The realization of those goals must be considered a priority by all. Fourthly, the institutional impediments at the national and international levels that have contributed to the slow pace of progress must be urgently addressed. |
Достижение этих целей должно рассматриваться всеми сторонами в качестве приоритетной задачи. В-четвертых, необходимо в срочном порядке решить вопросы, связанные с институциональными препятствиями на национальном и международном уровнях, которые в определенной степени являются причиной таких низких темпов прогресса. |
Another threat that should be urgently addressed is the issue of small arms and light weapons, which is one of the main destabilizing factors in the region. |
Другая угроза, которую необходимо в срочном порядке рассмотреть, это вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, которые являются одним из главных дестабилизирующих факторов в регионе. |
It is recommended that both UNDP and UNOPS urgently review their financial reporting systems in order to ensure full compatibility between the systems and to meet the requirements of Governments, donors and other clients for accurate, timely and comprehensive information. |
Рекомендуется, чтобы как ПРООН, так и ЮНОПС в срочном порядке пересмотрели свои системы финансовой отчетности в целях обеспечения полной совместимости этих систем и удовлетворения потребностей правительств, доноров и других клиентов в точной, своевременной и всеобъемлющей информации. |
His delegation urged senior management of UNHCR to urgently implement a plan of action for addressing corruption at its Nairobi Branch Office and to draw the lessons that might be applicable to its other resettlement operations worldwide. |
Его делегация призывает старшее руководство УВКБ в срочном порядке осуществить план действий по пресечению коррупции в его Найробийском подразделении и извлечь уроки, которые могут быть применимы в отношении других операций по расселению во всем мире. |
From this perspective, we must urgently address many conflicts around the world, their roots and, implicitly, all those factors which could nurture the development of terrorism. |
В этой связи мы должны в срочном порядке урегулировать многие конфликты в мире, устранить их коренные причины и, что очевидно, все те факторы, которые могут подпитывать развитие терроризма. |
To do so, as I said earlier, I think that the Government of the Democratic Republic of the Congo must urgently give some sort of deadline for the RCD to demilitarize Kisangani. |
Чтобы сделать это, как я уже говорил, я считаю, что правительство Демократической Республики Конго должно в срочном порядке установить своего рода крайний срок для КОД по демилитаризации Кисангани. |
The resources pledged in Tokyo need to be delivered urgently, and additional resources need to be mobilized. |
Средства, которые обязались выделить в Токио, необходимо предоставить в срочном порядке, а также необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы. |
Finally, the cell has assisted AU in its discussions with donors by identifying needs and gaps that need to be filled urgently if the expansion of AMIS II is to proceed. |
Наконец, эта группа помогла Африканскому союзу проводить обсуждения с донорами путем выявления потребностей и пробелов, которые должны быть заполнены в самом срочном порядке для того, чтобы можно было приступать к расширению МАСС-II. |
As the Secretary-General has pointed out, the peace process in the Sudan has entered a challenging stage and urgently requires international financial assistance so that disarmament, demobilization, reintegration, refugee resettlement and national reconstruction programmes can be implemented. |
Как отмечал Генеральный секретарь, мирный процесс в Судане находится на критическом этапе и сейчас в срочном порядке необходима международная финансовая помощь на цели осуществления программ разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения беженцев и национального восстановления. |
I thank the Secretary-General for having underlined, in his report to the General Assembly, that the issue of the proliferation of light weapons must be urgently addressed. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что в своем докладе Генеральной Ассамблее он подчеркнул, что вопрос о распространении легких видов оружия должен быть решен в самом срочном порядке. |
Since the Lusaka Ceasefire Agreement was signed, Zimbabwe has been pleading with the Security Council to urgently deploy a meaningful peacekeeping contingent in the Democratic Republic of the Congo in order to guarantee that country's security after the withdrawal of foreign forces. |
После подписания Лусакского соглашения о прекращении огня Зимбабве обращалась с просьбой к Совету Безопасности о развертывании в срочном порядке значительного миротворческого контингента в Демократической Республике Конго, с тем чтобы гарантировать безопасность этой страны после вывода иностранных сил. |
Since the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women had shown that poverty contributed to the persistence of such practices, poverty eradication needed to be urgently addressed. |
В связи с тем, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин представил информацию о том, что нищета способствует сохранению такой практики, необходимо в срочном порядке добиваться искоренения нищеты. |
"UNCTAD/Empretec should urgently address the need to train new trainers and retrain older ones" |
