Английский - русский
Перевод слова Urgently
Вариант перевода Срочном порядке

Примеры в контексте "Urgently - Срочном порядке"

Примеры: Urgently - Срочном порядке
Recent debates on debt relief have helped to turn the focus away from structural adjustment concerns towards poverty reduction, but more needs to be done - and urgently. Недавние обсуждения проблемы ослабления бремени задолженности помогли перенести внимание с задач структурной перестройки на задачу ослабления остроты проблемы нищеты, однако многое еще предстоит сделать, причем в срочном порядке.
Wardens in almost all prisons were replaced in the course of the last two years and, within the measures designed to improve prison conditions, complaints of all prisoners were considered and their legitimacy urgently examined. В течение последних двух лет почти во всех тюрьмах были сменены начальники и в рамках мер, призванных улучшить существующие в тюрьмах условия, были рассмотрены жалобы всех заключенных и в срочном порядке изучена их обоснованность.
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа.
In addition, several critical issues need to be urgently considered by the Council, in particular the Sudanese Armed Forces' unilateral disarmament and discharge of members of other armed groups in Upper Nile, Western Bahr el Ghazal and across Eastern Equatoria. Кроме того, этот совет должен в срочном порядке рассмотреть ряд важнейших проблем, в частности проблему одностороннего разоружения военнослужащих Суданских вооруженных сил и проблему демобилизации членов прочих вооруженных групп в штате Верхний Нил, Западном Бахр-эль-Газале и на всей территории Восточной экваториальной провинции.
The Headquarters Committee on Contracts had only conducted an ex-post-facto review of the matter four months later, on 31 August 2007, having been urgently convened on the previous day and asked to complete its review within a very short time. Комитет Центральных учреждений по контрактам провел ex-post-facto проверку этого контракта лишь четыре месяца спустя, 31 августа 2007 года, причем Комитет был в срочном порядке созван за день до этого и ему было предложено провести проверку в крайне сжатые сроки.
The State party should urgently revise its legislation, including the Publication Act of 1972, to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression, including those of the media, are in strict compliance with the Covenant. Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть свое законодательство, включая Закон о публикациях 1972 года, для обеспечения того, чтобы любые ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, включая ограничения в сфере средств массовой информации, вводились в строгом соответствии с положениями Пакта.
Bearing in mind the aforementioned, the Federal Republic of Yugoslavia requests the Security Council to consider this issue urgently since KFOR and UNMIK continue to flout Security Council resolution 1244 (1999) and its accompanying documents. С учетом вышесказанного Союзная Республика Югославия просит Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть этот вопрос, поскольку СДК и МООНВАК продолжают игнорировать резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и приложенные к ней документы.
I call on UNITA urgently to finalize arrangements for the transfer of all areas to government control and to ensure that local UNITA structures cooperate unequivocally with the newly installed government administrations. Я призываю УНИТА в срочном порядке окончательно согласовать процедуры передачи всех районов под контроль правительства и обеспечить, чтобы местные структуры УНИТА безоговорочно сотрудничали с вновь созданными органами государственного управления.
and expresses appreciation for the operationalization of the Programme, including the elaboration of a number of important project proposals that urgently require new funding; и выражает удовлетворение в связи с расширением Программы, в том числе в связи с разработкой ряда важных проектных предложений, которые в срочном порядке требуют дополнительных средств;
Concrete initiatives must be undertaken urgently in order to boost the process of implementing Agenda 21 and building, in a fully fledged participatory process, relying on coherent partnerships at the local, national and international levels, particularly in the areas of finance and technology transfer. В срочном порядке должны быть предприняты конкретные инициативы по активизации процесса осуществления Повестки дня на XXI век и формирования потенциала в рамках полноценного процесса участия с опорой на партнерство, последовательно развиваемое на местном, национальном и международном уровнях, особенно в области финансов и передачи технологии.
The Secretary-General has been asked to devise urgently a systematic and comprehensive monitoring and reporting mechanism, taking into account the proposals made in his report of 2003; к Генеральному секретарю обращена просьба с учетом предложений, содержащихся в его докладе за 2003 год, в срочном порядке разработать механизм систематического и всеобъемлющего наблюдения и отчетности;
To ensure an end to the current climate of impunity, all those responsible for the massive human rights abuses and violations of international humanitarian law must urgently be brought to justice. Для создания обстановки нетерпимости в отношении безнаказанности необходимо в срочном порядке привлечь к ответственности всех виновных в массовых грубых нарушениях прав человека и нарушениях норм международного права.
