Migration implied an excessive social cost that should be urgently addressed. | Миграция сопряжена с непомерно большими издержками для общества, которым необходимо срочно уделить внимание. |
We live in a world which urgently requires a paradigm shift. | Мы живем в мире, срочно и настоятельно нуждающемся в изменении системы понятий. |
This is a crisis that we must resolve, and resolve urgently. | Это кризис, который мы должны разрешить, и разрешить срочно. |
This is a clear sign that the problem of continual production of low and, prom the perspective of the needs of modern labour and social inclusion, unsatisfactory education level must be urgently overcome. | Это явно свидетельствует о необходимости срочно решать проблему хронически низкого с точки зрения потребностей современного рынка труда и социальной интеграции уровня образования. |
(c) Urgently remedy the over-representation of indigenous children in the criminal justice system; | с) срочно принять меры для сокращения числа детей коренного происхождения в системе уголовного правосудия; |
The Security Council reiterates its intention to consider urgently how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. | Совет Безопасности вновь заявляет о своем намерении в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, каким образом повысить эффективность эмбарго на поставки оружия. |
The Burundi authorities should urgently take the appropriate measures to ensure the functioning of the criminal courts, as well as the independence and impartiality of the judiciary. | Властям Бурунди следует в срочном порядке принять необходимые меры для обеспечения работы уголовных судов, а также независимости и беспристрастности судебной системы. |
It is urgently necessary to implement the programme put forth to provide social services that support women in order to provide a better climate for women to participate in development. | Необходимо в срочном порядке реализовать программу, предусматривающую оказание социальных услуг, направленных на поддержку женщин в целях создания более благоприятных условий для их участия в развитии. |
The currently explosive situation in Bunia calls for intensified efforts by the parties and the international community to defuse the tension and to urgently inject a sense of normalcy. | Сохраняющаяся в настоящее время взрывоопасная ситуация в Буниа требует активизации усилий сторон и международного сообщества, с тем чтобы разрядить напряженность и в срочном порядке попытаться нормализовать там обстановку. |
The commitment that the international community made in Monterrey and Doha to ensuring predictable development assistance to developing countries - including ODA, concessional financing and debt relief - and to supporting nationally owned development strategies needs to be fulfilled urgently. | Обязательства, взятые международным сообществом в Монтеррее и Дохе относительно обеспечения развивающимся странам предсказуемой помощи на цели развития, включая ОПР, льготное финансирование и облегчение бремени задолженности, а также относительно поддержки национальных стратегий развития, должны быть выполнены в срочном порядке. |
A reliable external debt restructuring mechanism must be established urgently. | Необходимо безотлагательно сформировать надежный механизм реструктуризации внешнего долга. |
The alarming disparity between core and non-core resources must therefore be addressed urgently. | Исходя из этого, необходимо безотлагательно рассмотреть проблему вызывающей тревогу диспропорции между ресурсами в основные и неосновные виды деятельности. |
The processes required to implement these mechanisms need to be urgently acted upon by the Department of Management. | Департаменту по вопросам управления надлежит безотлагательно принять меры, касающиеся процессов, которые требуются для внедрения этих механизмов. |
The plight of those who have been referred to collective centres should be urgently addressed, and referrals by housing commissions to such centres should stop. | Следует безотлагательно заняться решением судьбы тех, кто был направлен в коллективные центры, а также прекратить направление жилищными комиссиями людей в такие центры. |
The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
They urgently appeal to all concerned to spare no efforts to achieve this goal. | Они настоятельно призывают все заинтересованные стороны приложить все усилия для достижения этой цели. |
OAU urged the Somali leaders urgently to promote dialogue to ensure the formation of a broad-based national authority. | ОАЕ настоятельно призвала сомалийских руководителей безотлагательно наладить диалог в целях обеспечения формирования пользующегося широкой поддержкой национального органа власти. |
It is therefore imperative that the National Transitional Government of Liberia proceed without delay to institute fundamental reforms and that the international community urgently provide the required resources to allow for the consolidation of the gains made so far. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Национальное переходное правительство Либерии безотлагательно приступило к проведению коренных реформ и чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило требуемые ресурсы, позволяющие закрепить успехи, уже достигнутые на сегодняшний день. |
