We must therefore urgently adopt a new model for development based on environmental constraints that ensures that the needs of the population for employment, security and justice are met. |
Поэтому нам надлежит срочно перейти на новую модель развития, основанную на экологических факторах, модель, которая обеспечит населению занятость, безопасность и справедливость. |
However, funding resources previously available ran out at the end of July, and the United Nations is urgently seeking $5.5 million to maintain those vital humanitarian flights until the end of 2010. |
Однако имеющиеся сейчас финансовые ресурсы будут исчерпаны к концу июля, и Организация Объединенных Наций срочно изыскивает 5,5 млн. долл. США для поддержания этих крайне важных гуманитарных воздушных перевозок до конца 2010 года. |
The Board of Trustees has resolved to pursue this issue urgently, and that effort is also being supported by the draft resolution that will come before this Committee. |
Совет попечителей намерен срочно заняться этим вопросом, и эти усилия находят поддержку в проекте резолюции, который будет представлен на рассмотрение вашего Комитета. |
The United Nations, as a whole and in its parts, needs these qualities urgently in order to secure its standing as the centre for global governance. |
Организация Объединенных Наций в целом и некоторые ее подразделения, в частности, срочно нуждаются в этих качествах для закрепления своих позиций как центра глобального управления. |
In addition, China will continue to step up the training of Afghan professionals, implement more projects, and provide assistance to those areas in the country which most urgently require it. |
Кроме того, Китай будет продолжать активизировать усилия по профессиональной подготовке афганских специалистов, осуществлять различные проекты и предоставлять помощь тем районам страны, которые в ней срочно нуждаются. |
In certain cases, the Victims and Witnesses Section has had to intervene to provide short-term assistance to witnesses urgently in need of basic necessities such as food, clothing or wood for heating. |
В некоторых случаях в Секции по делам потерпевших и свидетелей приходилось принимать меры по оказанию краткосрочной поддержки свидетелям, которые срочно нуждаются в таких предметах первой необходимости, как продовольствие, одежда или дрова для обогрева. |
The food aid cluster urgently requires 170,000 tons of food, valued at $154 million, in order to continue to provide assistance to vulnerable Somalis through April 2010. |
Для того чтобы продолжить оказание помощи уязвимым сомалийцам, в период до апреля 2010 года Группе по продовольственной помощи срочно необходимо 170000 тонн продовольствия на общую сумму 154 млн. долл. США. |
It would be desirable to avoid the odd situation where no NGO was present, forcing the Committee urgently to revise its order of business and find other ways to use the time allotted to dialogue with NGOs. |
Было бы желательно избегать странных ситуаций, когда не присутствует ни одной НПО, что заставляет Комитет срочно пересматривать свою повестку дня и искать другие способы использования времени, выделенного на диалог с НПО. |
The Committee and the international community should intervene urgently to put an end to the fraudulent diversion of humanitarian assistance and ensure that it reached those who needed it. |
Комитет и международное сообщество должны срочно вмешаться и положить конец такому мошенническому обращению с гуманитарной помощью и убедиться в том, чтобы помощь поступала тем, кто в ней нуждается. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNHCR was indispensable in assisting refugees, returnees and displaced persons, and the international community must urgently tackle the humanitarian, legal and political dimensions of displacement. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа УВКБ имеет важнейшее значение в деле оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, и международное сообщество должно срочно решать гуманитарные, правовые и политические проблемы перемещения населения. |
I intend to continue to do everything possible to engage the two countries towards the implementation of the Algiers Agreements, with a view to urgently resolving the stalemate and moving the demarcation process forward. |
Я намереваюсь продолжать делать все возможное с целью добиться участия обеих стран в осуществлении алжирских соглашений, чтобы срочно выйти из тупика и продвинуть вперед процесс демаркации. |
She suggested that the concerned countries should urgently: confirm their wish to be included in the agreement; indicate whether they anticipate signature in Bucharest; and begin their national procedures accordingly. |
Она предложила соответствующим странам срочно: подтвердить их желание быть включенными в это соглашение; указать, намерены ли они подписать его в Бухаресте; и, соответственно, приступить к реализации их национальных процедур. |
Stressing the importance of urgently reaching a successful conclusion of the Abuja Talks and calling on the parties to conclude a peace agreement as soon as possible, |
