He commended the two parties on their efforts and stressed that New Zealand had provided an example for other administering Powers to follow. |
Оратор высоко оценивает усилия, прилагаемые обеими сторонами, и подчеркивает, что Новая Зеландия служит примером, которому должны следовать другие управляющие державы. |
The institutionalized working relationships between the two organizations have proven to be the main vehicle for the implementation of the Programme of Action. |
Институционализированные рабочие связи между обеими организациями стали основным средством осуществления Программы действий. |
Conditions in Cyprus require constant vigilance and frequent intercession with the two sides. |
Условия на Кипре требуют постоянной бдительности и частого взаимодействия с обеими сторонами. |
Constructive discussions ensued between the two parties in a climate of mutual respect and cooperation. |
Конструктивные обсуждения привели к установлению атмосферы взаимного доверия и сотрудничества между обеими сторонами. |
There is a difference though between the two programmes. |
Однако между обеими программами есть различие. |
The mission received some information on cases of torture inflicted by the two parties to the conflict and also by the civilian population. |
Миссия получила отдельные сведения о случаях пыток, применявшихся обеими сторонами конфликта, а также гражданским населением. |
That development is a demonstration of two neighbouring countries resolving the conflict between them in a peaceful and friendly manner. |
Это развитие событий является проявлением урегулирования конфликта между обеими соседними странам мирным и дружественным способом. |
It requires an attempt to rebuild the confidence that has been lost between the two parties through a number of measures and steps. |
Для этого необходимо попытаться восстановить доверие между обеими сторонами, утерянное в результате ряда мер и шагов. |
The complementarities between the two organizations needed to be reinforced, so that the WTO regulated trade regimes and UNCTAD shaped development strategy. |
Необходимо усилить взаимодополняемость между обеими организациями: ВТО занималась бы регулированием торговых режимов, а ЮНКТАД - формированием стратегий развития. |
We share the Secretary-General's view that the establishment of that mechanism is an indication of the confidence between the two parties. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, что учреждение такого механизма является свидетельством доверия между обеими сторонами. |
We also strongly support UNHCR's plans to build confidence between the two sides. |
Мы также решительно поддерживаем планы УВКБ по установлению доверия между обеими сторонами. |
Regional seminars organized by the two organizations have been held in countries members of ECO and ECO headquarters in Teheran. |
Обеими организациями проводятся региональные семинары, которые проходят в странах - членах ОЭС или в штаб-квартире ОЭС в Тегеране. |
It became clear during these consultations that the two parties did not agree on the way forward. |
В ходе этих встреч стало очевидно, что между обеими сторонами нет согласия в отношении дальнейшего пути. |
In both cases, the IGO recommended that there were sufficient indications for UNHCR to discontinue its relations with the two organizations. |
В обоих случаях УГИ пришло к выводу, что у УВКБ достаточно оснований для разрыва отношений с обеими организациями. |
Those forces are on our territory at the request of the Lebanese Government and in accordance with agreements signed by the two parties. |
Эти силы находятся на нашей территории по просьбе ливанского правительства и на основе соглашений, подписанных обеими сторонами. |
He welcomed the memorandum of understanding signed between UNIDO and WTO at the Cancun Conference for increased cooperation between the two organizations. |
Он приветствует подписанный между ЮНИДО и ВТО на Канкунской конференции мемо-рандум о договоренности относительно расширения сотрудничества между обеими организациями. |
It was hoped that relations between the two organizations would improve and that they could work together to ensure the implementation of their programmes. |
Следует надеяться, что отношения между обеими органи-зациями улучшатся и что они смогут сотрудничать по вопросам осуществления своих программ. |
During the period under review, the Third Member ad interim, continued to work with the two sides. |
За отчетный период временно исполняющий обязанности третьего члена Комитета продолжал сотрудничать с обеими сторонами. |
New Zealand strongly supports the efforts of the Quartet to facilitate a peace between the two parties. |
Новая Зеландия решительно поддерживает усилия «четверки» по оказанию содействия в установлении мира между обеими сторонами. |
Subsequent rounds of consultations between the two parties led to the consolidation of the agreement. |
Проведенные впоследствии консультации между обеими сторонами способствовали консолидации достигнутой договоренности. |
In this context, preliminary discussions have commenced between the two organizations, and between the evaluation teams established for this purpose. |
В этой связи начались предварительные обсуждения между обеими организациями и между созданными в этих целях группами по оценке. |
Cooperation with the BSEC is promoted in accordance with the cooperative agreement between the two organizations, signed in 2001. |
Сотрудничество с ОЧЭС развивается в соответствии с соглашением о кооперации между обеими организациями, подписанным в 2001 году. |
UNMIS is ready to work with these forces to maintain peace while a permanent settlement is being sought by the two parties. |
МООНВС готова в сотрудничестве с этими силами поддерживать мир в ожидании достижения обеими сторонами окончательного урегулирования. |
Negotiations between the two parties have been limited, with corporations usually being in a position of strength. |
Переговоры между обеими сторонами носят ограниченный характер, и корпорации обычно выступают с позиции силы. |
However, the agreement has occasionally been breached, with violent incidents between the two parties. |
Тем не менее соглашение периодически нарушалось актами насилия, совершаемыми обеими сторонами. |