2.19 On 8 July 2005, the prison administration contacted the author to inform her that her son had been transferred urgently to the Tashkent prison hospital. |
2.19 8 июля 2005 года тюремная администрация сообщила автору, что ее сын был в срочном порядке доставлен в Ташкентскую тюремную больницу. |
Subsequently, the Advisors Group to the UN International Year expressly recommended that governments, assisted by the relevant multilateral organizations, urgently review their regulations to ensure that they encourage prudent and sound provision of financial services to poor people. |
Позднее Консультативная группа по Международному году Организации Объединенных Наций прямо рекомендовала правительствам, при содействии соответствующих многосторонних организаций, в срочном порядке пересмотреть свои нормативные акты и обеспечить, чтобы они стимулировали разумное и эффективное предоставление финансовых услуг малоимущим людям. |
In certain cases, the Victims and Witnesses Section has had to intervene to provide short-term assistance to witnesses urgently in need of basic necessities such as food, clothing, or wood for heating. |
В некоторых случаях Секции приходится самой принимать меры в целях оказания на краткосрочной основе помощи свидетелям, которым в срочном порядке необходимы самые элементарные вещи, такие как продукты питания, одежда или топливная древесина. |
CAT urged Kenya to ensure that the lack of resources is not an obstacle to accessing justice and to urgently implement the national legal-aid scheme, which could be accompanied by the setting up of an Office of Public Defender. |
КПП настоятельно призвал Кению сделать так, чтобы нехватка ресурсов не являлась препятствием для обеспечения доступа к правосудию, и в срочном порядке осуществить национальную схему по оказанию юридической помощи, что могло бы сопровождаться созданием управления народного защитника. |
In 2010, the Special Rapporteur on adequate housing noted that there is an international responsibility to urgently support adaptation strategies for the impact of climate change on Maldives. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище отметил, что международное сообщество обязано в срочном порядке поддержать стратегии адаптации к последствиям изменения климата на Мальдивах. |
However, funding was a critical challenge; the United Nations must urgently review the situation and seek ways of ensuring predictable, flexible and sustainable financing for peacekeeping operations undertaken by the African Union on behalf of the international community. |
Однако одной из наиболее острых проблем остается финансирование; Организация Объединенных Наций должна в срочном порядке рассмотреть эту ситуацию и изыскать пути обеспечения предсказуемого, гибкого и устойчивого финансирования для операций по поддержанию мира, проводимых Африканским союзом от имени международного сообщества. |
In paragraph 19 of the same resolution, the General Assembly requested the Secretary-General to urgently undertake arrangements for an independent evaluation of lessons learned from efforts to increase coherence in country-level programming. |
В пункте 19 той же резолюции Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря в срочном порядке организовать проведение независимой оценки опыта, накопленного в результате деятельности по повышению согласованности программирования на страновом уровне. |
On that score, solid legal principles must be urgently brought to bear and responsibility established for damage caused by any arbitrary application of sanctions giving rise to a rightful claim for just compensation. |
В подобных случаях необходимо, опираясь на твердые правовые принципы, в срочном порядке установить, кто несет ответственность за ущерб, причиненный в результате произвольного применения санкций и являющийся основанием для законного требования об уплате справедливой компенсации. |
Calls upon Member States and the United Nations system to urgently implement the recommendations contained in the report of the Secretary-General;4 |
призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций в срочном порядке выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря; |
AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. |
МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке. |
We are therefore pleased that this year's draft resolution urges States to commit to urgently reducing the capacity of the world's fishing fleets to levels commensurate with the sustainability of fish stocks. |
Поэтому мы рады тому, что в проекте резолюции этого года содержится настоятельный призыв к государствам обязаться в срочном порядке свести мощности мировых рыболовных флотов до уровней, соразмерных уровню устойчивости рыбных запасов. |
The Government should urgently develop a coherent plan for achieving security in the East, including through the completion of disarmament, demobilization and reintegration, which should be accompanied by efforts to promote national reconciliation, recovery and development in the region. |
Правительству нужно в срочном порядке разработать последовательный план обеспечения безопасности на востоке страны, в том числе путем завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен сопровождаться усилиями по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию в этом регионе. |
I call upon Member States with experience and expertise in security sector reform to urgently second experts to assist UNMIS in this area, working with the Joint Defence Board to develop an integrated programme of assistance. |
Я обращаюсь к государствам-членам, обладающим опытом и знаниями в деле реформирования сектора безопасности, с призывом в срочном порядке направить экспертов для оказания МООНВС содействия в этой области и разработки совместно с Объединенным советом по вопросам обороны комплексной программы оказания помощи. |