подчеркивая важное значение того, чтобы срочно достичь успешного завершения абуджийских переговоров, и призывая стороны как можно скорее заключить мирное соглашение, |
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. |
Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных. |
While the WHO report identifies some funding facilities, these are far from commensurate with the magnitude of the problem and need to be scaled up urgently, particularly with regard to country programme support. |
Хотя в докладе ВОЗ отмечаются некоторые возможности по финансированию, они далеко не соответствуют масштабам проблемы, и эту деятельность необходимо срочно активизировать, особенно в том, что касается поддержки страновых программ. |
Tenth, countries emerging from conflict urgently require better long-term support and improved modalities for delivering aid from the international community to reduce the likelihood that they will fall back into violence and instability. |
В-десятых, страны, пережившие конфликт, срочно нуждаются в повышении качества долгосрочной поддержки и в улучшении механизма доставки помощи от международного сообщества, для уменьшения вероятности возврата к насилию и нестабильности. |
The irresponsible illicit transfer of conventional arms and their components is a serious problem that the international community needs to address urgently, and Australia strongly supports international action to achieve an arms trade treaty. |
Безответственная незаконная передача обычных вооружений и их компонентов является серьезной проблемой, на которую международному сообществу необходимо срочно обратить внимание, и Австралия твердо поддерживает международные усилия, направленные на принятие договора о торговле оружием. |
The meeting highlighted the cases of Maldives and Samoa and the recent earthquake in Haiti as strong evidence of the extreme vulnerability faced by the island least developed countries and the need for the international community to urgently support their adaptation and mitigation programmes. |
Участники совещания подчеркнули случаи Мальдивских Островов и Самоа и недавнее землетрясение на Гаити в качестве веских доказательств крайней уязвимости островных наименее развитых стран и необходимости того, чтобы международное сообщество срочно оказало поддержку их программам мер по адаптации и смягчению последствий. |
Although the current and impending threats posed by climate change are being widely recognized, the human rights impacts need to be urgently addressed by the United Nations human rights system. |
Хотя в настоящее время нынешние и грядущие угрозы, которыми чревато изменение климата, широко признаются, правозащитной системе Организации Объединенных Наций следует срочно признать последствия этого явления для прав человека. |
While it was urgently necessary to reverse the decline of the share of agriculture in total ODA, new and additional financial resources from all sources were needed to achieve sustainable agricultural development and food security in developing countries. |
Несмотря на то что необходимо срочно повернуть вспять снижение доли сельского хозяйства в общем объеме ОПР, требуются новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников, с тем чтобы обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие и продовольственную безопасность в развивающихся странах. |
Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code. |
Несмотря на постоянную переполненность тюрем - проблема, которую необходимо срочно решать, - в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. |
In bringing the preceding facts to your attention, I trust that the Security Council will have an early discussion on Timor-Leste, with a view to deciding measures that the situation urgently requires. |
Доводя до Вашего сведения вышеперечисленные факты, я надеюсь, что Совет Безопасности вскоре проведет обсуждение вопроса о Тиморе-Лешти в целях вынесения решения о мерах, которые срочно необходимо принять в сложившейся ситуации. |
This is a clear sign that the problem of continual production of low and, prom the perspective of the needs of modern labour and social inclusion, unsatisfactory education level must be urgently overcome. |
Это явно свидетельствует о необходимости срочно решать проблему хронически низкого с точки зрения потребностей современного рынка труда и социальной интеграции уровня образования. |
Furthermore, it is our understanding that the Secretary-General will urgently take all the necessary measures to settle the question of the Sheba'a farms in accordance with the provisions of the seven-point plan endorsed by the Lebanese Government in that regard. |
Кроме того, как мы понимаем, Генеральный секретарь срочно примет все необходимые меры для решения вопроса о районе Мазария-Шебаа в соответствии с положениями плана из семи пунктов, который был утвержден в этой связи ливанским правительством. |
The MDC called on SADC, the African Union and the United Nations to intervene urgently to restore the rule of law, peace and conditions for a free and fair election. |
ДДП призвало САДК, Африканский союз и Организацию Объединенных Наций срочно вмешаться для восстановления верховенства права, мира и условий для свободных и справедливых выборов. |