Limited access to affordable energy sources is a major constraint to economic development and increased well-being, which must be urgently addressed if the countries are to achieve their national sustainable development goals. |
Ограниченный доступ к недорогим источникам энергии является основным препятствием на пути экономического развития и повышения уровня благосостояния, связанные с чем проблемы необходимо в срочном порядке решить для того, чтобы эти страны могли достичь их цели в области устойчивого развития на национальном уровне. |
This must be urgently addressed in order to build resilience and improve livelihoods, economic well-being and health, as well as maintain biodiversity and the unique Pacific culture. |
Ее необходимо в срочном порядке решить, с тем чтобы повысить степень сопротивляемости и уровень жизни, экономического благосостояния и состояния здоровья, а также сохранить биоразнообразие и уникальную тихоокеанскую культуру. |
The meeting agreed that the Minister of Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime should urgently find an efficient strategic framework to implement the anti-narcotics programme. |
На заседании было решено, что министр юстиции и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в срочном порядке определят эффективные стратегические рамки для осуществления программы по борьбе с наркотиками. |
The Committee recalled General Assembly resolutions 62/224 and 62/236, in which the Assembly called upon the Secretary-General to urgently fill the post of the Special Adviser on Africa at the Under-Secretary-General level. |
Комитет сослался на резолюции 62/224 и 62/236 Генеральной Ассамблеи, в которых Генеральному секретарю было предложено в срочном порядке заполнить должность Специального советника по Африке на уровне заместителя Генерального секретаря. |
A systematic risk assessment and analysis procedure should be urgently developed and applied at all border crossing points in order to accelerate the clearance of trucks and cargo, as well as passenger vehicles. |
Необходимо в срочном порядке разработать и внедрить на всех пунктах пересечения границы процедуру систематической оценки и анализа риска в целях ускорения таможенного досмотра грузовиков и грузов, а также пассажирских автотранспортных средств. |
It is, therefore, absolutely crucial that the Doha Round of trade negotiations be concluded urgently, and that trade be allowed to work for poverty reduction and sustainable development in the least developed countries. |
В связи с этим чрезвычайно важно в срочном порядке завершить Дохинский раунд торговых переговоров и создать возможности для того, чтобы торговля способствовала сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивого развития в наименее развитых странах. |
Recommended that Benin urgently amend its criminal law to comply with international relevant standards (Denmark); |
в срочном порядке внести изменения в уголовного законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с международными нормами по этим вопросам (Дания); |
With the seasonal migration of the Misseriya and their cattle towards the Kiir river area now approaching, steps must urgently be taken to ensure respect for traditional grazing routes and mutual accommodation of the local populations in order to avoid additional violent clashes. |
Поскольку теперь приближается сезон миграции миссерия и их скота в сторону района реки Киир, в срочном порядке необходимо предпринять шаги для обеспечения уважения традиционных скотоводческих маршрутов и взаимного примирения местного населения, с тем чтобы избежать дальнейших насильственных столкновений. |
However, further effective action is required urgently to restore confidence in good governance and the rule of law among all communities, and prevent an inexorable slide into further polarization and possible violence. |
Вместе с тем в срочном порядке необходимы дополнительные действенные меры для восстановления доверия всех членов общества к системе эффективного управления и обеспечения правопорядка и предотвращения неизбежного сползания страны к дальнейшей поляризации и возможному насилию. |
In this context, UNAMSIL and the Secretariat have identified the priorities set out below, which must be tackled urgently in the coming months in order to consolidate the peace, while the United Nations country team has developed a draft strategy for supporting recovery efforts. |
В этой связи МООНСЛ и Секретариат определили нижеследующие приоритетные задачи, которые необходимо в срочном порядке решить в предстоящие месяцы, с тем чтобы содействовать упрочению мира, в то время как страновая группа Организации Объединенных Наций разработала проект стратегии оказания поддержки усилиям по восстановлению. |
(a) A comprehensive implementation plan based on the IMIS approach needs to be finalized urgently; |
а) в срочном порядке необходимо завершить комплексный план перехода на МСУГС на базе использования ИМИС; |
commit to stop the fighting and achieve urgently an effective United Nations supervised cessation of armed violence in all its forms by all parties to protect civilians and stabilize the country; |
принять обязательство прекратить боевые действия и в срочном порядке добиться эффективного и отслеживаемого Организацией Объединенных Наций прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами для защиты гражданского населения и стабилизации положения в стране. |
This situation needs to be addressed urgently so that the security provisions apply unilaterally to these security sensitive explosive articles regardless of their UN No. and classification (which only relates to safety). |
Эту ситуацию необходимо рассмотреть в срочном порядке, с тем чтобы требования в отношении обеспечения безопасности могли применяться в одностороннем порядке к этим требующим особых мер безопасности взрывчатым изделиям независимо от их номера ООН и классификации (которые имеют отношение только к технике безопасности). |