The Geneva Declaration states that the fight against hunger and poverty and the promotion of development will not be accomplished unless the gap between political undertaking and development financing is urgently bridged. Женевская декларация гласит, что задачи борьбы с голодом и нищетой и поощрения процесса развития не будут выполнены, если в срочном порядке политическая воля не будет подкреплена мерами по финансированию развития.
3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. 3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста.
It would be insensitive not to appreciate the dilemma faced by the Court when respondents embark on measures that either stall the process or require the Court to sideline its workload in order to deal more expeditiously with provisional measures that have to be decided upon urgently. Было бы неразумно не обращать внимания на стоящую перед Судом дилемму, когда ответчики прибегают к шагам, которые либо затягивают процесс, либо требуют от Суда отложить основную массу дел в сторону и в срочном порядке заняться решением вопроса о предварительных мерах, которые требуют неотложного решения.
However, the Economic Emergency Management Fund has received contributions amounting to just over $4 million of the overall target of $18.3 million - a shortfall that needs to be urgently made up. Однако в Чрезвычайный фонд экономического регулирования поступило взносов на общую сумму чуть больше 4 млн. долл. США из общей запланированной суммы в размере 18,3 млн. долл. США; и этот недостаток средств необходимо покрыть в срочном порядке.
The Committee recommends that the State party urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and, in line with article 25 of the Convention, conduct periodic reviews of the placement of children and ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и в соответствии со статьей 25 Конвенции проводить периодическую оценку условий содержания детей и обеспечить, чтобы помещение ребенка в специализированные учреждения использовалось лишь в качестве крайней меры.
The need to urgently tackle the challenge of poverty and, in particular, the underdevelopment of the African continent, through international and regional partnerships such as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was also underscored. Была также подчеркнута необходимость рассмотрения в срочном порядке проблемы нищеты, и в частности вопроса о недостаточном уровне развития стран Африканского континента в рамках международных и региональных партнерств, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД).
The sentence has not yet been carried out and the case has been urgently raised by ILO with the Government authorities in respect of his recruitment, his treatment under the law and his future. Приговор пока не приведен в исполнение, и МОТ в срочном порядке подняла с правительственными властями вопросы, касающиеся его вербовки на службу, обращения с ним по закону и его будущего.
The view was expressed that, for those and other poorest countries, all debt relief options should be urgently considered, including debt cancellation and long-term debt relief without conditionalities. Было высказано мнение, что в интересах этих и других беднейших стран необходимо в срочном порядке рассмотреть все варианты облегчения бремени задолженности, включая списание задолженности и долгосрочное облегчение ее бремени без предварительных условий.
(b) Member States urgently consider the need for enforceable standards of economic, social and environmental accountability, applied to corporations in every country in which they operate; Ь) государствам-членам в срочном порядке рассмотреть необходимость внедрения имеющих обязательную силу стандартов экономической, социальной и экологической ответственности корпораций, которые применялись бы во всех странах, в которых корпорации ведут свою деятельность;
I encourage donors urgently to provide such equipment, as well as the financial support needed to initiate the training, equipping and garrisoning of police units and three military police battalions, in response to the request made by the Government in March 2010. Я призываю доноров в срочном порядке предоставить такие материальные средства, а также оказать финансовую поддержку, которая необходима для начала подготовки, оснащения и расквартирования полицейских подразделений и трех батальонов военной полиции, в соответствии с просьбой правительства, с которой оно обратилось в марте 2010 года.
While this represents a welcome move by the Government on this matter, the support of Member States, including this Council, is kindly sought to impress upon the Government the need to urgently address the continued impunity of such attacks. Несмотря на то, что это обнадеживающий шаг со стороны правительства в решении данного вопроса, поддержка государств-членов, в том числе этого Совета, крайне необходима для того, чтобы убедить правительство в необходимости решать в срочном порядке проблему продолжающейся безнаказанности за такие нападения.
In the aftermath of the recent political changes in some African countries, it is important to underscore the need to promote genuine national reconciliation and unity and to begin urgently to address the challenges of poverty and unemployment, especially among the youth of the world. После недавних политических изменений в некоторых африканских странах, важно подчеркнуть необходимость поощрять подлинное национальное примирение и единство, в срочном порядке приступить к решению проблем, вызванных нищетой и безработицей, особенно среди молодежи мира.
As a small island developing State and a least developed country, vulnerable to such crises and dependent on overseas development assistance, Tuvalu appeals to the international community to urgently honour and fulfil their commitments and obligations outlined in the Istanbul Programme of Action and other international platforms. Будучи малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, которая уязвима перед лицом таких кризисов и зависит от внешней помощи в целях развития, Тувалу призывает международное сообщество в срочном порядке выполнить свои обещания и обязательства по стамбульской Программе действий и по другим международным платформам.