Against the background of limited resources at the domestic level, particular attention needs urgently to be paid by the United Nations to the mobilization of the substantial new and additional resources required for the full implementation of the commitments issuing from the Summit. |
На фоне ограниченных внутренних ресурсов стран Организации Объединенных Наций следует срочно уделить внимание мобилизации существенных новых и дополнительных ресурсов, необходимых для полного осуществления обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне. |
The structural problem that it is probably the most urgently necessary to resolve, if the credibility of the whole United Nations system is to be maintained, is that of the Security Council. |
Структурная проблема, которая, возможно, также должна быть срочно решена с тем, чтобы сохранить авторитет всей системы Организации Объединенных Наций, это проблема перестройки Совета Безопасности. |
We welcome the Government's efforts to fulfil its reporting obligations under international human rights instruments and, in that respect, we urge the Government to urgently select the Provedor for Human Rights and Justice. |
Мы приветствуем усилия правительства по выполнению своих обязательств по отчетности в соответствии с международными документами в области прав человека и в этой связи настоятельно призываем правительство срочно избрать уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия. |
Much of the relevant technology was in the private sector, but UNIDO must urgently consider ways of making the technology in the public domain available to developing countries and countries in transition. |
Значительная часть необходимых для этого технологий находится в руках частного сектора, поэтому ЮНИДО необходимо срочно рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить развивающимся странам и странам с переходной эко-номикой доступ к технологиям, являющимся всеобщим достоянием. |
They commend the efforts of the humanitarian agencies in bringing assistance to the affected population and draw attention to the call by the Secretary-General to the international community to provide urgently the necessary resources for assistance in Kosovo. |
Они высоко оценивают усилия гуманитарных организаций по предоставлению помощи затронутому населению и обращают внимание на призыв Генерального секретаря к международному сообществу срочно предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи в Косово. |
The Government of Transition would nevertheless like the Security Council to meet urgently to consider the situation created by the mutiny in Bukavu in order to, inter alia: |
Однако переходное правительство хотело бы, чтобы Совет Безопасности срочно созвал заседание с целью рассмотреть ситуацию, порожденную мятежом в Букаву, и в частности: |
It was emphasized that the long-term sustainability of marine ecosystems was a very high priority and that the international community urgently had to incorporate an ecosystem-based approach to oceans management, in view of the growing pressures on marine ecosystems and mounting evidence of actual destruction. |
Было подчеркнуто, что долгосрочная устойчивость морских экосистем - это весьма приоритетная задача и что международному сообществу необходимо срочно инкорпорировать экосистемный подход в распоряжение океанами, учитывая растущую нагрузку на морские экосистемы и возрастающие признаки фактического разрушения. |
Anyway... why did you want to see me so urgently? |
Ближе к делу... Зачем я так срочно понадобилась вам? |
Se Mi, there's something I have to urgently discuss with you regarding a change to the lead actress role. |
мне нужно с вами срочно обсудить вопрос о смене ведущей актрисы. |
assess the effectiveness of the latest solutions contemplated, and resume consideration of the situation at that time, even if it had to request Liberia urgently for information. |
эффективности последних предусмотренных решений, а затем возобновить изучение положения, даже если и придется просить Либерию срочно представить ему соответствующую информацию. |
On 16 December 1996, the Special Rapporteur submitted detailed information on the above incidents and two other similar cases to the Minister of the Interior of Serbia, requesting the Ministry urgently to investigate the allegations and inform her about any results. |
16 декабря 1996 года Специальный докладчик направила подробную информацию о двух вышеописанных инцидентах и еще о двух аналогичных случаях министру внутренних дел Сербии с просьбой срочно провести расследование и сообщить ей о любых результатах. |
The Committee expresses the desire to gather up-to-date information urgently on the situation in Bosnia and Herzegovina by hearing from the representatives of the Secretary-General and issuing an invitation to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for the former Yugoslavia. |
Комитет выражает пожелание срочно получить обновленную информацию о положении в Боснии и Герцеговине с учетом сообщений, поступивших от представителей Генерального секретаря, и направляет приглашение Специальному докладчику Комиссии по правам человека по бывшей Югославии. |
We further believe, in the light of the great changes that have taken place in recent years in international affairs, that States that apply such laws and measures should consider urgently their repeal. |
Мы считаем также, что в свете огромных перемен, которые произошли в последние годы на международной арене, государства, которые применяют такие законы и меры, должны срочно рассмотреть вопрос об их отмене. |
However, given the current difficult conditions and the history of chronic crisis and instability, minimal security conditions on the ground must be urgently established in order to ensure an ongoing climate of stability. |