The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; | Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах; |
START I is due to expire at the end of 2009, and we urge the United States and the Russian Federation to conclude their negotiations on the matter urgently in order to achieve further deep cuts in their nuclear weapons. | Срок действия Договора СНВ-1 истекает в конце 2009 года, и мы настоятельно призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию завершить свои переговоры по этому вопросу как можно скорее, с тем чтобы осуществить дальнейшие заметные сокращения их ядерного оружия. |
States should urgently take into account the sufferings of the families and strengthen their efforts in searching for the disappeared persons. | Государства должны незамедлительно принять во внимания мучения семей и активизировать свои усилия по поиску исчезнувших лиц. |
Many of its important recommendations need to be urgently implemented. | Многие из его важных рекомендаций должны быть незамедлительно воплощены в жизнь. |
A meaningful, legally binding agreement on emissions reduction must be reached urgently and without delay. | Целенаправленное, юридически обязательное соглашение о сокращении объема выбросов газа должно быть принято неотложно и незамедлительно. |
The State party should urgently take steps to improve the conditions for all persons deprived of their liberty before trial and after conviction. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для улучшения условий содержания под стражей всех лиц, лишенных свободы, до суда и после вынесения приговора. |
The subregional preparatory meeting for South Asia had flagged areas of concern, such as widespread chronic poverty, uncontrollable demographic pressure and depletion and degradation of natural endowments which, if not addressed urgently, could have a universal impact. | В то же время подготовительное субрегиональное совещание стран Южной Азии позволило оценить остроту проблем широкомасштабной хронической нищеты, неконтролируемого роста численности населения и истощения запасов и ухудшения состояния природных ресурсов, которые могут иметь последствия в глобальном масштабе, если не будут решены незамедлительно. |
The Global Fund is urgently appealing for a minimum of $5 billion per year for the next three years - a tiny sum relative to the world economy (and equal to roughly $5 per person in the high-income countries). | Глобальный фонд на протяжении следующих трех лет крайне нуждается как минимум в 5 миллиардах долларов США ежегодно - это крошечная сумма по отношению к мировой экономике (и равняется приблизительно 5 долларам с человека в странах с высоким уровнем дохода). |
The World Food Programme (WFP) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations urgently require funding to provide seeds and tools to some 10,000 small farmers in the west. | Мировая продовольственная программа (МПП) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций крайне нуждаются в финансовых средствах для обеспечения семенами и орудиями производства примерно 10000 мелких фермеров на западе страны. |
The temptation to criminalize immigrants and asylum-seekers and to boil the problem down to a question of security must therefore be urgently rejected, with due regard for the relevant international instruments for the defence of human rights. | В этой связи крайне необходимо, соблюдая соответствующие международные договоры о защите прав человека, вести борьбу против криминализации иммигрантов и просителей убежища и против такого обращения с ними, которое продиктовано исключительно соображениями общественной безопасности. |
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. | Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым. |
Indigenous peoples worldwide are urgently calling for recognition of the fundamental and vital importance of culture for the viability of their traditional food and agro-ecological systems, as well as for sustainable development. | В настоящее время коренные народы во всем мире настоятельно призывают признать фундаментальное и крайне важное значение культуры для жизнеспособности их традиционных продовольственных и агроэкологических систем, а также для устойчивого развития. |
Colleagues, let me remind you why the international environment urgently demands our creativity and commitment. | Дорогие коллеги, позвольте мне напомнить вам, почему международная конъюнктура остро требует от вас творчества и заангажированности. |
An alternative-development project was urgently called for. | В этой связи остро встает вопрос о принятии программы альтернативного развития. |
However, it was envisaged that in the course of the next four years 870 clinics would be built first, as in the existing situation primary health care was needed more urgently. | В течение следующих четырех лет, однако, в Южной Африке планируется построить 870 поликлиник; первоочередность этих мер объясняется тем, что в нынешней ситуации потребность в обеспечении первичной медико-санитарной помощи ощущается в стране наиболее остро. |
Strategies to create better prospects for employment and to reduce poverty are needed more urgently than ever. | В этой связи стратегии создания более широких перспектив в плане занятости и сокращения масштабов нищеты представляются остро необходимыми. |
These resources are now needed urgently, particularly by those countries, like my own, that have prepared their comprehensive national development strategies to achieve the MDGs and other international development goals and objectives. | Эти ресурсы сейчас остро необходимы, особенно в таких странах, как наша, где уже подготовлены всеобъемлющие национальные стратегии развития по достижению ЦРДТ и иных международных установок и целей в области развития. |
The State party should urgently institute independent and impartial investigations of the above incidents in order to bring the perpetrators of violations of the Convention to justice. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке провести независимые и беспристрастные расследования вышеуказанных случаев с целью привлечения к суду лиц, виновных в нарушении Конвенции. |
(c) To urgently take all the measures necessary to remove children from adult detention facilities; | с) в безотлагательном порядке принять все необходимые меры для перемещения детей из пенитенциарных учреждений для взрослых; |
It will take at least as long to get both Chambers of the Parliamentary Assembly ready to start to address all the issues that must be urgently addressed. | Примерно столько же времени потребуется для того, чтобы обе палаты Парламентской ассамблеи были готовы заняться всеми вопросами, которые должны быть решены в безотлагательном порядке. |
The State should urgently enhance the early warning system to respond promptly to risk reports issued by the Office of the Ombudsman. | Государство должно в безотлагательном порядке укрепить систему раннего оповещения и должным образом реагировать на оповещения, публикуемые Управлением Уполномоченного по правам человека. |
I also wish to appeal to Member States to urgently make available the sorely needed specialized support units, in particular helicopter gunships and signals units, the deployment of which will be crucial for the effectiveness of UNMIL. | Мне хотелось бы также призвать государства-члены в безотлагательном порядке предоставить столь необходимые специализированные подразделения поддержки, в частности боевые вертолеты и подразделения связи, развертывание которых будет иметь решающее значение для обеспечения эффективной деятельности МООНЛ. |
At the same time, her delegation remained committed to addressing the problem of migration directly and urgently, particularly in the wake of the disturbing incident involving the abuse of deaf-mute Mexican immigrants in New York. | Одновременно с этим делегация Гондураса заявляет о своей приверженности делу непосредственного и срочного решения проблемы миграции, в особенности с учетом тревожного инцидента, связанного со злоупотреблениями в отношении глухонемых мексиканских иммигрантов в Нью-Йорке. |
Representatives of the Federal Government, the Federal Parliament and several regions, in addition to civil society and the international community, stressed the importance of urgently delivering on commitments made under the Compact and improving security in Somalia. | Представители федерального правительства, федерального парламента и нескольких регионов, а также гражданского общества и международного сообщества подчеркивали важность срочного выполнения обязательств, принятых по условиям Договоренности, и повышения уровня безопасности в Сомали. |
These challenges are explained further below and need to be addressed urgently for more effective investigation. | Эти проблемы подробнее описываются ниже и требуют срочного решения, чтобы повысить эффективность следственных действий. |
This underlined the need for the SBS to receive urgently equipment, such as river patrol boats, promised by international donors. | Этот факт подчеркнул необходимость срочного оснащения ГПС речными патрульными катерами, обещанными международными донорами. |
President Karzai endorsed the strategy review, and a resulting action plan, which highlights a number of key issues at the macro/strategic level that need to be urgently addressed if the programme is to move forward in accordance with the agreed conditions of the Afghanistan Compact. | Президент Карзай одобрил обзор стратегии и основанный на нем план действий, в котором выделяется ряд основных вопросов на макростратегическом уровне, требующих срочного решения в целях продолжения осуществления программы в соответствии с согласованными условиями соглашения по Афганистану. |
An international convention to achieve this must be put on our agenda urgently. | Вопрос о разработке международной конвенции, предусматривающей достижение этих целей, должен быть немедленно включен в нашу повестку дня. |
Canada calls on all members of the Conference on Disarmament to proceed urgently with the cut-off negotiations. | Канада призывает всех участников Конференции по разоружению немедленно приступить к переговорам по сокращению. |
They must be urgently put on the path to sustainable development, if they are to survive. | Чтобы они выжили, их необходимо немедленно вывести на ведущий к устойчивому развитию путь. |
