Английский - русский
Перевод слова Urgently
Вариант перевода Срочно

Примеры в контексте "Urgently - Срочно"

Примеры: Urgently - Срочно
These issues need to be addressed urgently not only to prevent unrest among ex-combatants but also to make the disarmament programme more attractive for those who have not yet surrendered their arms. Необходимо срочно решать эти вопросы не только для того, чтобы не допустить волнений среди бывших комбатантов, но и для того, чтобы сделать программу разоружения более привлекательной для тех, кто еще не сдал оружия.
Only you can help reverse it by contact President Dos Santos urgently to discuss how UNITA can conclude the peace process, and agreeing on immediate steps needed to avert war. Только Вы можете помочь ее преодолению, срочно связавшись с Президентом душ Сантушем, чтобы обсудить, как УНИТА может завершить мирный процесс, и договориться о немедленных мерах, необходимых для предотвращения войны.
On 13 November 1997, a case was submitted under article 292 of the Convention and the Tribunal was urgently convened, in accordance with its Statute and Rules. 13 ноября 1997 года Трибуналу было представлено дело, предусмотренное статьей 292 Конвенции, и в соответствии с его Статутом и Регламентом Трибунал был срочно созван.
It welcomes the intention of the Secretary-General to consult urgently with the Government of Angola on such a United Nations presence and to report to the Council in this regard. Он приветствует намерение Генерального секретаря срочно провести консультации с правительством Анголы относительно такого присутствия Организации Объединенных Наций и представить Совету доклад по этому вопросу.
The arms race and the escalation that we have seen in that area recently strengthens our conviction that we should urgently convene a new and fourth special session of the General Assembly on disarmament. Гонка вооружений и эскалация напряженности, свидетелями которых мы являемся в последнее время в этом регионе, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует срочно созвать следующую четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению.
In this context, a global monetary conference to address the old and new problems of the international finance system is now a necessity and should be convened urgently by the United Nations. В этой связи Организация Объединенных Наций должна срочно созвать глобальную конференцию по валютно-финансовым вопросам для рассмотрения старых и новых проблем международной финансовой системы.
Alternatives to the Segregation Unit be urgently explored for mentally disturbed prisoners - these could include: Следует срочно рассмотреть альтернативы содержанию заключенных с психическими отклонениями в изоляторе; они могли бы включать:
I also call on the international community to reconsider urgently its current level of support to ECOMOG and to ensure that the necessary logistic assistance is provided to enable the force to carry out its demanding responsibilities. Я обращаюсь также к международному сообществу с призывом срочно пересмотреть свой нынешний уровень поддержки ЭКОМОГ и обеспечить оказание необходимой материально-технической помощи, позволяющей силам выполнить свои нелегкие обязанности.
Demonstrations were increasingly militant, forcing FRODEBU to request "friendly countries and the international community to realize that the country is in danger and urgently in need of help". Демонстрации начали носить все более воинственный характер, что вынудило ФДБ просить "дружественные страны и международное сообщество понять, что страна находится в опасности и срочно нуждается в помощи".
To sustain the demobilization programme, additional resources must be provided urgently, either through the UNOMIL budget, which will shortly be submitted to the competent United Nations legislative bodies, or on a voluntary basis. Для осуществления программы демобилизации срочно необходимо выделение дополнительных ресурсов - или через бюджет МНООНЛ, который в скором времени будет представлен компетентным директивным органам Организации Объединенных Наций, или на добровольной основе.
Furthermore, the Committee is of the view that a P-4 post for this function is inadequate and requests that the level of the post be reviewed urgently. Кроме того, Комитет полагает, что должность С-4 для выполнения этих функций неадекватна, и просит срочно пересмотреть ее уровень.
The Ivorian parties need urgently to take the steps necessary to establish the reconstituted Independent Electoral Commission and to resolve other key outstanding issues if the electoral process is to remain on track. Ивуарийским сторонам срочно необходимо принять меры, необходимые для создания новой Независимой избирательной комиссии и решения других ключевых оставшихся вопросов, для того чтобы соблюсти график избирательного процесса.
It also calls upon the Government of National Unity and Transition urgently to deploy additional integrated troops and police units to Ituri, and invites donors to provide support for this vital undertaking. Он призывает также переходное правительство национального единства срочно развернуть дополнительные объединенные войска и полицейские подразделения в Итури и призывает доноров помочь в осуществлении этого жизненно важного мероприятия.