In this respect, the participants stressed the central coordinating role of the Support and Follow-up Group and urged the co-chairs, working with other international stakeholders, to urgently develop modalities aimed at enhancing the functioning and effectiveness of the Group. |
В этой связи участники подчеркнули центральную координирующую роль Группы по поддержке и последующей деятельности и настоятельно призвали сопредседателей, взаимодействующих с другими международными заинтересованными сторонами, в срочном порядке разработать процедуры, направленные на повышение эффективности функционирования Группы. |
I call upon the communities and their leaders, as well as the national and State-level authorities of both countries to respect international conventions on traditional migratory rights across their territories and to urgently put mechanisms in place to ensure a successful and peaceful migration. |
Я призываю эти общины, их лидеров и государственные учреждения обеих стран на уровне штатов и на национальном уровне соблюдать международные соглашения, касающиеся прав на традиционную миграцию через их территории, и в срочном порядке создать механизмы для обеспечения успешного и мирного процесса миграции. |
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. |
Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
They called upon the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N) to urgently resolve differences over the technical plans, including for safe passage, necessary for implementing as soon as possible the polio vaccination campaign. |
Они призвали правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) (НОДС-С) в срочном порядке урегулировать разногласия относительно технических планов, в том числе относительно безопасного прохода, необходимого для скорейшей реализации кампании вакцинации от полиомиелита. |
The Commander of the Force stressed that the Government of South Sudan must urgently appoint a co-chair for the Abyei Joint Oversight Committee, noting that the decision was in the hands of President Kiir. |
Командующий силами ЮНИСФА подчеркнул, что правительству Южного Судана необходимо в срочном порядке назначить сопредседателя Объединенного надзорного комитета по Абьею, отметив, что такое решение должен принимать президент Киир. |
It must urgently address the imbalances between core and non-core resources, as well as the lack of institutional and intergovernmental governance for the majority of United Nations funds for operational activities for development, as represented by non-core resources. |
Необходимо в срочном порядке решить проблему диспропорции между основными и неосновными средствами, а также проблему отсутствия институциональных и межправительственных структур управления оперативной деятельностью в целях развития большинства фондов Организации Объединенных Наций, предоставляющих неосновные средства. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure free primary education and urgently address the high dropout rate from both primary and secondary education, including by abolishing mandatory pregnancy testing and prohibiting expulsions due to pregnancy. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения бесплатного начального образования и в срочном порядке сократить масштабы отсева из начальной и средней школ, в том числе путем отмены обязательных тестов на беременность и запрета отчислять из-за беременности. |
(a) To urgently finalize the development of the national strategic action plan for the prevention, protection and punishment of gender-based violence for its early adoption; |
а) в срочном порядке завершить разработку национального стратегического плана действий по предотвращению гендерно обусловленного насилия, защите от него и наказанию за такое насилие, имея в виду его скорейшее принятие; |
Indeed it is impossible to sustain one without the other, and both objectives must be urgently focused on the needs of the poorest and most vulnerable segments of the urban population and those of youth and women. |
Фактически они невозможны друг без друга, и обе эти задачи должны быть в срочном порядке сосредоточены на нуждах беднейших и наиболее уязвимых группах городского населения, а также на нуждах молодежи и женщин. |
Furthermore, the author explains that there is no specific procedure under Cameroonian law requiring the Supreme Court to rule urgently in cases of arbitrary detention and that, consequently, the ordinary appeals procedure can last for more than a year, or even several years. |
Далее автор уточняет, что камерунское законодательство не предусматривает особой процедуры, в соответствии с которой Верховный суд в случае произвольного задержания был бы обязан вынести решение в срочном порядке, и что, следовательно, обычная кассационная жалоба может рассматриваться свыше года и даже в течение нескольких лет. |
Efforts are under way to identify urgently additional contributions and new contributors to UNDOF, in the light of the pending withdrawal of Austrian troops from UNDOF and to ensure that the withdrawal is conducted in an orderly fashion. |
Сейчас предпринимаются усилия с целью выявить в срочном порядке дополнительные возможности предоставления контингентов и новые страны, предоставляющие войска для СООННР, в связи с предстоящим выводом австрийских подразделений из состава СООННР и обеспечить, чтобы этот вывод осуществлялся упорядоченным образом. |
Request the United Nations system to urgently find a definitive solution to the former M23 combatants interned in eastern Rwanda since March 2013; |
просим систему Организации Объединенных Наций в срочном порядке найти определенное решение для бывших комбатантов движения «М23», находящихся под арестом в Руанде с марта 2013 года; |