In conclusion, as a matter of priority, the Division must urgently strengthen its recruitment and planning capacities in order to perform its current mandated tasks more effectively and efficiently, thereby enhancing the impact of the United Nations in the area of policing. |
Наконец, в приоритетном порядке Отдел должен срочно укрепить свой потенциал в области набора персонала и планирования в целях более эффективного и результативного решения предусмотренных его нынешним мандатом задач, что будет способствовать усилению отдачи от деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с выполнением полицейских функций. |
We reiterate the General Assembly's request to the Secretary-General to urgently move ahead with an independent evaluation of lessons learned from those countries, in line with the well established principles of national ownership and leadership. |
Мы вторим адресованной Генеральному секретарю просьбе Генеральной Ассамблеи срочно двигаться вперед в проведении независимого анализа вынесенных из этих стран уроков согласно твердо закрепившимся принципам самостоятельной национальной ответственности и руководства. |
Particularly in the context of the introduction of IPSAS, the Administration should address urgently the matter of improper accounting for non-expendable property, a recurring theme in both external and internal audit reviews. |
В частности в контексте перехода на МСУГС администрации следует срочно решить проблему ненадлежащего учета имущества длительного пользования, о которой постоянно говорится в докладах внешних и внутренних ревизоров. |
The multilateral trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) should also be urgently resumed, since there was a strong correlation between agricultural productivity and poverty in most developing countries in Africa. |
Многосторонние переговоры в отношении торговли в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) должны быть срочно возобновлены, поскольку существует явная взаимозависимость между сельскохозяйственным производством и нищетой в большинстве развивающихся стран Африки. |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |
It is imperative that the recent reduction in official development assistance (ODA) be reversed and that levels be raised urgently to meet the established, internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income. |
Необходимо обратить вспять нынешнюю тенденцию по сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и срочно повысить ее уровень до утвержденного и согласованного на международном уровне целевого показателя в размере 0,7 процента от валового внутреннего продукта. |
I urge the parties, through the Abyei Joint Oversight Committee, to urgently examine the possibility of putting in place an alternative security mechanism to ensure the security of the oil installations and equipment in Diffra and thereby facilitate the withdrawal of the oil police. |
В этой связи я настоятельно призываю стороны через посредство Объединенного контрольного комитета по Абьею срочно рассмотреть возможность создания альтернативного механизма в области безопасности для обеспечения охраны нефтяных установок и оборудования и тем самым содействовать выводу нефтяной полиции. |
Requests the countries of the region and international and regional organizations to endorse the Vientiane Consensus and urgently consider the implementation, as appropriate, of the recommendations contained therein; |
обращается к странам региона и международным и региональным организациям с просьбой одобрить Вьентьянский консенсус и, в случае необходимости, срочно рассмотреть вопрос о соответствующем выполнении содержащихся в нем рекомендаций; |
The SBSTA underlined the essential role of the NDEs in the operationalization of the CTCN and encouraged Parties that have not yet nominated their NDEs to urgently communicate their nominations through their national focal points to the secretariat. |
ВОКНТА подчеркнул важную роль ННО в деле ввода в действие ЦТИКС и призвал Стороны, которые еще не назначили свои ННО, срочно сообщить о представлении их кандидатур через национальные координационные центры в секретариат. |
On the basis of these reports, the Syrian Coalition requests that the United Nations urgently dispatch its fact-finding mission, which is already in Damascus, mere kilometers away from the sites of the attacks, to travel to these sites immediately to conduct a full investigation. |
С учетом таких известий Сирийская коалиция просит, чтобы Организация Объединенных Нация срочно направила в районы, подвергшиеся ударам, свою миссию по установлению фактов, которая уже находится в Дамаске всего в нескольких километрах от них, для незамедлительного проведения полного расследования. |
Sorry to bother you again, but do you need my article on the concerto urgently? |
Статья о концерте нужна срочно? - Срочно? |
On the specific recommendation of the Board on ethical standards, the Committee endorsed the view of the Board and requested that action be taken urgently to address the gap in current conflict of interest policies. |
В отношении конкретной рекомендации Комиссии, касающейся этических стандартов, Комитет поддержал мнение Комиссии и просил срочно принять действия для решения вопроса о пробеле в существующих правилах о конфликте интересов. |
In addition to immediate humanitarian relief for the most severely affected countries, policies must be put in place urgently to boost production and productivity in agriculture and to correct distortions of the market that jeopardize the global supply of food. |
