In order for the preparations for the elections to proceed as scheduled, the remaining funding gap of some $29 million must urgently be closed. Denmark has recently decided to increase its financial contribution for the elections and hopes that others will do the same. |
Для того чтобы подготовка к выборам проходила по плану, необходимо срочно закрыть остающуюся брешь в финансировании и изыскать для этого около 29 млн. долл. США. Дания недавно приняла решение увеличить свой финансовый взнос на проведение выборов и надеется, что и другие поступят так же. |
Please provide more detailed and specific information on the situation of social housing as urgently requested by the Committee in paragraph 26 of its previous concluding observations, and the extent to which the State party has implemented the Committee's specific recommendations on this issue. |
Просьба представить более подробную и конкретную информацию о положении в связи с социальным жильем, о чем срочно просил Комитет в пункте 26 его предыдущих заключительных замечаний, и о степени выполнения государством-участником конкретных рекомендаций Комитета по этому вопросу. |
Efforts should be deployed urgently to ensure that all the legislative and other obstacles to the referral of cases to Rwanda are removed in order to enable that policy be implemented early in the coming year. |
Необходимо срочно принять меры для обеспечения того, чтобы все законодательные и другие препятствия для передачи дел Руанде были устранены, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этой политики уже в начале будущего года. |
Further work must urgently be carried out to ensure that the current UNIDO Desks can continue to operate effectively after the two-year pilot period and that funding will be available to increase the number of Desks. |
Необходимо срочно принять дополнительные меры с целью обеспечить продолжение эффективной деятельности существующих бюро ЮНИДО по истечении двухлетнего экспериментального периода и изыскать средства на увеличение числа бюро. |
We believe that new measures for debt restructuring and mechanisms such as an international debt commission overseen by the United Nations through the Economic and Social Council are required urgently to address the issue of the external debt of developing countries. |
Мы считаем, что для решения проблемы внешнего долга развивающихся стран необходимо срочно разработать новые меры по реструктуризации задолженности и создать новые механизмы, такие как международная комиссия по задолженности под руководством Экономического и Социального Света Организации Объединенных Наций. |
On receiving information about executions of members of the Ogoni ethnic group, the Committee had urgently requested the State party's long-overdue initial report, placing particular emphasis on information relating to specific articles of the Covenant. |
При получении информации в отношении казни членов этнической группы огони Комитет попросил государство-участник срочно представить давно задерживаемый первоначальный доклад с особым акцентом на информации, относившейся к конкретным статьям Пакта. |
In advance: 30 copies should be given to the conference officer to help the Secretariat provide the best possible service or failing this, Right before the speaker takes the floor: 6 copies should be provided urgently for interpreters and record-writers. |
Заблаговременно: чтобы помочь Секретариату организовать обслуживание наилучшим образом, следует заранее предоставлять сотруднику по обслуживанию заседаний не менее 30 экземпляров, в противном же случае, непосредственно перед началом выступления: срочно предоставить 6 экземпляров текста для устных переводчиков и составителей отчетов. |
The growing number of cases brought before the Court, and its concomitant heavy workload, calls urgently for us to do everything possible to ensure that the Court can continue to fulfil its function as the principal judicial organ of our Organization in the most effective way. |
Растущее число дел, передаваемых в Суд, и связанный с этим большой объем его работы срочно требуют от нас сделать все возможное для того, чтобы Суд мог и далее выполнять свои функции главного судебного органа нашей Организации самым эффективным образом. |
The European Union calls for an immediate release of all political detainees in Myanmar and for the authorities of Myanmar urgently to enter into a substantive dialogue with opposition parties and to respect the 1990 general election results. |
Европейский союз требует, чтобы все задержанные по политическим мотивам в Мьянме были немедленно освобождены и чтобы власти Мьянмы срочно приступили к подлинному диалогу с партиями оппозиции и уважали результаты всеобщих выборов 1990 года. |
Requested the Secretary-General to urgently consider all appropriate measures which could be taken to contribute to the preservation of the unity and territorial integrity of the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
просил Генерального секретаря срочно рассмотреть все надлежащие меры, которые можно было бы принять для содействия сохранению единства и территориальной целостности Федеральной Исламской Республики Коморские Острова. |
The transfer and indiscriminate use of anti-personnel landmines is the real issue that needs to be urgently addressed, and such transfers and use should be banned in an international legal instrument. |
Проблема передачи и неизбирательного применения противопехотных наземных мин - вот тот вопрос, который необходимо срочно рассмотреть; при этом подобные передачи и применение мин должны быть запрещены международным юридическим документом. |