To that end, my Government has suggested that FAO urgently carry out a comprehensive study on possible options for mobilizing the necessary resources for financing the fixed, operating and other costs. | Для этого мое правительство предлагает ФАО немедленно произвести всеобъемлющее исследование возможных вариантов мобилизации необходимых ресурсов для финансирования запланированных, оперативных и других расходов. |
In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. | В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
Contact Group participants reiterated the need to urgently address humanitarian needs in Libya and to maintain effective delivery. | Члены Контактной группы подтвердили необходимость безотлагательного удовлетворения гуманитарных потребностей в Ливии и обеспечения эффективной доставки помощи. |
(a) cancel all debts of African countries and take practical steps to urgently implement such cancellation; | а) списать все долги африканских стран и предпринять практические шаги для безотлагательного обеспечения такого списания; |
The Security Council welcomes the positive responses made by the governments concerned and fully supports their deployment of defence and security forces to urgently assist Timor-Leste in restoring and maintaining security. | Совет Безопасности приветствует положительный отклик со стороны соответствующих правительств и полностью поддерживает направление ими сил обороны и безопасности для безотлагательного оказания Тимору-Лешти помощи в восстановлении и поддержании безопасности. |
Recalling the importance of urgently carrying out security sector reform and of disarming, demobilizing, resettling or repatriating, as appropriate, and reintegrating Congolese and foreign armed groups for the long-term stabilization of the Democratic Republic of the Congo, | напоминая о важности безотлагательного осуществления реформы в секторе безопасности и разоружения, демобилизации, расселения или репатриации, в зависимости от обстоятельств, и реинтеграции конголезских и иностранных вооруженных групп для долговременной стабилизации в Демократической Республике Конго, |
The Committee trusts that efforts will be made to address this matter urgently and to promote staff confidence in the complaint and response mechanisms so that they feel reassured about coming forward with complaints. | Комитет полагает, что будут предприниматься усилия для безотлагательного решения данной проблемы и повышения доверия сотрудников к механизмам подачи жалоб и реагирования на них, с тем чтобы те увереннее чувствовали себя в отношении подачи жалоб. |
Given this distressing prospect, joint coordinated action is urgently necessary to strengthen and improve the effectiveness of the non-proliferation regime. | С учетом этой удручающей перспективы экстренно необходимы совместные скоординированные действия, чтобы укрепить и повысить эффективность нераспространенческого режима. |
136.25 Adopt urgently legislation for complementarity with the Rome Statute and provide means for implementation (Sweden); | 136.25 экстренно принять законодательство на предмет взаимодополняемости с Римским статутом и предоставить средства для его осуществления (Швеция); |
Besides the comprehensive safeguards agreements and the Additional Protocol, we urgently require a multilateral legally binding and verifiable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. | Помимо соглашений о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола, экстренно нужен многосторонний юридически связывающий и проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
The international community is in a bind, where mistrust and accusations permeate every level of multilateral disarmament forums, while unreserved cooperation involving all nations is urgently called for to effectively address the security threats of the day. | Международное сообщество попало в такой переплет, когда каждое звено многосторонних разоруженческих форумов пронизано недоверием и попреками, тогда как для эффективного преодоления нынешних угроз безопасности экстренно требуется безоговорочное сотрудничество всех стран. |
Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions., | будучи преисполнены решимости экстренно преодолеть гуманитарные издержки, причиняемые кассетными боеприпасами, |
The global community needs to urgently step up international assistance for population and reproductive health. | Глобальному сообществу необходимо в срочном порядке нарастить объем международной помощи для рассмотрения проблем народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
We need urgently to redouble our efforts to ensure respect for international humanitarian law and human rights law in time of armed conflict. | Нам необходимо в срочном порядке удвоить наши усилия по обеспечению соблюдения международного гуманитарного права и прав человека во время вооруженного конфликта. |
Women's exclusion, for example, from economic decision-making and from the management of natural resources must be urgently addressed. | Например, необходимо безотлагательно заняться проблемой отчуждения женщин от принятия экономических решений и от управления природными ресурсами. |