Наряду с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи большей части серьезно затронутых стран необходимо срочно разработать меры, направленные на наращивание производства и повышение продуктивности сельского хозяйства, а также на исправление перекосов, которые угрожают мировому производству продовольствия. |
In this connection, the Council called on donors urgently to contribute to the Government's budget for civil service and military salaries as well as to the Emergency Economic Management Fund, managed by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Совет обратился в этой связи к донорам с призывом срочно внести взносы в бюджет правительства для выплаты денежного содержания гражданским служащим и военным, а также делать взносы в Чрезвычайный фонд экономического регулирования, которым управляет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Members will recall that in that decision the Peace and Security Council of the African Union urgently requested the Security Council of the United Nations to urgently authorize the deployment of the African Union/United Nations hybrid operation. |
Члены Совета помнят, что в этом решении Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой срочно одобрить развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
We must urgently create a more effective institution, one in keeping with the challenges of today's world and including the reform of the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Мы должны срочно создать более эффективный институт, который соответствовал бы вызовам сегодняшнего мира и обеспечивающий реформу Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. |
Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
Both sides should urgently consider signing the Human Rights Accord drafted and proposed by the National Human Rights Commission, which aims at ending the abuses and atrocities that are emptying the countryside. |
Обеим сторонам следует срочно изучить возможность подписания соглашения о правах человека, разработанного Национальной комиссией по правам человека, которое направлено на то, чтобы положить конец насилию и зверствам, которые опустошают сельскую местность. |
In Uganda, the Government must urgently improve the security and living conditions of civilians, particularly the more than 1.5 million refugees living in camps in the interior of the country, and must assist in the rehabilitation of children brutalized by the conflict. |
В Уганде правительству необходимо срочно улучшить положение в области безопасности и условий жизни гражданских лиц, особенно 1,5 млн. беженцев, проживающих в лагерях во внутренней части страны, и оказать помощь в реинтеграции детей, получивших травмы в результате конфликта. |
The Secretary-General, the General Assembly and the Security Council should urgently intervene to protect civilians, as well as the men and women who had been jailed for defending the human rights and independence of the Saharans, and should ensure the fundamental freedoms of all Saharans. |
Генеральному секретарю, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует срочно выступить в защиту гражданских лиц, а также мужчин и женщин, находящихся в заключении за защиту прав человека и независимости народа Западной Сахары, и обеспечить основополагающие свободы всем жителям этой территории. |
More needs to be done urgently to address the hurdles of development, which range from finance to debt, trade, global governance and systemic issues, the environment and science and technology. |
Многое еще необходимо сделать - и сделать срочно - для преодоления препятствий на пути развития, связанных с финансированием задолженности, торговлей, глобальным управлением и системными проблемами, окружающей средой, наукой и техникой. |
The Security Council has rightly described terrorism as "a threat to international peace and security", para. 1) and called upon all States to work together urgently to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors. |
Совет Безопасности совершенно справедливо определил терроризм как «угрозу международному миру и безопасности», пункт 1) и призвал все государства совместно и срочно добиться привлечения к ответственности совершивших эти акты, их организаторов и спонсоров. |
With regard to safety and security, excellent work was being done on the latter, but previously promised work in the safety dimension of the Department of Safety and Security should be urgently undertaken. |
Что касается защиты и обеспечения безопасности персонала, проделана большая работа в отношении последней, но Департаменту безопасности следует срочно принять ранее обещанные меры по защите. |
The IPCC and the climate scientists are telling us a crucial message. We need urgently to transform our energy, transport, food, industrial, and construction systems to reduce the dangerous human impact on the climate. |
МГИК и климатологи пытаются донести до нас важнейшую мысль: необходимо срочно преобразовать нашу энергетику, транспорт, промышленность, пищевую и строительную отрасль, чтобы сократить опасное влияние человека на климат. |
In the light of the impact of resolution 48/226, the Secretary-General is of the view that it is necessary to redress urgently the serious difficulties that have arisen relating to the reductions set out in paragraph 2 above. |
С учетом последствий резолюции 48/226 Генеральный секретарь считает необходимым срочно устранить серьезные трудности, возникшие в связи с сокращениями, о которых говорится в пункте 2 выше. |