We agree with him that in addressing the major environmental problems of desertification and drought the Convention manifests innovativeness by dealing urgently |
Мы согласны с ним в том, что при рассмотрении важных экологических проблем опустынивания и засухи Конвенция руководствуется творческим подходом, рассматривая в срочном порядке |
The need to re-establish urgently the Mission's ability to service and maintain the communications network dictated immediate expenditure to replace and/or repair the equipment, tools, spare parts and supplies that were destroyed or damaged by the fire. |
С учетом необходимости в срочном порядке восстановить потенциал миссии по обслуживанию и обеспечению работы сети связи потребовалось безотлагательно заменить и/или отремонтировать аппаратуру, инструменты, запасные части и принадлежности, которые были приведены в негодность или повреждены пожаром. |
We therefore call upon the international community to fully and urgently implement the conclusions and recommendations of the Ad Hoc Committee of the Whole of the General Assembly contained in document A/51/48 submitted for our consideration. |
Поэтому мы призываем международное сообщество в полном объеме и в срочном порядке претворить в жизнь выводы и рекомендации Специального комитета полного состава Генеральной Ассамблеи, содержащиеся в представленном на наше рассмотрение документе А/51/48. |
The commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action must be translated into reality urgently; women would be the chief victims of any delay, for they were the group most severely affected by the aggravation of poverty and continuing illiteracy. |
Обязательства, принятые в Пекинской декларации и Платформе действий, необходимо в срочном порядке претворять в жизнь; от любой задержки в первую очередь будут страдать женщины, поскольку они составляют группу населения, на которой наиболее тяжело сказываются рост нищеты и сохранение неграмотности. |
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. |
Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
Urges the United Nations Security Council to urgently consider at its meeting the situation created by the decision of NATO concerning the Federal Republic of Yugoslavia. |
настоятельно призывает Совет Безопасности в срочном порядке рассмотреть на своем заседании ситуацию, сложившуюся в результате указанного решения НАТО в отношении Союзной Республики Югославии. |
"The Council expresses its intention to continue to monitor the situation closely, and to consider urgently any further action which may be necessary." |
Совет заявляет о своем намерении продолжать тщательно следить за ситуацией и в срочном порядке рассмотреть любые другие меры, которые могут потребоваться». |
Call upon the developed countries to address urgently the environmental degradation caused by their unsustainable production and consumption patterns; |
призываем развитые страны в срочном порядке заняться решением проблемы ухудшения состояния окружающей среды, вызванной их неустойчивыми структурами производства и потребления; |
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. |
Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
In a letter dated 16 May 1997, I appealed to donors urgently to provide the necessary funding in order to maintain the momentum of the demobilization process, at least over the next few months. |
В письме от 16 мая 1997 года я обратился к донорам с призывом в срочном порядке предоставить средства, необходимые для поддержания динамики процесса демобилизации, по крайней мере в течение последующих нескольких месяцев. |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. |
Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
I hope that the members of the Steering Board will agree urgently on a funding key as well as endorsing my estimates for operations. |
Я надеюсь, что члены Руководящего совета в срочном порядке согласуют порядок покрытия расходов, а также одобрят мою смету расходов по операциям. |
They encourage you urgently to convene a meeting between you and President dos Santos without conditions, which they believe could help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process. |
Они призывают Вас в срочном порядке провести встречу с Президентом душ Сантушем без предварительных условий, что, по их мнению, могло бы способствовать укреплению доверия и придать новый импульс мирному процессу. |
The terms of reference of the Commissions referred to in paragraphs 102-104 above should be urgently established by the Board.] |
Круг ведения комиссий, упомянутых в пунктах 102-104 выше, должен быть в срочном порядке определен Советом.] |
The Committee recommends that the printing service in Geneva be reviewed urgently so as to promote cost effectiveness and avoid duplication among all United Nations printing facilities in Geneva. |
Комитет рекомендует в срочном порядке рассмотреть вопрос о работе типографской службы в Женеве, с тем чтобы повысить ее эффективность с точки зрения расходов и не допускать дублирования в типографиях системы Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Preparations for elections, the composition of the Independent Electoral Commission and legislative reforms - most especially the adoption of a revised article 35 of the Constitution - have to be addressed urgently. |
Такие вопросы, как подготовка к проведению выборов, определение состава Независимой избирательной комиссии и осуществление законодательных реформ, прежде всего я имею в виду принятие поправки к статье 35 Конституции, должны решаться в срочном порядке. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
It also called upon States parties to the Convention to urgently settle their arrears and to pay their contributions in full and in a timely manner. |
Кроме того, в проекте содержится призыв к государствам - сторонам Конвенции в срочном порядке погасить их задолженность и выплатить взносы в полном объеме и своевременно. |
Members of the Council will be working urgently on a positive response to the Secretary-General's proposals on immediate steps to strengthen UNOMSIL following the conclusion of the Peace Agreement. |
Члены Совета в срочном порядке предпримут усилия, с тем чтобы позитивно откликнуться на предложения Генерального секретаря, касающиеся безотлагательных мер, направленных на укрепление МНООНСЛ после заключения Соглашения о мире. |
urgently adopt import and export controls of ozone-depleting substances, particularly for the use of licensing systems and appropriate legislation; |
Ь) в срочном порядке ввели меры контроля за импортными и экспортными поставками озоноразрушающих веществ, особенно в том что касается использования систем лицензирования и соответствующего законодательства; |
The absence of a shared code of conduct for humanitarian workers, the existence of multiple oversight mechanisms and the lack of attention to and resources for protection were gaps that must be urgently addressed. |
Отсутствие общего кодекса поведения работников по оказанию гуманитарной помощи, а также различных механизмов надзора и уделение недостаточного внимания вопросам защиты и выделение неадекватных ресурсов для этой цели - это проблемы, которые необходимо решить в срочном порядке. |
We will be working most urgently with those who have not yet finalized preparations for deployment, since it now takes an average of five months from finalization of arrangements to the arrival in Darfur of a fully equipped unit. |
В самом срочном порядке мы будем работать с теми, кто еще не завершил подготовку к развертыванию, поскольку сейчас между завершением приготовлений и прибытием полностью оснащенных подразделений в Дарфур проходит в среднем пять месяцев. |
The Group believes this is a violation of the sanctions regime and recommends that the Committee urgently request details about this militia and its leadership from UNOCI, and the Government of Côte d'Ivoire. |
Группа считает, что это является нарушением режима санкций, и рекомендует Комитету в срочном порядке запросить подробную информацию об этой группе ополченцев и ее руководителях у ОООНКИ, а также у правительства Кот-д'Ивуара. |
The need that coastal developing countries have for generating urgently economic revenues has led to an increase in activities and practices that negatively impact coastal ecosystems, including mangroves, and also have serious socio-economic implications for local human populations in particular. |
Необходимость того, чтобы имеющие выход к морю развивающиеся страны в срочном порядке извлекли экономические прибыли, обусловила расширение деятельности и практики, негативно сказывающихся на прибрежных экосистемах, в том числе мангровых, однако это, в частности, имело серьезные социально-экономические последствия для местного населения. |
The Agency was urgently seeking additional funding to enable it to begin the electronic scanning and filing of data to ensure that files were protected from the threat of destruction by accident or natural decay. |
Агентство в срочном порядке изыскивает дополнительные средства, которые позволили бы ему осуществить электронное сканирование и систематизацию данных и тем самым устранить угрозу утраты документов вследствие непредвиденных обстоятельств или естественного ухудшения их физического состояния. |