Unfortunately, several grey areas remained, which the State party needed to address urgently: namely, the persistent insecurity in the eastern part of the country, the national economy's poor performance, and the still fragile racial discrimination situation. |
К сожалению, еще остаются многие негативные аспекты, которыми государство-участник должно заняться в срочном порядке, а именно продолжающее отсутствие безопасности на востоке страны, плохие результаты национальной экономики и по-прежнему нестабильная ситуация в области расовой дискриминации. |
The Group requests the Commission to urgently set and publish an electoral timetable, including the date for the first round of the presidential election. |
Группа просит Независимую избирательную комиссию в срочном порядке составить и обнародовать график проведения выборов, в том числе установить дату первого тура президентских выборов. |
In its resolution 62/177, the General Assembly requested States to urgently reduce the world's fishing fleet overcapacity to levels commensurate with the sustainability of fish stocks, implement the IPOA-Capacity and eliminate subsidies that contributed to IUU fishing and overcapacity. |
В своей резолюции 62/177 Генеральная Ассамблея просила государства в срочном порядке сократить избыточные мощности мирового рыболовного флота, сведя их до уровней, соразмерных уровню устойчивости рыбных запасов, осуществлять МПД по промысловым мощностям и ликвидировать субсидии, которые способствуют НРП и появлению избыточных мощностей. |
For Spain, that is a crucial issue - adaptation must urgently be given the same priority as mitigation in the global agenda. |
По мнению Испании, надлежит в срочном порядке уделить вопросам адаптации в глобальной повестке дня не менее приоритетное внимание, чем вопросам смягчения последствий, и это имеет исключительное значение. |
The Government must urgently enact laws on demonstrations and anti-corruption, ensuring that they comply with the Constitution and human rights standards. |
правительство должно в срочном порядке ввести в действие законы о демонстрациях и борьбе с коррупцией, обеспечив их соответствие Конституции и стандартам в области прав человека; |
The Government has set up a Ministerial Group to ensure that Department and Agencies whose work involves decisions affecting the security of the public will urgently analyse and revise the guidance and training they provide to staff. |
Правительство создало также межведомственную группу для обеспечения того, чтобы ведомства и учреждения, чья работа связана с принятием решений, затрагивающих безопасность граждан, могли в срочном порядке анализировать и пересматривать руководящие указания и систему профессиональной подготовки для своих сотрудников. |
The solutions developed to deal with these problems will clearly yield no results if we do not urgently address the issue of economic development, because, as has been eloquently stated in reports of the Secretary-General, development is another name for peace. |
Совершенно очевидно, что меры, разработанные в целях решения этих проблем, не дадут никаких результатов, если мы в срочном порядке не приступим к решению задачи экономического развития, ибо, как убедительно подчеркивает в своих докладах Генеральный секретарь, «развитие - это синоним мира». |
The reform of the Security Council should urgently take full notice of the African position, which demands two permanent seats, with complete veto power - as long as the veto lasts - plus two additional non-permanent seats. |
В ходе реформы Совета Безопасности необходимо в срочном порядке полностью принять во внимание позицию Африки, которая требует предоставления двух постоянных мест с полным правом вето - до тех пор пока оно существует - и еще два дополнительных места непостоянных членов. |
Without a doubt, that constitutes another great challenge that compels us to urgently promote domestic legislation or a strengthening of existing legislation in order to penalize money-laundering linked to drug trafficking, the diversion of chemical precursors and other serious transnational crimes. |
Безусловно, речь идет о еще одном серьезном вызове, который заставляет нас в срочном порядке принимать новые или укреплять уже существующие внутренние законы, с тем чтобы сделать уголовно наказуемым отмывание денег, связанное с оборотом наркотиков, утечкой химических прекурсоров и другими серьезными транснациональными преступлениями. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the United Nations system, in close collaboration with the Bretton Woods institutions, should urgently take stock of the impact the current crises were having on countries in special situations. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что система Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями, должна в срочном порядке проанализировать, каким образом нынешние кризисы отражаются на странах, находящихся в особой ситуации. |
In 2005, a Belgian court of first instance ordered the Belgian State to, inter alia, urgently initiate a de-listing procedure with the United Nations sanctions Committee, which was done by the responding State. |
В 2005 году бельгийский суд первой инстанции вынес постановление и обязал бельгийское правительство, в частности, в срочном порядке начать процедуру исключения из списков во взаимодействии с Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций, что государство-ответчик и выполнило. |
The Executive Director underscored that the international community found itself in a period of change, searching urgently for new ways to implement the development agenda. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что международное сообщество в настоящее время переживает период перемен и в срочном порядке изыскивает новые пути воплощения в жизнь программы действий в области развития. |