Тем не менее, учитывая нынешние трудные условия, сохраняющийся хронический кризис и нестабильность, следует срочно создать условия минимальной безопасности на местах и тем самым укрепить усилия по стабилизации обстановки. |
Drawing on this, UNMIK needs urgently and very carefully to assess whether it has the right structures and whether the resources we are deploying are appropriate in dealing with Kosovo in 2004 and not in the very different situation of 1999. |
Исходя из этого, МООНК необходимо срочно и очень тщательно оценить, являются ли ее структуры надлежащими и являются ли достаточными те ресурсы, которые мы запланировали для Косово на 2004 год, поскольку ситуация там по сравнению с 1999 годом совершенно иная. |
In the light of article 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party urgently establish appropriate programmes to provide for the physical and psychological recovery and reintegration of such children and that these mechanisms be used in the administration of juvenile justice. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику срочно разработать соответствующие программы по обеспечению физической и психологической реабилитации и реинтеграции таких детей, а также использовать эти механизмы при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних. |
Seven years away from 2015, we must once again urgently appeal to the international community, in particular to the donor countries, to keep the commitments they have made in various international forums regarding official development assistance. |
За семь лет до 2015 года мы должны вновь срочно призвать международное сообщество, и в частности страны-доноры, выполнять обязательства, взятые ими на различных международных форумах, в отношении официальной помощи на цели развития. |
The expert: (a) Requests the responsible United Nations bodies urgently to study the possibility of establishing an independent organization for the protection of the endangered Somali coastline; |
а) просит отвечающие за эти вопросы органы Организации Объединенных Наций срочно изучить возможность создания независимой организации для защиты находящегося в бедственном положении сомалийского побережья; |
In order to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel deployed in peacekeeping missions, a mechanism must urgently be established to investigate attacks against them and to prosecute the perpetrators. |
Для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ассоциированного персонала, приданного миссиям по поддержанию мира, должен быть срочно выработан механизм расследования нападений на этот персонал и преследования виновных. |
There are many questions, and we must urgently begin a frank, open-ended and productive international dialogue that can bring States and the international community together in developing a culture of prevention. |
Вопросов много, и мы должны срочно начать честный, открытый для всех и продуктивный диалог, который объединил бы государства и международное сообщество в деле создания культуры предотвращения. |
However, given the wider perspective and magnitude of the problem, we urgently require financial and technical assistance from the United Nations special fund for HIV/AIDS and from the international community to safeguard our people from this devastating public health problem. |
Однако, учитывая более широкую картину и масштабы проблемы, нам срочно требуется финансовое и техническое содействие со стороны специального Глобального фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом и международного сообщества, чтобы защитить наш народ от этой опустошительной проблемы здравоохранения. |
Resources must urgently be mobilized to help to address the HIV/AIDS pandemic and other diseases and to strengthen health systems in the context of a broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction and community participation. |
Необходимо срочно мобилизовать ресурсы для оказания помощи в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и другими болезнями и укрепления систем здравоохранения в контексте широкого подхода к обеспечению развития, в рамках которого реформы в секторе здравоохранения осуществляются одновременно с принятием мер по сокращению масштабов нищеты и при участии общин. |
The fact is that voluntary contributions have proved to be inadequate to meet the needs of the Court. Nigeria therefore calls on the international community to urgently explore other measures to enhance the funding of the Special Court. |
Дело в том, что добровольных взносов оказывается недостаточно для удовлетворения потребностей Суда. Поэтому Нигерия призывает международное сообщество срочно изыскать другие меры для повышения надежности финансирования этого Специального суда. |
Replying to the representative of Portugal, he said that in order for human rights to be respected in the occupied territories, the problem of the separation wall and the increase in the number of checkpoints and border crossings needed to be solved urgently. |
Отвечая на вступление представителя Португалии, Специальный докладчик подчеркивает, что для обеспечения соблюдения прав человека на этих территориях необходимо срочно урегулировать вопрос о разделительной стене, увеличении числа контрольно-пропускных пунктов и пограничных постов. |
However, China also needed to urgently address such problems as its inadequate capacity for information technology innovation, the insufficient tapping of its information technology potential and the widening digital divide. |
Тем не менее Китаю также необходимо срочно решить такие проблемы, как недостаточный потенциал в области инновационных информационных технологий, недостаточные темпы освоения потенциала в области информационных технологий и углубление разрыва в использовании компьютерных технологий. |