In that context, we are urgently addressing the increasing feminization aspects of the epidemic by taking the necessary measures to empower women and to ensure gender equality. |
В этой связи мы в срочном порядке рассматриваем аспекты, связанные с расширением феминизации эпидемии, принимая необходимые меры, имеющие целью расширить права и возможности женщин и обеспечить гендерное равенство. |
While military headquarters capacity is currently established by rapid generation of individual staff officers from Member States, the Secretariat is urgently exploring more effective ways to facilitate mission start-up. |
Хотя военный потенциал Центральных учреждений в настоящее время создается посредством оперативного откомандирования отдельных штабных офицеров из государств-членов, Секретариат в срочном порядке изучает более эффективные пути содействия началу развертывания миссий. |
Recommends that the main bodies of the United Nations urgently consider the report of the commission of inquiry and take appropriate action; |
рекомендует главным органам Организации Объединенных Наций в срочном порядке рассмотреть доклад комиссии по расследованию и принять надлежащие меры; |
The Special Adviser called for an impartial and credible investigation into the disturbances to be conducted urgently and in order to ensure that the rule of law had been enforced in a transparent manner. |
Специальный советник призвал к проведению в срочном порядке объективного и заслуживающего доверия расследования беспорядков в целях обеспечения применения принципа верховенства права на транспарентной основе. |
The international community must urgently implement global collaborative efforts in order to help poor countries maintain and bring about sustainable macroeconomic stability, by building their capacities and establishing buffers to cushion them from the effects of external economic shocks. |
Международному сообществу необходимо в срочном порядке предпринять совместные усилия, чтобы помочь бедным странам поддержать или добиться устойчивой макроэкономической стабильности путем наращивания потенциала и создания резервов для защиты их от внешних экономических потрясений. |
It is urgently necessary to implement the programme put forth to provide social services that support women in order to provide a better climate for women to participate in development. |
Необходимо в срочном порядке реализовать программу, предусматривающую оказание социальных услуг, направленных на поддержку женщин в целях создания более благоприятных условий для их участия в развитии. |
We have therefore already instructed the ONS to work urgently on the alternatives, with the intention that the 2011 Census will be the last of its kind. |
В связи с этим мы уже поручили УНС в срочном порядке найти альтернативы, чтобы перепись 2011 года стала последней в своем роде . |
It also urges the State party to prohibit the occupation of schools by its security forces and to urgently rehabilitate and repair damaged schools as necessary. |
Он также настоятельно призывает государство-участник запретить его силам безопасности занимать школы и в срочном порядке при необходимости отремонтировать и привести в порядок поврежденные школы. |
Furthermore, the Governments of Guinea and Sierra Leone need to urgently resolve the territorial dispute over the Yenga village border area in the east, which remains a potential catalyst for trouble. |
Кроме того, правительствам Гвинеи и Сьерра-Леоне необходимо в срочном порядке урегулировать территориальный спор из-за деревни Енга в пограничном районе на востоке, которая остается потенциальным источником напряженности. |
Despite the many tangible signs of progress, there are still significant challenges that need to be urgently addressed to ensure that the peace process remains on track. |
Несмотря на многие ощутимые признаки прогресса, имеется ряд важных задач, которые необходимо решать в срочном порядке, с тем чтобы не подорвать мирный процесс. |
While the modalities for such a mechanism still need to be worked out, I would urge the Transitional Government and its international partners to address this matter urgently and in a far-reaching manner. |
Хотя формы такого механизма еще не определены, хотел бы настоятельно призвать переходное правительство и его международных партнеров решить эту проблему в срочном порядке и с учетом долговременных последствий. |
Cuba reiterates its request to the Security Council and its Counter-Terrorism Committee to urgently take into consideration the comprehensive information our country has provided, so that all necessary steps can be taken in accordance with the adopted resolutions. |
Куба вновь призывает Совет Безопасности и Контртеррористический комитет в срочном порядке рассмотреть исчерпывающую информацию, представленную нашей страной, в целях принятия всех необходимых шагов в соответствии с принятыми резолюциями. |
The Council will consider urgently options for international engagement, including that of an international force in support of a political settlement in accordance with the United Nations Charter. |
Совет в срочном порядке рассмотрит варианты подключения международного сообщества, включая вариант с развертыванием международных сил в поддержку политического урегулирования в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Calls upon the international community to urgently come to the assistance of the refugees present on Rwanda's territory as a result of the fighting in Bukavu. |
призывает международное сообщество в срочном порядке оказать помощь беженцам, оказавшимся на территории Руанды в результате вооруженных столкновений в Букаву. |
It is important, therefore, for the Council to join the United Nations in appealing to Member States to provide urgently the much-needed assistance for RSLAF. |
В этой связи важно, чтобы Совет вместе с Организацией Объединенных Наций обратился с призывом к государствам-членам в срочном порядке оказать ВСРСЛ столь необходимую помощь. |
In order to effectively face today's serious global threats and challenges, the United Nations, and the Security Council in particular, has to be urgently reformed. |
Чтобы эффективно преодолевать сегодняшние серьезные угрозы и решать проблемы Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в частности, должны быть в срочном порядке реформированы. |
However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. |
Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности. |
We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. |
Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
My Government urgently requests the Security Council to take all steps in order to prevent a fourth war in the war of aggression between the occupying forces of Rwanda and Uganda, countries that have attacked the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство просит Совет Безопасности в срочном порядке принять все меры к тому, чтобы предотвратить четвертую вспышку агрессивной войны между оккупационными войсками Руанды и Уганды, стран, напавших на Демократическую Республику Конго. |
Massive humanitarian assistance is needed urgently, especially before the onset of winter. Singapore is doing its part to contribute to the humanitarian efforts in Afghanistan. |
Необходимо в срочном порядке оказать широкомасштабную гуманитарную помощь, желательно до наступления зимы. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
In connection with what has been stated above, I urgently and categorically request you to take the necessary measures to ensure implementation by the Republic of Armenia of the provisions of Security Council resolution 853 (1993). |
В связи с вышеизложенным прошу Вас в срочном порядке и в категорической форме принять необходимые меры, направленные на выполнение Республикой Армения положений резолюции 853 Совета Безопасности. |
However, there is a deficiency that needs to be addressed urgently: the problem of the resistance of the specialized agencies and bodies to a coordinated and disciplined allocation of their duties in accordance with their mandates. |
Однако есть один недостаток, который необходимо устранить в срочном порядке: упорное нежелание специализированных учреждений и подразделений осуществлять координированное и упорядоченное распределение своих обязанностей в соответствии с врученными им мандатами. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has once again been forced to request that the Security Council urgently undertake all the necessary measures to halt immediately and unconditionally the further expulsion of the population from their homes. |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины вынуждено вновь просить Совет Безопасности в срочном порядке принять все необходимые меры с целью безотлагательного и безоговорочного прекращения дальнейших актов изгнания населения из обжитых мест. |
The Committee urges the State party to continue to investigate the whereabouts of disappeared persons, to complete urgently investigations into the allegations of illegal adoption of children of disappeared persons, and to take appropriate action. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать расследования для выявления местонахождения исчезнувших лиц, в срочном порядке завершить расследование утверждений о незаконном усыновлении/удочерении детей исчезнувших лиц и принять соответствующие меры. |