We urge the States that negotiated this new instrument and have still not ratified it to do so urgently, in order to join the existing 25 States parties as full participants in next year's first conference of high contracting parties. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые согласовывали этот новый документ, но которые его еще не ратифицировали, срочно сделать это с тем, чтобы присоединиться к уже выполняющим его 25 государствам в качестве полноправных участников намеченной на будущий год первой конференции высоких договаривающихся сторон. |
The annual funding base of UNDP therefore needed to be urgently restored to a predictable, adequate and sustainable level if the organization was to have the desired country-level impact mandated by the Executive Board. |
Поэтому необходимо срочно восстановить на предсказуемом, адекватном и устойчивом уровне ежегодную базу финансирования ПРООН в целях достижения организацией на страновом уровне желаемых результатов, намеченных Исполнительным советом. |
The increasing size and rapid growth of the Office of the Prosecutor, together with the growth of its databases, urgently requires a professional database administrator to address issues relating to efficiency, security, compatibility and migration of data from one system to another. |
В связи с расширением и быстрым развитием Канцелярии Обвинителя и ее баз данных срочно требуется профессиональный администратор баз данных, который занимался бы решением вопросов, связанных с обеспечением эффективности, сохранности, совместимости и передачи данных из одной системы в другую. |
To provide adequate security in the field, augmentation of the cadre of field security coordination officers is therefore required - usually urgently and often at short notice. |
Таким образом, в целях обеспечения надлежащей безопасности на местах возникает необходимость - обычно срочно, а нередко и без предварительного уведомления - в расширении штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
We must therefore urgently speed up the fine-tuning of an international mechanism enabling States to identify and to trace the flows of small arms and light weapons, including those arms of legal provenance. |
Поэтому нам нужно срочно ускорить процесс совершенствования такого международного механизма, который позволял бы государствам выявлять и отслеживать потоки стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе оружия законного происхождения. |
(c) Progression through the school system - retention, completion and learning achievement - is another challenge that needs to be urgently addressed. |
с) путь, который проходит ученик в школе, - посещение, завершение обучения и уровень полученных знаний - это еще один вопрос, который срочно требует к себе внимания. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
Directs the Chiefs of Defence Staff to urgently convene a meeting to review the progress made so far and consolidate the gains achieved to avoid any setback in sustaining peace; |
поручает начальникам штабов вооруженных сил срочно созвать совещание для рассмотрения достигнутого на данный момент прогресса и закрепить полученные результаты во избежание каких-либо сбоев в деле поддержания мира; |
Until that happens, universal, unconditional and legally binding security assurances must be urgently provided to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons. |
А до тех пор необходимо срочно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически обязательные гарантии безопасности от применения или угрозы применения такого оружия. |
The TFG urgently requires the deployment of the military engineering corps in order to create and maintain humanitarian corridors, to deliver basic social services and to establish the new Somali Civil and Environmental Protection Corps at national and sub-national level. |
ПФП срочно требуется отряд инженерных войск для создания и охраны гуманитарных коридоров, предоставления населению основных услуг и создания в Сомали нового отряда гражданской и экологической защиты гражданского населения на национальном и субнациональном уровнях. |
The international cooperation and order conducive to the realization of all human rights must be strengthened urgently by the entire international community, in particular by those who had benefited the most from such cooperation to date. |
Необходимо срочно укреплять международное сотрудничество и порядок, способствующие осуществлению всех прав человека, с помощью международного сообщества в целом и особенно тех, кто до настоящего времени извлекал максимальную выгоду из этого сотрудничества. |
The Elders also called upon the international community to respond positively and urgently to the appeals of the Government of the Democratic People's Republic of Korea and international humanitarian agencies to provide emergency food assistance to the most vulnerable sections in the country. |
Совет мудрецов призвал также международное сообщество позитивно и срочно отреагировать на призывы правительства Корейской Народно-Демократической Республики и международных гуманитарных учреждений о предоставлении чрезвычайной продовольственной помощи наиболее уязвимым группам населения страны. |
The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. |
ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения. |
Tuvalu strongly believes we must urgently address adaptation and mitigation actions against climate change in line with the objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol targets to reduce greenhouse gases and advance the development and use of renewable sources of energy. |
Тувалу глубоко убеждена, что нам необходимо срочно принять меры по адаптации к изменениям климата в соответствии с целями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом, целью которых является сокращение выбросов парниковых газов и дальнейшая разработка и использования новых возобновляемых источников энергии. |