and rebuild over the long term. | Мы оперативно работаем с нашими международными партнерами, странами мира, неправительственными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь народу Гаити выйти из нынешнего кризиса и восстановиться в долгосрочной перспективе. |
| I am convinced that the Organization will remain engaged in the search for a solution to these problems in the shortest time possible and that United Nations forces will be urgently deployed in Darfur. | Полностью убежден в том, что наша Организация продолжит поиск срочного решения этих проблем, а в Дарфуре будут оперативно развернуты силы Организации Объединенных Наций. |
| These cases must be resolved urgently. | Такие дела должны рассматриваться оперативно. |
| UNICEF provides materials for temporary classrooms, trains teachers in essential skills and provides 'schools in a box', which are quick-start kits of school materials that allow schools to restart urgently as people start to settle. | ЮНИСЕФ предоставляет материалы для временных классов, занимается основной профессиональной подготовкой учителей и обеспечивает комплекты школьных материалов, позволяющие школам оперативно возобновлять обучение по мере расселения людей. |
| The more important a specific task is, the more urgently one has to call for better timeliness in providing data supporting the decision-making process. | Чем более важной является конкретная задача, тем более оперативно необходимо требовать обеспечить более своевременное представление данных, предназначенных для поддержки принятия решений. |