Английский - русский
Перевод слова Urgently
Вариант перевода Срочном порядке

Примеры в контексте "Urgently - Срочном порядке"

Примеры: Urgently - Срочном порядке
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that his delegation attached great political and legal significance to the draft statute for an international criminal court, which should be established urgently to try international crimes speedily and impartially. Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что его делегация придает большое политическое и юридическое значение проекту устава международного уголовного суда, который следует учредить в срочном порядке для быстрого и беспристрастного судебного преследования лиц, виновных в совершении международных преступлений.
This led to serious protests and disturbances among the local population in the Leninabad Oblast in May 1996, and Kulyabi civil administrators and law enforcement officials had to be urgently evacuated from the region. Это повлекло за собой серьезные протесты и волнения среди местного населения в Ленинабадской области в мае 1996 года, и сотрудников гражданской администрации правоохранительных органов - выходцев из Кулябского района пришлось в срочном порядке эвакуировать оттуда.
Pursuant to paragraph 9 of resolution 1056 (1996), arrangements were made in cooperation with my Acting Special Representative for the Independent Jurist, Mr. Emmanuel Roucounas, to visit the mission area urgently and the first visit took place in early July. В соответствии с пунктом 9 резолюции 1056 (1996) при содействии исполняющего обязанности моего Специального представителя была достигнута договоренность о том, что район миссии в срочном порядке посетит независимый юрист г-н Эммануэль Рукунас; первая поездка состоялась в начале июля.
To make resources available, developed countries must urgently address the protracted questions of trade, market access, agricultural subsidies, official development assistance, foreign direct investment, high levels of external debt and the flight of capital. Чтобы получить доступ к средствам, развитые страны должны в срочном порядке заняться долговременными проблемами торговли, доступа к рынкам, субсидирования сельского хозяйства, официальной помощи на цели развития, прямых иностранных инвестиций, высокого уровня внешней задолженности и «оттока» капитала.
The Office of Human Resources Management should urgently review the MSA rate for MINURSO and re-establish it at a level that reflects the actual subsistence expenses incurred by the eligible mission personnel. Управлению людских ресурсов необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о ставках суточных участников миссии для сотрудников МООНРЗС и вновь установить их на уровне, который соответствует фактическим суточным расходам военнослужащих, имеющих право на их получение .
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом.
He further emphasized the need to urgently review policies, programmes and standards of the United Nations, States and non-governmental organizations in order to ensure that the rights of persons with disabilities be included in the areas of emergency relief and reconstruction as well as disaster preparedness. Он подчеркнул далее необходимость в срочном порядке провести обзор стратегий, программ и стандартов Организации Объединенных Наций, государств и неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить учет прав инвалидов в областях оказания экстренной помощи и восстановления, а также обеспечения готовности к стихийным бедствиям.
The Committee also noted that the Board of Auditors had recommended that UNHCR urgently set up specific funding to balance the impact of accrued after-service liabilities, notably health insurance. Комитет также отметил, что Комиссия рекомендовала УВКБ в срочном порядке обеспечить целевое финансирование для сбалансирования последствий накопленных обязательств по пособиям после выхода в отставку, особенно в отношении медицинского страхования.
He said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. Тот заявил, что необходимо в срочном порядке расследовать и проверить сообщения о нарушениях прав человека, связанных с проведением митингов протеста в Украине, и что силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая стандарты в области прав человека.
ODA commitments to least developed countries must be met urgently, and scaled up in the post-2015 period if half of those countries were to graduate by 2020. Обязательства в отношении ОПР перед наименее развитыми странами должны быть в срочном порядке выполнены и расширены на период после 2015 года, так как только в этом случае половина таких стран смогут выйти из категории наименее развитых к 2020 году.
Undertake implementation urgently but not in an ill-planned and hasty manner that could compromise permanent and effective change. обеспечение в срочном порядке практической реализации, которая должна быть хорошо спланирована и осуществляться без спешки, чтобы не нанести ущерб постоянным и эффективным изменениям.
Portal development for next reporting cycle should be finalized urgently, incorporating the gaps of previously reporting process, developing of guidelines for SRAP/RAP implementation, followed by capacity-building workshop of relevant stakeholders. Необходимо в срочном порядке завершить модернизацию портала для следующего цикла отчетности, включая ликвидацию пробелов, отмечавшихся в процессе отчетности в прошлом, разработать руководящие принципы осуществления СРПД/РПД, а затем провести рабочее совещание по наращиванию потенциала соответствующих заинтересованных сторон.
In view of the serious nature of the recent events in Beit Hanoun, we believe that an independent and impartial investigation should be carried out urgently, and that its results should be made available to this Security Council and to the wider international community. С учетом серьезности недавних событий в Бейт-Хануне мы полагаем необходимым в срочном порядке провести независимое и беспристрастное расследование и представить его результаты Совету Безопасности и международному сообществу в целом.