Almost all our communications with our representatives is by telephone, that is, when they are urgently in need of information from headquarters here at Banjul. Практически вся наша связь с нашими представителями осуществляется по телефону - речь идет о случаях, когда мы в Банджуле срочно нуждаемся в какой-либо информации из Центральных учреждений.
The challenge, therefore, was urgently to rebuild the judiciary through a training programme for judges, prosecutors, criminal investigation officers and other ancillary officials, thereby enabling the survivors to seek redress and preventing them from seeking revenge. Именно поэтому необходимо было срочно воссоздать судебную систему путем подготовки магистратов, сотрудников прокуратуры, инспекторов уголовной полиции и вспомогательного персонала для обеспечения защиты прав уцелевших лиц и предупреждения таким образом актов возмездия с их стороны.
At its third special session, in its resolution S-3/1, the Council decided to dispatch urgently a high-level fact-finding mission, to be appointed by the President of the Human Rights Council, to travel to Beit Hanoun. На своей третьей специальной сессии в резолюции S-3/1 Совет постановил срочно направить миссию высокого уровня по установлению фактов, которую должен был назначить Председатель Совета, с целью посещения Бейт Хануна.
MONUC is also urgently looking to acquire more utility helicopters to cover this wide area, in support of the FARDC, where the LRA groups have dispersed. МООНДРК хотела бы сейчас также срочно приобрести больше вертолетов общего назначения, с тем чтобы охватить этот обширный район в поддержку ВСДРК в районах, где действуют группы ЛРА.
It is because the Court is entering the final stages of its work that, as President Winter has said, we must urgently address the Court's legacy and residual issues. Именно потому, что Суд вступает в заключительную стадию своей работы, мы, как заявила Председатель Винтер, должны срочно рассмотреть проделанную Судом работу и вопрос об остаточном механизме.
In spite of the difficulties, we should not give up on our efforts to urgently resolve our differences on the issue of missiles, for our future lies in collective success in that and other fields of disarmament. Несмотря на существующие трудности, нам не следует отказываться от своих усилий срочно разрешить наши разногласия по проблеме ракет, ибо наше будущее зависит от коллективного успеха в этой и других сферах разоружения.
That is a key core weakness that must be urgently addressed if we are to be successful in respecting the rights and enhancing the safety of civilians whose lives are affected daily by conflict. Это ее основное слабое звено, и это положение нужно срочно исправить, если мы хотим добиться уважения прав и улучшения ситуации в плане безопасности гражданских лиц, жизни которых ежедневно угрожает опасность в условиях конфликта.
We believe that in the current situation the Security Council must urgently send a strong message to the Serbian and Albanian communities of Kosovo, calling on them to show greater restraint. Мы считаем, что в нынешней ситуации Совет Безопасности должен срочно направить решительное послание сербской и албанской общинам Косово, призвав их проявлять бόльшую сдержанность.
The State of Qatar views interreligious and intercultural dialogue as a strategic choice that urgently requires the creation of an open space, thus ensuring coexistence, peace and stability among peoples. Государство Катар считает диалог между религиями и культурами тем стратегическим выбором, который срочно нуждается в открытом пространстве, которое позволит обеспечить сосуществование, мир и стабильность между народами.
These challenges need to be urgently addressed through the acceleration of the implementation of the specific actions under each of the priorities laid out in the Almaty Programme of Action; Этим проблемам необходимо срочно уделить внимание, ускорив осуществление конкретных мер по каждому из приоритетных направлений Алматинской программы действий;
In that regard, we appeal to the new authorities urgently to adopt concrete measures to prevent and punish criminal acts through the effective investigation of accusations and the prosecution of those responsible. В этой связи мы призываем новые власти срочно принять конкретные меры для предупреждения преступных деяний и наказания виновных, которые выражались бы в проведении действенных расследований обвинений в совершении преступлений и в судебном преследовании ответственных за них лиц.
In political terms, the various parties to the conflict must urgently agree to a ceasefire and begin negotiations aimed at achieving a lasting political solution, as recommended by the Group of the Wise. В политическом плане, различные стороны конфликта должны срочно договориться о прекращении огня и начать переговоры, нацеленные на достижение прочного политического урегулирования, как то было рекомендовано Группой мудрецов.