In order to implement the work programme in a rational manner, the dates of the next Conference had to be decided on urgently. |
Для рационального осуществления программы работы необходимо в срочном порядке принять решение о сроках проведения следующей конференции. |
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. |
В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
He therefore deemed it inappropriate for this decision to have been taken urgently without consideration having been given to the consequences. |
Поэтому, по его мнению, такое решение не следовало принимать в срочном порядке без изучения соответствующих последствий. |
In order to avoid future problems and differences among ADR member States, Liechtenstein remains convinced that the existing text must be urgently revised along the lines indicated above. |
Чтобы избежать будущих проблем и разногласий между государствами - участниками ДОПОГ, Лихтенштейн по-прежнему убежден, что нужно в срочном порядке пересмотреть существующий текст в русле вышеизложенного. |
Prohibitive regulations such as foreign exchange and telecommunications laws that are directly restrictive of e-commerce development need to be reviewed urgently. |
Необходимо в срочном порядке отменить запретительные нормы, например в сфере валютного регулирования и телекоммуникаций, которые сдерживают развитие электронной коммерции. |
As the Secretary-General's report makes clear, the international community must respond much more urgently to the humanitarian needs of Somalia. |
Как четко указывается в докладе Генерального секретаря, международному сообществу надлежит в значительно более срочном порядке откликнуться на гуманитарные нужды Сомали. |
It is also essential to address urgently the problems arising from inordinate delays in submissions of applications and from the submission of non-compliant applications. |
Крайне важно также в срочном порядке рассмотреть проблемы, вызываемые чрезмерными задержками в представлении заявок и представлением ненадлежащим образом оформленных заявок. |
The International Committee of the Red Cross should urgently increase its presence as a measure of physical protection; |
Международному комитету Красного Креста следует в срочном порядке расширить свое присутствие в качестве одной из мер физической защиты; |
Relevant United Nations entities have prepared a package of assistance to former opium poppy growing areas and resources are now urgently being sought for its implementation. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций подготовили пакет мер по оказанию помощи для бывших районов выращивания опийного мака, и в настоящее время в срочном порядке изыскиваются средства для их осуществления. |
A similar battle must be waged against the evils of smuggling, trafficking in human beings and organized crime, scourges that must be urgently eradicated. |
Аналогичную борьбу необходимо вести с контрабандой, торговлей людьми и организованной преступностью, и эти негативные явления необходимо в срочном порядке искоренить. |
It requests the Secretary-General to consult the African Union and troop contributors on how to urgently strengthen further AMISOM's capabilities on the ground. |
Он просит Генерального секретаря провести консультации с Африканским союзом и странами, предоставляющими войска, по вопросу о том, как в срочном порядке дополнительно укрепить потенциал АМИСОМ на местах. |
The borrowing of funds from the peacekeeping budget had resulted in serious harm to the troop-contributing developing countries, and the issue must be addressed urgently. |
Заимствование из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира, нанесет серьезный ущерб развивающимся странам, которые предоставляют войска, поэтому необходимо в срочном порядке найти выход из такой ситуации. |
Access to traditional knowledge is limited, and unless this limitation is addressed urgently and immediately, much traditional knowledge will be lost. |
Доступ к традиционным знаниям ограничен, и, если эту проблему в срочном порядке и немедленно не решить, многие традиционные знания будут утеряны. |
Decide to urgently mobilize humanitarian assistance for the Kosovar victims, including refugees and internally displaced persons; |
постановляют в срочном порядке мобилизовать гуманитарную помощь для пострадавших косовцев, в том числе беженцев и вынужденных переселенцев; |
Work should now be carried forward urgently to clear remaining open issues among participants. |
Теперь следует в срочном порядке добиться решения вопросов, по которым участники пока не достигли согласия. |
We note that fair trade for African commodities remains elusive; that issue will have to be urgently tackled in the appropriate forums. |
Мы отмечаем, что создание справедливых условий для торговли товарами из африканских стран по-прежнему остается нерешенной задачей; этот вопрос должен быть рассмотрен в срочном порядке на соответствующих форумах. |
As regards all the mosques, some of the repair and reconstruction work was done urgently immediately after liberation and was followed by additional repair work later. |
Если говорить обо всех мечетях, то следует сказать, что часть ремонтно- восстановительных работ была произведена в срочном порядке сразу после освобождения, а затем в более поздние сроки проводились дополнительные ремонтные работы. |
The international community should urgently devise appropriate support structures and mechanisms which would address the specific needs of African SMEs and enhance their participation in the global economy. |
Международному сообществу следует в срочном порядке разработать надлежащие структуры и механизмы поддержки, которые отвечали бы специфическим потребностям африканских МСП и способствовали бы расширению их участия в глобальной экономике. |
The Special Rapporteur remains particularly concerned about impunity, which has become systematic and must be urgently addressed by the Government of Myanmar. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен проблемой безнаказанности, которая стала носить систематический характер и которую правительство Мьянмы должно решить в срочном порядке. |
As to Myanmar itself, we again urge the Government to exercise restraint and urgently work to replace the climate of fear with the power of democratic persuasion and inclusive dialogue. |
Что касается самой Мьянмы, то мы вновь обращаемся к ее правительству с настоятельным призывом проявлять сдержанность и в срочном порядке добиваться того, чтобы на смену обстановке страха пришли сила демократического убеждения и всеохватный диалог. |
The right of birth, the capacity to obtain elementary education and the possibility to accede to professional education must be urgently implemented. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить право на жизнь, возможность получения начального образования и доступ к профессиональному образованию. |
The international community must urgently prepare contingency plans to face the year 2000 problem in such a way that essential community services are not affected. |
Международное сообщество должно в срочном порядке разработать планы чрезвычайных действий для решения проблемы 2000 года, с тем чтобы не пострадали основные службы коммунального хозяйства. |
This trend must be urgently reversed; all operations must be put on an equal financial footing by means of assessed contributions. |
Необходимо в срочном порядке обратить эту тенденцию вспять: всем операциям должна быть обеспечена равноправная финансовая основа посредством начисленных взносов. |
The State party should urgently ensure that: |
Государству-участнику следует в срочном порядке обеспечить: |
He also appeals to the international community to urgently secure and increase financial support for the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Он также призывает международное сообщество в срочном порядке предоставить финансовые средства для поддержки мероприятий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и увеличить их объем. |