"ЭМПРЕТЕК/ЮНКТАД следует в срочном порядке заняться подготовкой новых инструкторов и переподготовкой инструкторов со стажем" |
Finally, in 1998, at a time of hostilities between Ethiopia and Eritrea, some UNFPA offices, which at that time had been still outside the compound, were urgently relocated to the United Nations premises owing to the security situation on the ground. |
И наконец, в 1998 году, когда между Эфиопией и Эритреей велись военные действия, ряд подразделений ЮНФПА, которые в тот период размещались за пределами комплекса, были в срочном порядке переведены на его территорию вследствие осложнения ситуации в плане безопасности. |
The prevalence of acts of international terrorism in recent years and the possibility of terrorist or non-State actors having access to weapons of mass destruction have made it necessary for the United Nations to urgently initiate efforts and effective measures to address this serious problem. |
В результате участившихся в последние годы актов международного терроризма и возможности приобретения террористами или негосударственными субъектами оружия массового уничтожения Организация Объединенных Наций была вынуждена в срочном порядке приложить усилия и принять эффективные меры для решения этой серьезной проблемы. |
The need of the hour is urgently to reverse the situation and to try to build on the achievements recorded so far with a view to establishing stability in the region. |
Сейчас наша главная задача - это в срочном порядке обратить вспять сложившуюся ситуацию и постараться закрепить и развить уже достигнутые результаты в целях обеспечения стабильности в регионе. |
Together with the European Union and the United States, we call on the Security Council to discuss the situation urgently and to consider further steps, including sanctions. |
Вместе с Европейским союзом и Соединенными Штатами мы обращаемся к Совету Безопасности с просьбой в срочном порядке обсудить сложившуюся ситуацию и рассмотреть вопрос о принятии дальнейших шагов, включая введение санкций. |
Above all, this will have devastating consequences for the socio-economic development of entire nations, as generations of children will not have access to schooling unless appropriate action is taken urgently. |
Прежде всего это пагубно скажется на социально-экономическом развитии целых стран, ибо если в срочном порядке не принять надлежащих мер, целые поколения детей полностью лишатся доступа к школьному образованию. |
I have instructed my Special Representative to consult urgently with the Government of Angola and all others concerned on the strategy and modalities outlined in paragraphs 45-47 above, including limited United Nations presence in Angola. |
Я поручил своему Специальному представителю в срочном порядке провести консультации с правительством Анголы и всеми другими соответствующими сторонами в отношении стратегии и процедур, изложенных в пунктах 45-47 выше, включая ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе. |
It is essential, therefore, to resolve urgently the deficiencies in the areas of production and transportation infrastructure, power supply, intermediary storage capacity, communications and safety measures. |
В этой связи важно в срочном порядке ликвидировать недостатки, связанные с добычей и инфраструктурой транспорта, подачей электроэнергии, вместимостью временных емкостей для хранения нефти, коммуникациями и техникой безопасности. |
In view of the increasing use of police monitors in peacekeeping operations, Headquarters should urgently review the current selection and clearance process with a view to making it more efficient and less costly. |
Ввиду все более широкого использования полицейских наблюдателей в операциях по поддержанию мира Центральные учреждения должны в срочном порядке пересмотреть нынешнюю процедуру отбора и освидетельствования, с тем чтобы сделать ее более эффективной и менее дорогостоящей. |
At the same time, inter- and intra-tribal clashes, which have exacerbated the already fragile security and humanitarian situation since the beginning of the year, need to be urgently addressed. |
В то же время необходимо в срочном порядке решать проблему межплеменных и внутриплеменных конфликтов, которые с начала года ухудшили и без того нестабильную обстановку в плане безопасности и гуманитарное положение. |
It is therefore important urgently to tackle these problems and to incorporate population, environmental and agricultural development issues in development planning and anti-poverty policies. |
Поэтому важно в срочном порядке решать эти проблемы и включать вопросы, связанные с народонаселением, экологическим и сельскохозяйственным развитием, в процесс планирования политики в области развития и борьбы с нищетой. |
(a) Appropriate mechanisms to cope with the increased number of applications received through the Galaxy system need to be established urgently; |
а) необходимо в срочном порядке создать соответствующие механизмы обработки возросшего числа заявок, получаемых в рамках системы «Гэлакси»; |
It now needs to move rapidly into the areas of Darfur where people are most in danger; and for that, it urgently requires means of transport, as well as financial and logistical support. |
Сегодня она должна в срочном порядке продвигаться в районы Дарфура, где люди подвергаются наибольшей опасности, а для этого ей крайне необходимы средства передвижения, а также финансовая и материально-техническая поддержка. |