Requests the Secretary-General to urgently undertake arrangements for an independent evaluation of lessons learned from the above efforts, as requested in resolution 62/208, and to inform the General Assembly of the modalities and terms of reference of this independent evaluation at its sixty-fourth session |
просит Генерального секретаря в срочном порядке организовать проведение независимой оценки опыта, накопленного в результате такой деятельности, как это предусмотрено в резолюции 62/208, и информировать Генеральную Ассамблею о формах и условиях проведения такой независимой оценки на ее шестьдесят четвертой сессии» |
Urgently seeks another relationship as a source of care and support when a close relationship ends. |
В срочном порядке ищет новых отношений, которые могли бы служить источником помощи и поддержки, если предыдущие близкие отношения разрываются. |
(b) Urgently define a strategy for the deinstitutionalization of persons with disabilities, including specific time frames and assessment measures. |
Ь) в срочном порядке разработать стратегию по деинституционализации инвалидов, с установлением конкретных сроков ее осуществления и мер контроля за ее результатами. |
(a) Urgently take measures to address statelessness, including by improving the transparency of and expediting the naturalization procedure; |
а) в срочном порядке принять меры по решению проблемы безгражданства, в том числе за счет повышения транспарентности и ускорения процедуры натурализации; |
(a) Urgently assign a focal point structure through which all security assistance procurement should be channelled; |
а) в срочном порядке сформировать единый механизм координации всех закупок, производимых в рамках помощи в сфере безопасности; |
80.28. Urgently address, the anomaly - accepted by the Government - regarding citizenship status for residents of non-African descent (Ireland); |
80.28 в срочном порядке устранить аномалию, которая признана правительством, в отношении гражданского статуса для резидентов неафриканского происхождения (Ирландия); |
(a) Urgently intensify actions, in collaboration with all stakeholders, to further reduce maternal mortality and morbidity within a gender equality framework; |
а) в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в срочном порядке активизировать усилия по дальнейшему сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости посредством осуществления рамочной программы по обеспечению гендерного равенства; |
Urgently establish a United Nations system-wide vulnerability monitoring and alert mechanism to track developments, and report on the political, economic, social and environmental dimensions of the crisis. |
создание в срочном порядке общесистемного механизма мониторинга и оповещения Организации Объединенных Наций для отслеживания происходящих событий и предоставления информации о политических, экономических, социальных и экологических аспектах кризиса. |
Urgently define and implement a comprehensive programme aimed at ensuring the protection of all those affected by the long standing conflict in the northern Sa'ada province, particularly IDPs; |
в срочном порядке разработать и выполнить всеобъемлющую программу, направленную на обеспечение защиты всех, кто пострадал от затянувшегося конфликта на севере провинции Саада, особенно ВПЛ; |
Urgently ensuring the timely resolution of pending cases of alleged disappearance and other human rights violations, and communicating the conclusions to the victims or their family members; |
обеспечения в срочном порядке своевременного разрешения незаконченных дел в связи с предполагаемыми исчезновениями людей и другими нарушениями прав человека и извещения потерпевших или членов их семей о соответствующих решениях; |
166.186 Urgently review the Presidential decree expanding the role of military courts with a view to ensuring fair trial guarantees and limiting the jurisdiction of military courts (Austria); |
166.186 в срочном порядке пересмотреть президентский указ, расширяющий роль военных судов, с целью предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства и ограничения юрисдикции военных судов (Австрия); |
Urgently take measures necessary to ensure that the United Nations Convention on the Rights of the Child is fully implemented and incorporated into the legal and administrative system of Ireland (Sweden); |
107.10 в срочном порядке принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций по правам ребенка выполнялась в полной мере и была инкорпорирована в административно-правовую систему Ирландии (Швеция); |
Urgently submit the overdue reports to treaty bodies (Hungary); carry out the submission of its pending report to the Human Rights Committee as soon as possible (Spain); submit its overdue report under ICCPR (Austria); |
93.16 в срочном порядке представить договорным органам просроченные доклады (Венгрия); как можно скорее направить доклад, подлежавший представлению Комитету по правам человека (Испания); представить просроченный доклад по МПГПП (Австрия); |
Will passengers please proceed urgently... |
Пассажиров просим в срочном порядке... |
If the goal of poverty eradication is to be achieved, the energy needs of these people will have to be urgently addressed. |
Для достижения цели искоренения нищеты необходимо в срочном порядке удовлетворить энергетические потребности этих людей. |
Improved use of such procedures as Arria-formula meetings to report findings urgently and directly should be considered. |
Следует рассмотреть возможность более эффективного использования таких процедур как «совещания по формуле Аррии» для представления выводов напрямую в срочном порядке. |
The EU is looking urgently at how to enhance and improve its engagement. |
ЕС в срочном порядке рассматривает вопрос о том, как ему расширить и улучшить свою деятельность в этом отношении. |
G-8 governments should urgently and repeatedly undertake quiet, structured, and consistent communications with Egyptian counterparts about the economic reforms needed to bring about prosperity. |
Правительства стран «Большой восьмерки» должны в срочном порядке и неоднократно предпринимать спокойные, структурированные и последовательные попытки переговоров с египетскими коллегами по вопросу экономических реформ, необходимых для обеспечения процветания. |
The socio-economic disparities caused by apartheid need to be urgently addressed to ensure the stable and peaceful development of post-apartheid South Africa. |
Необходимо в срочном порядке приступить к ликвидации порожденных апартеидом проявлений социально-экономического неравенства, с тем чтобы обеспечить стабильное и мирное развитие освободившейся от этого явления Южной Африки. |
Both parties must urgently demonstrate an active commitment to the search for a negotiated two-State solution and respect existing agreements and obligations. |
Обе стороны должны в срочном порядке продемонстрировать активную приверженность поиску согласованного в ходе переговоров урегулирования конфликта в соответствии с принципом сосуществования двух государств и выполнению существующих соглашений и обязательств. |
The remaining indictees must be urgently transferred to the Hague tribunal. |
Лица, которым предъявлены обвинения и которые по-прежнему скрываются от правосудия, должны быть в срочном порядке переданы Трибуналу в Гааге. |
The Social Watch Report 2003 provides graphic information on poverty that needs to be overcome urgently. |
В докладе организации «Соушел уотч» от 2003 года приведена очень убедительная информация о проблеме нищеты, которую необходимо решать в срочном порядке. |
The Ministry of Justice should urgently resolve the uncertainty surrounding the status of its firearms-control policy and legislation by fast-tracking the necessary amendments to existing legislation. |
Министерство юстиции должно в срочном порядке добиться определенности в вопросе о состоянии его законодательства и политики в области контроля за огнестрельным оружием путем быстрого внесения необходимых поправок в действующее законодательство. |
The Board recommends that the Department of Management urgently clarify the authority of the United Nations Office at Nairobi for undertaking procurement on behalf of UNEP and UN-Habitat. |
Комиссия рекомендует Департаменту по вопросам управления в срочном порядке уточнить полномочия ЮНОН на ведение закупочной деятельности от лица ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
In order to keep the Ivorian peace process on track, the fundamental issues behind the current stalemate must be identified and urgently addressed. |
В целях продолжения мирного процесса в Кот-д'Ивуаре необходимо определить и в срочном порядке решить основные проблемы, не позволяющие выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |