We call upon you, once again, to urgently declare Mostar a safe area and to undertake decisive measures using the United Nations forces available in the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы вновь призываем Вас в срочном порядке объявить Мостар безопасной зоной и принять решительные меры с использованием сил Организации Объединенных Наций, находящихся на территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The Council requested me to report urgently on the implementation of those steps by the two countries, while welcoming my own efforts to encourage them to enter into a dialogue. |
Совет просил меня в срочном порядке доложить об осуществлении этих шагов обеими странами и приветствовал мои усилия, направленные на то, чтобы побудить их вступить в диалог. |
Ukraine urges the parties to the conflict, as well as the international community, to urgently exert additional efforts in order to stop the further escalation of the conflict. |
Украина настоятельно призывает стороны в конфликте, а также международное сообщество в срочном порядке приложить дополнительные усилия с целью остановить дальнейшую эскалацию конфликта. |
The Ministry of Justice and Ministry of the Interior must urgently address this serious violation of a prisoner's right to have a conviction and sentence reviewed by a higher court. |
Министерство юстиции и министерство внутренних дел должны в срочном порядке рассмотреть это серьезное нарушение права заключенных на пересмотр приговора и меры наказания в суде более высокой инстанции. |
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. |
Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения. |
In view of the fact that ballast water exchange in open seas is required by certain port States, it was considered necessary to provide guidance urgently on the safety aspects of such operations. |
Поскольку некоторые государства порта требуют замены водяного балласта в открытом море, было сочтено необходимым в срочном порядке разработать руководящие принципы, касающиеся аспектов безопасности подобных операций. |
With regard to the serious outbreak of tuberculosis in prisons, and particularly in detention facilities, he said that the authorities were urgently seeking a solution. |
По вопросу сильной вспышки туберкулеза в тюрьмах и, в частности, в следственных изоляторах, он говорит, что власти в срочном порядке ищут решение. |
I therefore call upon the international community to contribute urgently and generously to the trust fund for the disarmament, demobilization and reintegration programme managed by the World Bank. |
Поэтому я призываю международное сообщество в срочном порядке внести щедрые взносы в целевой фонд для осуществления этой программы, осуществляемой под руководством Всемирного банка. |
The Board acknowledged that all member States had an obligation to support the Agency's response to this global problem, and directed me to proceed urgently with approved activities, as and when resources become available. |
Совет признал, что все государства-члены обязаны поддерживать меры реагирования Агентства на эту глобальную проблему, и поручил мне в срочном порядке приступить к надлежащему осуществлению утвержденных мероприятий, когда поступят ресурсы. |
That threat needs to be urgently and decisively addressed by the international community, and the initiative for the creation of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East should be actively pursued. |
Международное сообщество должно в срочном порядке и решительно рассмотреть эту угрозу и активно заняться осуществлением инициативы о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The inequity of water availability in semi-urban and rural areas needs to be addressed urgently through the delivery of additional tankers and spare parts, contracts for the supply of which remain on hold. |
Проблему неравномерного снабжения полугородских и сельских районов водой необходимо в срочном порядке решить посредством доставки дополнительных автоцистерн и запасных частей, контракты на поставку которых по-прежнему отложены. |
In order to prevent such an occurrence and to resume the peace talks, my Special Representative decided urgently to convene the sixth session of the Coordinating Council of the Georgian and Abkhaz sides. |
В целях предотвращения такого развития событий и возобновления мирных переговоров мой Специальный представитель решил в срочном порядке созвать шестую сессию Координационного совета грузинской и абхазской сторон. |
The Committee may, if it decides that this is warranted, appoint one or more of its members to undertake an investigation mission and to report to the Committee urgently. |
З. Комитет может, если он считает это целесообразным, назначить одного или нескольких своих членов для проведения миссии по расследованию и представления доклада Комитету в срочном порядке. |
In our view, the main objective of the draft resolution lies in paragraph 5, which appeals to all States and the international organizations to provide, urgently, additional assistance to Madagascar. |
По нашему мнению, главная цель проекта резолюции изложена в пункте 5, в котором содержится призыв ко всем государствам и международным организациям оказать в срочном порядке дополнительную помощь Мадагаскару. |
At the request of the Court, the documents produced in response to the request shall also be sent urgently by any means. |
По просьбе Суда материалы, являющиеся результатом исполнения просьбы, также направляются ему в срочном порядке любым способом. |
The members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned and be resolved urgently. |
Члены Совета выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут и далее рассматривать этот вопрос как строго гуманитарный и что он будет решен в срочном порядке. |
Therefore, we support and join your appeal, Mr. President, that the necessary large-scale assistance be urgently provided to the brotherly countries that have endured this situation. |
Г-н Председатель, мы поддерживаем Вас и присоединяемся к Вашему призыву о предоставлении в срочном порядке необходимой широкомасштабной помощи этим братским странам, оказавшимся в столь тяжелом положении. |
Some of the same issues - for example, in the marking of weapons and the registration of weapons dealers and brokers - should be addressed more urgently in the weapons field. |
Некоторые аналогичные вопросы в области вооружений, такие как маркировка оружия и регистрация торговцев оружием, должны рассматриваться в более срочном порядке. |
On the basis of the positive developments related to the peace process and having found no evidence of sanctions violations, on 12 November 2002, the Mechanism requested the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 to urgently convene a meeting. |
С учетом позитивных изменений, связанных с мирным процессом, и в отсутствие данных о нарушениях санкций Механизм 12 ноября 2002 года просил Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 864, в срочном порядке созвать заседание. |
It also called on Member States to urgently provide humanitarian assistance to the Darfur region before the rainy season in accordance with the recommendation of the OIC delegation that visited the region recently. |
Они также призвали государства-члены в срочном порядке оказать гуманитарную помощь региону Дарфур до начала сезона дождей в соответствии с рекомендацией делегации ОИК, которая недавно посетила этот регион. |
Therefore, everyone must urgently fulfil the commitments they have undertaken, which are contained in the relevant paragraphs of the conference texts, namely the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus. |
Поэтому каждый должен в срочном порядке выполнить взятые на себя обязательства, зафиксированные в соответствующих положениях документов этих конференций, а именно Плана выполнения решений Всемирного саммита по устойчивому развитию и Монтеррейского консенсуса. |
In exceptional cases, if evidence is attached to an application showing that there are reasons for a passport to be issued urgently, the competent body is obliged to issue a travel document not later than 48 hours from the date of submission of an application. |
В исключительных случаях, если к заявлению приложены документы, подтверждающие обоснованность просьбы о выдаче паспорта в срочном порядке, компетентный орган обязан выдать документ на выезд/въезд не позднее чем через 48 часов с даты подачи заявления. |
We should also urgently deal with a set of measures to take concrete agreed actions to fully eliminate nuclear weapons within a specific time frame. |
Нам надлежит также в срочном порядке рассмотреть набор мер, направленных на принятие конкретных действий в области полного уничтожения ядерного оружия в установленные сроки. |
OHCHR recommended that the Government and the judiciary urgently clarify the status of Justices of the Peace to the public, as their continued illegal operation violated international human rights standards on fair trial. |
УВКЧП рекомендовало правительству и судебным органам в срочном порядке разъяснить населению статус мировых судей, поскольку их дальнейшая незаконная деятельность является нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that Japan urgently review the use of the death penalty with a view to a moratorium and abolition. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии рекомендовал Японии в срочном порядке пересмотреть практику применения смертной казни, чтобы ввести мораторий или отменить ее. |