International criminal courts, however, are much more in need of such support, and need it more urgently, because their action has a direct impact on the human rights of individuals residing on the territory of sovereign States and subject to their jurisdiction. |
Однако международные уголовные суды нуждаются особо в такой поддержке и нуждаются в ней срочно, поскольку их действия оказывают прямое воздействие на права человека лиц, проживающих на территории суверенных государств и находящихся под их юрисдикцией. |
If there is one fact that we can all agree on, it is that something dramatic needs to be done, and done urgently, if the globally agreed MDGs are to be met. |
Единственное, с чем все мы можем согласиться, так это то, что необходимо предпринять какие-то радикальные меры, причем срочно, если мы хотим добиться достижения согласованных на глобальном уровне ЦРДТ. |
The withdrawal of some non-governmental organizations from certain areas in Darfur, owing to insecurity and shortages in funding and staffing, has created a gap in service that needs to be tackled urgently. |
Вывод персонала некоторых неправительственных организаций из ряда районов Дарфура вследствие отсутствия безопасности, а также вследствие финансовых и кадровых проблем привел к перебоям в обслуживании населения, и эту проблему надо срочно решать. |
The complainant explained to him that the document was needed urgently for her brother's wedding, and asked him if he could not find the file by using her brother's name, date of birth and address to search for it. |
Заявительница объяснила ему, что документ срочно необходим ее брату для вступления в брак, и спросила его, не мог ли бы он найти дело по фамилии, дате рождения и адресу ее брата. |
And we have to urgently cope with the wide-ranging consequences of the world financial and economic crisis, especially its impact on global poverty, which is on the rise, and development objectives, which have been set back. |
И нам необходимо срочно справиться с широкомасштабными последствиями мирового финансово-экономического кризиса, особенно его воздействием на глобальную нищету, которая возрастает, и на цели в области развития, которые отодвигаются назад. |
In the light of the transportation challenges described in paragraphs 15 to 20, meeting the deployment targets requires troop- and police-contributing countries to urgently provide the Department of Peacekeeping Operations with the lists of equipment to be transported into the mission area. |
Ввиду сложных транспортных проблем, о которых говорится в пунктах 15 - 20, для соблюдения сроков развертывания необходимо, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, срочно представили Департаменту операций по поддержанию мира списки вооружений и техники, которые необходимо доставить в район операций Миссии. |
UNAMI recommended that the Government ensure the effective implementation of legislation regulating prisons, bring all detention facilities and prisons under the authority of the Ministry of Justice and address urgently all allegations of abuse of detainees, including juveniles. |
МООНПИ рекомендовала правительству обеспечить эффективное осуществление законодательства, регулирующего вопросы, касающиеся тюрем, перевести все центры содержания под стражей и тюрьмы в ведение Министерства юстиции и срочно рассмотреть все предполагаемые случаи злоупотреблений в отношении лиц, содержащихся под стражей, включая несовершеннолетних. |
In parallel to all that, we must urgently reinforce our collective message that all actions that run counter to the commitments of the parties under the Road Map must cease. |
Параллельно со всем этим мы должны срочно усилить наш коллективный сигнал в отношении того, что должны быть прекращены любые действия, противоречащие обязательствам сторон по «дорожной карте». |
The Ministry calls on the co-chairs of the Geneva international discussions and the international organizations involved in the Geneva international discussions to urgently raise this issue in their contacts with Moscow in order to seek prompt reversal of the decision. |
Министерство призывает сопредседателей женевских международных дискуссий и международные организации, причастные к женевским международным дискуссиям, срочно поднять этот вопрос в своих контактах с Москвой, чтобы добиться быстрой отмены принятого решения. |
Requests the Executive Secretary to respond urgently and appropriately to the strategic challenges arising from the various activities being undertaken to define the development agenda beyond 2015, taking into account the needs and priorities of the Latin American and Caribbean region; |
просит Исполнительного секретаря срочно и надлежащим образом отреагировать на стратегические задачи в результате различных видов деятельности, осуществляемых для разработки программы в области развития на период после 2015 года, с учетом потребностей и приоритетов региона Латинской Америки и Карибского бассейна; |
They asked UNDP to urgently implement the recommendations of the evaluation and of the Joint Inspection Unit to develop collaborative arrangements with the UNOSCC, including through operational guidelines and mechanisms to support South-South cooperation at regional and country levels and clear lines of reporting and accountabilities. |
Они предложили ПРООН срочно осуществить рекомендации оценки и Объединенной инспекционной группы о разработке механизмов сотрудничества с УСЮЮ ООН, в том числе на основе оперативных руководящих принципов и механизмов, с целью поддержки сотрудничества Юг - Юг на региональном и страновом уровнях и четкого порядка отчетности и подотчетности. |
In this context, I would also like to draw the attention of the Council once again to the situation in Somalia and the need to urgently find a way to support the African Union Mission to Somalia in the future. |
В этой связи я хотел бы также вновь обратить внимание Совета на ситуацию в Сомали и на необходимость срочно найти способ поддержки Миссии Африканского союза в Сомали в дальнейшем. |
The Security Council requests the Secretary-General to monitor and follow closely the situation in Burundi, in close association with the Organization of African Unity (OAU), and report to the Security Council thereon urgently. |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря, действуя в тесном сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ), наблюдать и внимательно следить за положением в Бурунди и срочно представить Совету Безопасности доклад по этому вопросу. |