It is a statement of our belief that work on a treaty on the total elimination of nuclear weapons must start urgently even more so in the present circumstances. | Это является выражением нашей убежденности в том, что работу над договором о полной ликвидации ядерного оружия необходимо начать в безотлагательном порядке, тем более в нынешних условиях. |
This is something we as Member States must consider urgently if we are serious about conflict prevention, protecting the rights of civilians where they are in peril, and addressing dire needs, whether or not they are at the centre of world attention. | Нам, государствам-членам, настоятельно необходимо об этом задуматься, если мы действительно всерьез намерены преуспеть в деле предупреждения конфликтов, обеспечения защиты прав гражданских лиц и удовлетворения потребностей нуждающегося населения - независимо от того, находятся ли эти потребности в центре внимания мировой общественности или нет. |
However, a number of important challenges remain and must be urgently addressed if Africa is to achieve much-needed structural transformation and diversification and translate high growth into meaningful poverty reduction. | Вместе с тем еще сохраняется ряд существенных проблем, решением которых необходимо безотлагательно заняться, если Африка хочет осуществить столь необходимые структурные преобразования, добиться диверсификации и обеспечить переход от высоких показателей экономического роста к реальному сокращению масштабов нищеты. |
It is also of the greatest importance that steps be taken urgently to provide IPSF with the equipment it so conspicuously lacks. | Чрезвычайно важно также в срочном порядке предпринять шаги с целью обеспечить ВСГБ техникой, которой им столь явно не хватает. |
Saint Vincent and the Grenadines hopes that this High-level Dialogue provides a meaningful opportunity for all actors in the global partnership for development to recommit to urgently meeting their existing pledges; and we look forward to their imminent, if long overdue, fulfilment. | Сент-Винсент и Гренадины надеются, что данный Диалог на высоком уровне обеспечивает реальную возможность всем субъектам в рамках глобального партнерства в целях развития вновь подтвердить свою приверженность выполнению существующих обязательств, и мы будем с нетерпением ждать их скорейшего и столь долгожданного выполнения. |
The disaster in the United States is so tragic and grave that thinkers are urgently called on to engage in deep reflection and dialogue on its real causes. | Катастрофа в Соединенных Штатах столь трагична и серьезна, что настоятельно требует от мыслящих людей серьезных размышлений и вовлечения в диалог о характере ее реальных причин. |
Belgium therefore calls on all actors, and Hamas in particular, to work urgently to prolong the truce in order to ensure the critical normalization of the security, humanitarian, economic and political situations to which the populations involved legitimately aspire. | Поэтому Бельгия призывает все стороны и в особенности ХАМАС безотлагательно работать ради сохранения перемирия, с тем чтобы обеспечить столь важную нормализацию положения в плане безопасности, гуманитарной, экономической и политической ситуации, к которой вполне законно стремится пострадавшее население. |
We urge all Member States to recognize the global good to be achieved by a reformed Council, one that is more representative of the people whom it serves, and to urgently enhance our work so that we conclude this matter. | Мы призываем все государства-члены признать то глобальное благо, которое принесет реформа Совета, в результате которой он сможет более эффективно защищать интересы тех, кого он представляет, поэтому нам следует оперативно наращивать темпы нашей работы, чтобы завершить рассмотрение этого вопроса. |
Accordingly, such revelations must be directly, clearly and urgently addressed by the international community, including by the Quartet, if the peace process is to be salvaged and the hopes for peace resurrected. | Поэтому для спасения мирного процесса и возрождения надежд на достижение мира международному сообществу, в том числе «четверке», необходимо непосредственно, четко и оперативно реагировать на такие заявления. |
He suggested that the amendment was needed more urgently than ever and that the Parties should take a decision on it as a matter of urgency. | Он отметил, что как никогда актуально стоит вопрос о необходимости ратификации этой поправки и Сторонам следует оперативно принять решение по данному вопросу. |
Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. | Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
(a) The United Nations urgently investigate the latest incident and report to the Security Council swiftly on circumstances leading to the incident, culpability and recommendations for next steps; | а) Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот последний инцидент и оперативно представила Совету Безопасности доклад об обстоятельствах, приведших к этому инциденту, о том, кто несет за него ответственность, и с рекомендациями в отношении последующих шагов; |