The persistent instability of fuel prices should be urgently reviewed from a structural and long-term perspective. |
Необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о стойкой нестабильности цен на топливо со структурной и долгосрочной точек зрения. |
The State should urgently review its methodology to ensure a coherent implementation at the national level. |
Государство должно в срочном порядке пересмотреть методологию обеспечения согласованного осуществления этой программы на национальном уровне. |
The capacities of the multilateral development banks to increase lending, including adequacy of their capital, requires to be urgently addressed. |
Необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о возможностях многосторонних банков развития по увеличению объема кредитования, в том числе о достаточности основного капитала. |
The Committee further recommends that inaction or complicity of State officials in communal violence be urgently addressed under this legislation. |
Комитет рекомендует далее в срочном порядке включить в это законодательство положения, касающиеся бездействия или попустительства со стороны государственных должностных лиц в ходе сопровождаемых насилием межобщинных столкновений. |
Failure to properly and urgently address this issue was tantamount to crushing the hopes and aspirations and violating the rights of citizens the world over. |
Неспособность в надлежащем и срочном порядке решить этот вопрос равносильна крушению надежд и чаяний и попранию прав граждан во всем мире. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to urgently seek updated information from the State party on the measures taken to give effect to its recommendation. |
На своей сорок восьмой сессии Комитет постановил в срочном порядке запросить у государства-участника обновленную информацию о мерах, принятых с целью выполнения его рекомендаций. |
Ministers stress the need to urgently close the ambition gap, and express their concern at the lack of fulfilment of commitments by developed countries. |
Министры подчеркивают необходимость в срочном порядке целей, которые были бы столь же далеко идущими, что и ранее, и выражают озабоченность в связи с невыполнением обязательств развитыми странами. |
The Assembly also requested the Secretary-General to entrust OIOS to urgently undertake an in-depth technical construction audit of the capital master plan. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря поручить УСВН в срочном порядке провести углубленную техническую проверку строительства в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Such action must be taken urgently to counter the expected headwinds of population growth, climate change and increasing resource scarcity. |
Такие меры необходимо принимать в срочном порядке с учетом ожидаемого усугубления проблем, обусловленных ростом численности населения, изменением климата и все большим истощением базы ресурсов. |
He said that he would pursue this discussion urgently over the coming days through the dispatch of a technical team to Damascus. |
Он указал, что в предстоящие дни он в срочном порядке продолжит эту дискуссию через посредство технической группы, которая будет направлена в Дамаск. |
It also recommends that the State party urgently review the mandate, membership and working conditions of the National Commission for Child Protection. |
Он также рекомендует государству-участнику в срочном порядке провести обзор мандата, членского состава и условий работы Национальной комиссии по вопросам защиты детей. |
It also reiterated its call to the African Union to urgently consider the recognition of the ongoing transition and the lifting of sanctions against Guinea-Bissau. |
Он вновь обратился с призывом к Африканскому союзу в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы признать происходящие в рамках переходного процесса преобразования и отменить санкции в отношении Гвинеи-Бисау. |
Following the shooting down of its helicopter on 21 December, UNMISS urgently reviewed and further strengthened air safety measures. |
После того как 21 декабря был сбит ее вертолет, МООНЮС в срочном порядке пересмотрела и еще более усилила меры по обеспечению безопасности полетов. |
We call for the involvement of all relevant actors for coordinated multisectoral action to address urgently the health needs of the world's population. |
Мы призываем все соответствующие заинтересованные стороны подключиться к соответствующей многосекторальной деятельности, с тем чтобы в срочном порядке обеспечить охват услугами системы здравоохранения населения всего мира . |
I stress that the need now appears much greater than anticipated and encourage Member States urgently to look again at support for Lebanon. |
Я подчеркиваю, что необходимость помощи представляется в настоящее время гораздо большей, чем предполагалось, и призываю государства-члены в срочном порядке повторно рассмотреть вопрос об оказании поддержки Ливану. |
The Board recommends that UNITAR, in collaboration with OIOS, urgently resolve the issues of funding and service cost and establish appropriate internal audit coverage. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР в сотрудничестве с УСВН в срочном порядке решить проблемы с финансированием и расходами на обслуживание и создать надлежащий механизм внутренней ревизии. |
However, the alarming imbalance between core and non-core resources must be urgently redressed so as to help strengthen the agencies, funds and programmes. |
Вместе с тем, тревожные диспропорции между объемом основных и неосновных ресурсов необходимо в срочном порядке устранить, с тем чтобы оказать содействие укреплению учреждений, фондов и программ. |
However, the multiple pressures on coral reefs, both land-based and owing to marine activities, continue to increase and need to be urgently addressed in order to make progress towards this target. |
Вместе с тем, продолжают возрастать разнообразные нагрузки на коралловые рифы, порождаемые деятельностью как на суше, так и на море, и без принятия в срочном порядке соответствующих мер в этой связи будет невозможно добиться прогресса в реализации данной целевой задачи. |
Humanitarian agencies worked to urgently provide temporary shelter, build new camps, combat severe malnutrition and ameliorate poor conditions of hygiene and sanitation. |
Гуманитарные организации приложили усилия, чтобы в срочном порядке предоставить им временное жилье, построить новые лагеря, побороть проблему острого недоедания и улучшить санитарно-гигиенические условия. |
Moreover, a coherent strategy for coping with potential similar disasters in the future is sorely lacking and must be urgently addressed by the domestic authorities. |
Кроме того, остро не хватает четкой стратегии борьбы с подобными катастрофами, которые могут произойти в будущем, и национальные власти должны в срочном порядке заняться этой проблемой. |
Education must be urgently addressed by the incoming authorities to raise standards throughout the country based on the principles of non-discrimination, non-segregation and inclusiveness. |
Новые власти должны будут в срочном порядке решить проблемы в сфере образования, с тем чтобы повысить его качество на всей территории страны, действуя на основе принципов недискриминации, недопущения сегрегации и всеохватности. |
The General Assembly has encouraged States and competent international organizations and other relevant institutions, individually and in cooperation, to urgently pursue further research on ocean acidification, especially programmes of observation and measurement. |
Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам и компетентным международным организациям и другим соответствующим учреждениям самостоятельно и сообща в срочном порядке заниматься дальнейшими исследованиями по проблеме закисления океана, особенно программами наблюдений и замеров. |
The State party should urgently adopt tangible measures to enforce its legislation and to ensure that the latter guarantees equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует в срочном порядке принять конкретные меры по практическому применению законодательства и гарантированию равенства при оплате труда. |
If the matter was not addressed urgently it would undermine the stability of the region and in turn pose a real threat to global security. |
Если эти вопросы не будут решены в срочном порядке, это подорвет стабильность в регионе и, в свою очередь, создаст реальную угрозу глобальной безопасности. |
Survivor communities had expressed frustration at the lack of progress in locating missing persons, requiring authorities in the region to refocus urgently. |
Пережившие конфликт общины выразили разочарование в связи с отсутствием прогресса в поиске пропавших без вести лиц, что требует от властей в регионе в срочном порядке переориентировать свою деятельность. |