The regulations needed for the adequate protection of lakes should be urgently adapted to the emerging system of land use, particularly new ownership laws. |
Следует в срочном порядке произвести адаптацию нормативных положений, необходимых для адекватной охраны озер, к формирующейся системе землепользования, особенно к новым законам о собственности. |
Many currently believed that the benefits of globalization would at best be uneven, and at worst bypass some regions altogether unless specific measures were urgently adopted and implemented. |
В настоящее время многие считают, что преимущества глобализации в лучшем случае будут носить нестабильный характер, а в худшем - обойдут стороной некоторые регионы, если только в срочном порядке не будут приняты и осуществлены на деле конкретные меры. |
The situation would be completely out of control unless the international community responded urgently to the appeal by UNHCR to separate the two groups. |
Эта ситуация полностью выйдет из-под контроля, если международное сообщество не откликнется в срочном порядке на призыв УВКБ о разделении этих двух групп. |
In his second letter, Secretary- General Boutros Boutros-Ghali requested the two leaders to agree urgently on the implementation of five specific measures related to the above-mentioned four points. |
В своем втором письме Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали просил двух лидеров в срочном порядке договориться об осуществлении пяти конкретных мер, касающихся четырех вышеупомянутых моментов. |
It is essential that these, and other pressing tasks outlined in this report, be accomplished urgently in accordance with a clear and precise calendar. |
Исключительно важно, чтобы эти и другие насущные задачи, описанные в настоящем докладе, были решены в срочном порядке в соответствии с четким и конкретным графиком. |
We request that the Council urgently consider this most serious threat to the peace agreement and call upon all concerned, including IFOR, to maintain their commitments. |
Мы просим Совет в срочном порядке рассмотреть эту самую серьезную опасность мирному соглашению и призываем всех, кого это касается, в том числе СВС, выполнять свои обязательства. |
If professional assistance is not received urgently then all efforts made by the international community, foreign Governments and the Cambodian people themselves will have been in vain. |
Если в срочном порядке не будет оказана профессиональная помощь, то все усилия, приложенные международным сообществом, правительствами других государств и самим камбоджийским народом, будут сведены на нет. |
In addition, the Board considered that UNHCR should urgently review the current practice of recording cash advances to the implementing partners as programme expenditure. |
Кроме того, Комиссия считает, что администрации УВКБ следует в срочном порядке пересмотреть нынешнюю систему учета расходов по программам партнеров-исполнителей. |
We again urge both sides urgently to commit themselves to honour the obligations they have made and to the search for a peaceful resolution of their differences. |
Мы вновь настоятельно призываем обе стороны в срочном порядке заявить о своей приверженности выполнению взятых на себя обязательств и поиску мирного урегулирования своих разногласий. |
The Special Representative once again calls upon the Government and the National Assembly urgently to: |
Специальный представитель вновь призывает правительство и Национальное собрание в срочном порядке: |
This Master Plan must be implemented urgently, and planning regulations enforced, or Montenegro could lose its potential to serve as a major tourist destination. |
Этот генеральный план должен осуществляться в срочном порядке при условии соблюдения содержащихся в нем требований, или же в противном случае Черногория может перестать быть крупным объектом туризма. |
The Prison Authority needs to improve its management methods urgently, especially insofar as the provision of food and health care for inmates is concerned. |
Дирекция пенитенциарной администрации должна в срочном порядке улучшить свою работу, особенно в том, что касается раздачи питания и оказания медицинской помощи заключенным. |
The Government must urgently design and apply a strategy to counter the wave of violence, threats and acts of intimidation against members of civil society. |
Правительство должно в срочном порядке разработать и начать осуществлять стратегию борьбы с волной насилия, угроз и запугивания в отношении членов гражданского общества. |
Let me urge all countries that have not yet made pledges to the Global Fund to do so urgently. |
Я хотел бы настоятельно призвать страны, которые еще не объявили своих взносов в Глобальный фонд, сделать это в срочном порядке. |
These actions must be taken urgently if the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of this dreaded disease by 2015 is to be achieved. |
Эти действия должны быть предприняты в срочном порядке, если мы хотим достичь цель в области развития, поставленную в Декларации тысячелетия и состоящую в прекращении и обращении вспять распространения этой ужасной болезни к 2015 году. |
We believe that the alarming magnitude and spread of this deadly disease urgently requires focused and concerted action on the part of all nations. |
Мы считаем, что тревожные масштабы и темпы распространения этой смертельной болезни требуют от всех стран принятия в срочном порядке целенаправленных и согласованных действий. |
CRC recommended that Bangladesh urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and take effective measures to prevent abandonment of children. |
КПР рекомендовал Бангладеш в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и принять эффективные меры по предупреждению случаев отказа от детей81. |
It is a serious threat to peace and security that could undermine the gains that are being made throughout the continent if it is not addressed urgently. |
Это серьезная угроза миру и безопасности, которая способна подорвать завоевания на всем континенте, если этот кризис не преодолеть в срочном порядке. |
A draft proposal for UNIDO's mission statement and corporate strategy was considered at the Board of Directors Retreat 2001, and it was concluded that it should be urgently finalized. |
В ходе выездного совещания Совета дирек-торов в 2001 году был рассмотрен проект предло-жения в отношении изложения целей и корпора-тивной стратегии ЮНИДО, и был сделан вывод о том, что разработка этого документа должна быть в срочном порядке завершена. |
The crushing and seemingly never-ending debt burden, especially on the countries of Africa, must be urgently reduced. |
Пагубная и, судя по всему, вечная проблема тяжкого бремени задолженности, в особенности африканских стран, должна быть урегулирована в срочном порядке. |
The Working Group urges the Government of Australia to consider urgently the immediate release of the children held in detention centres for immigration reasons. |
Рабочая группа настоятельно призывает правительство Австралии в срочном порядке рассмотреть вопрос о незамедлительном освобождении детей, помещенных в центры содержания под стражей по причине иммиграции. |
We therefore strongly hope that agreement can be reached urgently to create humanitarian corridors to provide desperately needed assistance to those under siege and to other countries' citizens. |
Поэтому мы горячо надеемся на то, что можно будет достичь в срочном порядке соглашения о создании гуманитарных коридоров для обеспечения столь необходимой помощи тем, кто находится в условиях осады, и гражданам других стран. |
We will cooperate to urgently establish all necessary measures to control new and resurgent diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Мы будет сотрудничать в разработке и принятии в срочном порядке всех необходимых мер по борьбе с новыми и возобновляющимися болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
As a result, the Commission urgently requested me to submit a fact-finding report and I reported to the Commission on the basis of existing information. |
В результате этого Комиссия в срочном порядке просила меня представить доклад об установлении фактов, и я представила его Комиссии с учетом имеющейся информации. |
Commercial goods must also be allowed in, and out, and, most urgently, the cash needed for normal activity. |
Необходимо также, чтобы коммерческие товары получили возможность поступать в Газу и покидать ее, и в срочном порядке следует обеспечить использование наличных денег для восстановления нормальной жизни. |