In November 1993, ICCAT adopted a Declaration requesting the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, inter alia, to consider urgently the necessity of managing the stocks of highly migratory species throughout their entire migratory range. |
В ноябре 1993 года ИККАТ приняла заявление, в котором обратилась к Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб с просьбой, в частности, срочно рассмотреть вопрос о необходимости управления запасами далеко мигрирующих видов на всей площади их миграционного ареала. |
Appeals to the international community urgently to provide increased humanitarian assistance to displaced persons in Burundi and to Burundian refugees in neighbouring countries, particularly in the context of the implementation of the Bujumbura Plan of Action; |
призывает международное сообщество срочно оказать более значительную гуманитарную помощь перемещенным лицам в Бурунди и бурундийским беженцам в соседних странах, в частности в рамках осуществления Бужумбурского плана действий; |
They strongly believe that the Conference on Disarmament must urgently fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating forum, and that if the impasse persists, it will hurt its credibility and even its effectiveness. |
Они твердо убеждены в том, что Конференция по разоружению должна срочно приступить к выполнению своего мандата в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и что, если такая тупиковая ситуация будет сохраняться, она повредит ее авторитету и даже ее эффективности. |
However, a WFP-contracted vessel, chartered to load a food consignment purchased in India, was attacked and held by pirates following its departure from Somalia to India, forcing WFP to urgently find a replacement vessel. |
Однако одно из зафрахтованных ВПП судов для перевозки партии продовольствия, закупленной в Индии, подверглось нападению и удерживалось пиратами после его выхода из Сомали в направлении Индии, и ВПП пришлось срочно заняться поиском другого судна. |
While this situation does not amount to a humanitarian crisis in the usual sense, there are reasons for grave concerns about the humanitarian and human rights situation of many internally displaced persons that need to be urgently addressed. |
Хотя существующее положение нельзя отождествлять с гуманитарным кризисом в обычном значении этого термина, имеются основания для выражения серьезной озабоченности по поводу гуманитарного положения многих внутренних перемещенных лиц и положения в области соблюдения их прав человека, в связи с чем необходимо срочно принять соответствующие меры. |
Confidence-building and trust-building measures between communities and between communities and the Government are urgently and critically needed to push forward solutions for the internally displaced population and avoid escalation of tension. |
Следует срочно принять меры по установлению доверия и согласия между общинами, а также между общинами и правительством, которые крайне необходимы для решения проблем внутренне перемещенных лиц и предотвращения эскалации напряженности. |
The Council calls upon international donors to contribute urgently to the Government of Guinea-Bissau's budget for civil service and military salaries and also encourages them to contribute to the Emergency Economic Management Fund for Guinea-Bissau, managed by the UNDP. |
Совет обращается к международным донорам с призывом срочно внести взносы в бюджет правительства Гвинеи-Бисау для выплаты денежного содержания гражданским служащим и военным, а также рекомендует им делать взносы в Чрезвычайный фонд экономического регулирования для Гвинеи-Бисау, которым управляет ПРООН. |
Calls upon the authorities in Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community urgently to enter without preconditions into a meaningful dialogue on political status issues, and notes the readiness of the Contact Group to facilitate such a dialogue; |
призывает власти в Белграде и руководство албанской общины Косово срочно начать без предварительных условий конструктивный диалог по вопросам политического статуса и отмечает готовность Контактной группы содействовать такому диалогу; |
These issues, that of the transfer and that of the indiscriminate use of anti-personnel landmines, are the real matters that need to be urgently addressed and are activities that should be banned in an international legal instrument. |
Эти вопросы, вопросы передачи и неизбирательного применения противопехотных наземных мин, это те реальные вопросы, которыми необходимо срочно заняться, и те виды деятельности, которые необходимо запретить международным юридическим документом. |
Something has to be done urgently to prevent a scenario in which more and more civilians are attacked and displaced, refugee camps become increasingly militarized and potentially embroiled in the conflict, and relief workers have to be withdrawn. |
Необходимо что-то срочно сделать для предотвращения сценария, при котором все больше и больше гражданских лиц становятся объектами нападений и превращаются в перемещенных лиц, лагеря беженцев становятся все более милитаризованными и могут вовлекаться в конфликт и при котором приходится выводить гуманитарных сотрудников. |
As a result, the United Nations must urgently strengthen its capacity to respond rapidly and effectively to natural disasters through, for example, the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team, which carries out damage and needs assessment activities. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций надлежит срочно наращивать свой потенциал быстрого и эффективного реагирования через, например, Группу Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, производящую оценку вызванных бедствиями урона и потребностей. |
Indeed, he proposed that the United Nations should urgently explore the possibility that the African Union might use stock from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy whenever there was a need for quick deployment prior to intervention by the United Nations. |
На самом деле оратор предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций срочно изучила возможность использования Африканским союзам запасов с тыловой базы Организации Объединенных Наций в Бриндизи, когда появляется необходимость быстрого развертывания до вмешательства Организация Объединенных Наций. |