On 16 April, the Council was briefed by the Assistant Secretary-General for Human Rights, who said that protest-related human rights violations in Ukraine must be urgently investigated and verified and security forces must maintain public order in accordance with human rights standards. 16 апреля Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по правам человека, который сказал, что в отношении связанных с протестами нарушений прав человека на Украине необходимо в срочном порядке провести проверку и расследование и силы безопасности должны поддерживать общественный порядок, соблюдая нормы в области прав человека.
A total of 10,015 people injured in the earthquake were transferred urgently to 20 other provinces, whilst over 9,000 accompanying family members were accommodated and more than 5,000 medical workers were sent to escort the injured on the way to hospital. В общей сложности в 20 других провинций было в срочном порядке эвакуировано 10015 человек, получивших травмы во время землетрясения и были размещены 9000 сопровождающих членов семей, а для сопровождения раненных в больницы было отправлено более 5000 медицинских работников.
Appeals to the Government of Uganda to urgently finalize the acquisition of the 300 acres of land it donated to the University to enable it carry out its development projects. призывает правительство Уганды в срочном порядке завершить операции по передаче Университету 300 акров земли, с тем чтобы дать ему возможность реализовывать его проекты в области развития;
The Meeting noted that the Charter Board had been requested to urgently enhance and expand the Charter, in order to further assist the United Nations in enhancing its coordination of international disaster response by fully meeting the requirements of the humanitarian community. Совещание отметило, что Совету Хартии было предложено в срочном порядке усовершенствовать и расширить Хартию в целях оказания Организации Объединенных Наций дальнейшей помощи в улучшении координации международного реагирования в случае чрезвычайных ситуаций на основе полного удовлетворения требований организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи.
The document gave full power of attorney to Peter Jusko to represent Pecos and was made up urgently to allow Jusko to get a combat helicopter released that was kept by customs authorities at the airport of Sliac in the Slovak Republic. Этот документ представлял собой доверенность, дававшую Петеру Юшко все полномочия представлять компанию «Пекос», и был оформлен в срочном порядке, чтобы Юшко смог вызволить из таможни боевой вертолет, который таможенные власти удерживали в аэропорту Слиач в Словацкой Республике.
The millions of human beings who are clinging to life cannot be helped through a gradual approach or political considerations; what is required is a great collective resolve to urgently mobilize all the assistance needed to save lives and to respect the human dignity of the displaced persons. Одними лишь поэтапными мерами и политическими идеями миллионам людей, борющимся за жизнь, не помочь - здесь необходимо продемонстрировать коллективную решимость и в срочном порядке мобилизовать все необходимую помощь в целях спасения жизни людей и обеспечения уважения человеческого достоинства перемещенных лиц.
The Committee recommends that a comprehensive public information campaign be developed and implemented urgently to combat the abuse of children in the family and within society, as well as the use of corporal punishment in schools. Комитет рекомендует организовать и в срочном порядке провести широкую общественно-просветительскую компанию по борьбе со случаями злоупотребления в отношении детей в семье и в обществе, а также со случаями применения телесных наказаний в школах.
The draft strategy states that the transportation of radioactive materials in and through the regions of small island developing States must cease and that the ongoing dialogue, including through IMO, with the shipping States should be urgently strengthened towards that end. В проекте стратегии говорится, что перевозка радиоактивных материалов в регионах малых островных развивающихся государств и через них должна прекратиться, и с этой целью необходимо в срочном порядке активизировать проводимый диалог, в том числе через посредство ИМО, с государствами-перевозчиками.
In closing, Mr. Gulbrandsen said that one of the reasons that illicit capital outflows were so much higher than official development assistance was the lack of financial transparency, which needed to be urgently addressed. Закрывая заседание, г-н Гоулбрандсен заявил, что одной из причин того, что объемы незаконного оттока капиталов настолько превышают объемы официальной помощи в целях развития, является отсутствие финансовой транспарентности и что эту проблему необходимо решить в срочном порядке.
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства.
We will urgently re-engage and ensure a successful and early conclusion of the Doha development round that leads to comprehensive, ambitious and development-promoting market-opening commitments, providing increased opportunities for all developing countries to use trade to support development. Мы в срочном порядке возобновим Дохинский раунд переговоров по вопросам развития и обеспечим его успешное и скорейшее завершение, результатом которого станет принятие всеобъемлющих и смелых обязательств по открытию рынков, содействующих процессу развития и создающих для всех развивающихся стран более широкие возможности для использования торговли в поддержку развития.
Specific, critical actions, within a human rights-based approach that must be urgently taken by Member States and the international community to end obstetric fistula include: В число конкретных, крайне необходимых мер в рамках основанного на принципе прав человека подхода, которые государства-члены и международное сообщество должны в срочном порядке принять с целью окончательно решить проблему акушерских свищей, входят: