At a meeting in Amman in September 2001, the major donor countries had been informed that, if the cash shortfall was not made up urgently, the Agency would not be able to meet its obligations, including the payment of wages for the month. |
В сентябре 2001 года на встрече в Аммане с ведущими странами-донорами они были информированы о том, что, если в срочном порядке дефицит средств не будет ликвидирован, Агентство не сможет выполнить свои обязательства, включая выплату заработной платы за месяц. |
The Government of Liberia, particularly its SSS, should urgently make the necessary arrangements to mark the firearms received from China and the United States of America, and formally notify the sanctions Committee that these steps have been taken in accordance with Security Council resolution 1683. |
Правительство Либерии, особенно его Специальная служба безопасности, должно в срочном порядке принять необходимые меры для маркировки огнестрельного оружия, поступающего из Китая и Соединенных Штатов Америки, и официального уведомления Комитета по санкциям, что такие шаги предпринимаются в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
The Government is urgently reviewing existing legislation and administrative practices to determine what else needs to be done to put Canada into full compliance with the remaining provisions of the resolution. |
Правительство в настоящее время в срочном порядке анализирует действующее законодательство и административную практику с целью определить, что еще необходимо сделать, чтобы Канада полностью соблюдала и остальные положения этой резолюции. |
This is explained by the fact that the statute of 1945 was preparing to urgently during the war, and many things were not identified - the charter is recognized as obsolete. |
Объяснялось это тем, что устав 1945 года готовился в срочном порядке во время войны и многие моменты были не определены - устав признан абсолютно устаревшим. |
The Committee calls on both parties and all concerned regional and international parties to urgently engage in efforts to achieve a durable and fully respected ceasefire to de-escalate this dangerous situation and protect civilian lives. |
Комитет призывает обе стороны и все заинтересованные региональные и международные субъекты в срочном порядке предпринять усилия, направленные на достижение стабильного и в полной мере соблюдаемого прекращения огня в целях деэскалации этой опасной ситуации и защиты жизней гражданского населения. |
To implement urgently the recommendations of the Action Plan concerning the regulation of fisheries, and take appropriate measures to fight illegal fishing; |
в срочном порядке выполнить рекомендации Плана действий о регулировании промысла и принять соответствующие меры по борьбе с незаконным промыслом... . |
Health, water and sanitation, food aid, children in especially difficult circumstances, agriculture and education, as well as de-mining, are sectors for which international assistance was urgently requested. |
В срочном порядке запрашивалась международная помощь на цели здравоохранения, водоснабжения и санитарии, продовольственного обеспечения, улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, сельского хозяйства и образования, а также разминирования. |
It was against this background that a pilot project was started in November 1992 to acquire urgently the services of civilian support personnel (mainly in technical and trade-related areas) by contract through international service agencies. |
Именно в этих условиях в ноябре 1992 года было начато осуществление экспериментального проекта в целях привлечения в срочном порядке гражданского вспомогательного персонала (главным образом технических специалистов и специалистов в области торговли) по контрактам с международными учреждениями, специализирующимися на оказании услуг. |
They are also based on the recognition that many of the social, economic and technological developments that contribute to those changes must be urgently made more environmentally sustainable. |
Он также опирается на признание того, что многие социальные, экономические и технологические процессы, которые способствуют этим изменениям, необходимо в срочном порядке сделать более рациональными в экологическом отношении. |
As indicated, it is urgently necessary to improve the situation of the local population in southern Lebanon by meeting their basic needs (US$ 12 million). |
Как отмечалось, необходимо в срочном порядке улучшить положение местного населения в южной части Ливана на основе удовлетворения его базовых потребностей (12 млн. долл. США). |
With regard to Zaire, the Committee stated that it had exhausted all the available procedures under its guidelines to obtain the required information from that country's Government and recommended that the Council be urgently seized of that matter. |
Что же касается Заира, то Комитет заявил, что он исчерпал все возможности, предусмотренные принципами организации его работы, в целях получения необходимой информации от правительства этой страны, и рекомендовал Совету в срочном порядке рассмотреть этот вопрос. |
The United Nations should appoint the Commission of Experts established by resolution 935 (1994), which should urgently begin its investigation; |
Организации Объединенных Наций следует назначить членов Комиссии экспертов, учрежденной резолюцией 935 (1994), которой надлежит в срочном порядке начать свое расследование; |
I have instructed my Special Representative to pursue this matter urgently with the Government of Bosnia and Herzegovina, which already has indicated to him its general willingness to consider the Sarajevo airport type of arrangement. |
Я поручил моему Специальному представителю в срочном порядке обсудить этот вопрос с правительством Боснии и Герцеговины, которое уже сообщило ему о своей принципиальной готовности рассмотреть возможность заключения соглашения, подобного соглашению по аэропорту Сараево. |
No new initiative, programme of action or strategy can possibly succeed in Africa if comprehensive measures are not taken urgently to address and resolve the continent's excruciating debt problem. |
Ни одна новая инициатива, программа действий или стратегия не может увенчаться успехом в Африке, если в срочном порядке не будут приняты меры по рассмотрению и решению мучительной проблемы задолженности континента. |
The members of the Council call upon the parties and others concerned to resolve urgently the outstanding questions with regard to extending the cease-fire and arranging a fourth round of talks. |
Члены Совета призывают стороны на переговорах и других, кого это касается, в срочном порядке урегулировать нерешенные вопросы в отношении продления действия соглашения о прекращении огня и организации четвертого раунда переговоров. |
These two incidents make it necessary, in accordance with operative paragraphs 9 and 10 of resolution 836 (1993), to prepare urgently for the use of air strikes to deter further such attacks. |
Эти два инцидента вызывают необходимость, в соответствии с пунктами 9 и 10 постановляющей части резолюции 836 (1993), в срочном порядке провести подготовку к нанесению ударов с воздуха в целях предотвращения дальнейших подобных обстрелов. |
This calls for the international community urgently to acknowledge its responsibility for taking a collective approach towards resolving global problems and reviewing the functioning and structure of key multilateral institutions like the United Nations. |
В целях ее устранения международное сообщество должно в срочном порядке взять на себя ответственность за обеспечение коллективного подхода к разрешению глобальных проблем и пересмотру деятельности и структуры ключевых многосторонних институтов, таких как Организация Объединенных Наций. |
The Council calls on all Member States urgently to consider providing financial or material support either through the United Nations trust fund or on a bilateral basis to enable ECOMOG to fulfil its responsibilities in accordance with the Cotonou Agreement. |
Совет призывает все государства-члены в срочном порядке рассмотреть возможность оказания финансовой или материальной поддержки либо через целевой фонд Организации Объединенных Наций, либо на двусторонней основе, с тем чтобы позволить ЭКОМОГ выполнить свои задачи в соответствии с Соглашением Котону. |
CONVINCED that existing regional cooperation must be intensified and that concerted and effective measures must be adopted urgently in response to the threat of terrorism, |
будучи убеждена в необходимости активизации осуществляемого в настоящее время регионального сотрудничества и принятия в срочном порядке согласованных и эффективных мер для борьбы с угрозой терроризма, |
Similarly, Tanzania calls on the international community to take urgently all appropriate measures to create the necessary conditions within that country for the effective and proper functioning of the Government of Burundi in order to allow it to restore peace and democracy. |
В этой же связи Танзания обращается к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять все соответствующие меры к созданию в Бурунди необходимых условий для эффективного и надлежащего функционирования правительства страны, с тем чтобы дать ему возможность восстановить мир и демократию. |
The mortar attacks last week against civilian targets in Sarajevo, at least one of which has been established by UNPROFOR to be the work of Bosnian Serb forces, make it necessary to prepare urgently for the use of air strikes to deter further such attacks. |
Имевшие место на прошлой неделе минометные обстрелы гражданских целей в Сараево, по крайней мере один из которых, как было установлено СООНО, является делом рук сил боснийских сербов, вызывают необходимость в срочном порядке провести подготовку к нанесению ударов с воздуха в целях предотвращения дальнейших подобных обстрелов. |
We now urgently renew a demand that the Council clarify that the arms embargo under Security Council resolution 713 (1991) does not apply to the defence forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Сейчас мы в срочном порядке вновь обращаемся с просьбой о том, чтобы Совет разъяснил, что эмбарго на поставки оружия по резолюции 713 (1991) не применяется к силам обороны Республики Боснии и Герцеговины. |
We urgently request the establishment of an exclusion zone for Gorazde, to include and go beyond the 30 March "safe area" demarcation line, providing for the withdrawal of aggressor troops and their weaponry. |
Мы в срочном порядке просим создать запретную зону для Горажде, которая включала бы "безопасный район", демаркационная линия которого была установлена 30 марта, и выходила бы за ее пределы, при условии вывода сил агрессора и его вооружений. |
The Security Council calls upon the Government of the Republic of Croatia and the local Serb authorities in the United Nations protected areas to enter urgently and without preconditions into negotiations on such a settlement, benefiting from proposals now made to them as part of these efforts. |
Совет Безопасности призывает правительство Республики Хорватии и местные сербские власти в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в срочном порядке и без предварительных условий вступить в переговоры о таком урегулировании, воспользовавшись предложениями, которые в настоящее время сделаны им в рамках этих усилий. |
We urge the Commission on Human Rights urgently to dispatch a mission to Jammu and Kashmir to document massive human rights violations committed by the Indian occupation forces. |
Мы настоятельно призываем Комиссию по правам человека направить в срочном порядке миссию в Джамму и Кашмир для того, чтобы можно было зарегистрировать массовое нарушение прав человека, которое совершают оккупационные силы Индии. |