He nonetheless expressed the view that the issues dealt with by the group did impinge on energy and natural gas issues and thus were intertwined with the energy dialogue also underway between the two Parties. |
Тем не менее, он отметил, что проблемы, рассматриваемые этой группой, все-таки накладываются на проблемы энергетики и газовой промышленности и таким образом переплетаются с энергетическим диалогом, также ведущимся между обеими сторонами. |
During the period under review, the First Assistant to the Third Member continued to work with the two sides, as acting Third Member, to overcome obstacles and to enable the Committee on Missing Persons to resume its activities. |
В течение отчетного периода первый помощник третьего члена продолжал работать с обеими сторонами, в качестве исполняющего обязанности третьего члена, над преодолением препятствий и обеспечением возможности для возобновления Комитетом по пропавшим без вести лицам своей деятельности. |
When three or more conciliators are to be appointed, the conciliator other than the two party-appointed conciliators should, in principle, be appointed by agreement of the parties. |
В тех случаях, когда предполагается назначить трех или более посредников, кандидатуры иных посредников, чем те, которые были назначены обеими сторонами, должны в принципе согласовываться сторонами. |
Due consideration should be given to the facilitation of goods in transit between Contracting Parties to the SMGS Agreement and the COTIF Convention and the harmonization of goods codification between the two systems. |
В этой связи следует должным образом рассмотреть вопрос об облегчении передачи транзитных грузов между договаривающимися сторонами Соглашения СМГС и Конвенции КОТИФ и об обеспечении согласования между обеими системами в области использования кодировок грузов. |
The Council notes the progress made in the implementation of the resolution, and commends the increased cooperation in this regard between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS through the memorandum of understanding between the two organizations signed in January 2001. |
Совет по-прежнему воодушевлен прогрессом в деле осуществления этой резолюции и выражает удовлетворение по поводу расширения сотрудничества в этой связи между ДОПМ и ЮНЭЙДС на основе меморандума о взаимопонимании, подписанного обеими организациями в январе 2001 года. |
A draft memorandum of understanding between the World Meteorological Organization and ECO was finalized by the two organizations, and was expected to be signed during the fourteenth meeting of the ECO Council of Ministers and the eighth ECO summit held at Dushanbe in September 2004. |
Проект меморандума о взаимопонимании между Всемирной метеорологической организацией и ОЭС находится на стадии окончательного утверждения обеими организациями и будет, как ожидается, подписан в ходе четырнадцатого совещания Совета министров ОЭС и восьмой встречи руководителей стран-членов ОЭС, которые состоятся в сентябре 2004 года в Душанбе. |
The Working Party agreed in principle that liaison between the two groups was desirable and that a representative of ISO SC17/WG10 was welcome to attend future meetings of WP. under the relevant items on driving permits and to submit documents to the Working Party. |
Рабочая группа в принципе согласилась с желательностью налаживания взаимодействия между обеими группами и целесообразностью того, чтобы представитель ИСО SC17/WG10 присутствовал на будущих заседаниях WP. при обсуждении соответствующих пунктов, касающихся водительских удостоверений, и представлял Рабочей группе соответствующие документы. |
(c) A more free-standing multilateral instrument may be established which in one way or another is linked to the two Conventions. |
с) можно подготовить многосторонний документ с более самостоятельным статусом, который так или иначе был бы связан с обеими конвенциями. |
At the time, the two parties' acceptance of the Framework Agreement and the Modalities endorsed by the thirty-fifth Summit in Algiers in July 1999 had aroused hope and optimism that there would be a speedy, peaceful and definitive settlement of the dispute. |
Принятие обеими сторонами Рамочного соглашения и способов его выполнения, одобренных на тридцать пятой сессии Ассамблеи глав государств и правительств в Алжире в июле 1999 года, породило в свою очередь надежды и оптимизм в отношении скорейшего, мирного и окончательного урегулирования этого спора. |
(b) If this is the case, can this be affirmed through an agreement between the two parties? |
Ь) Если дело обстоит именно так, может ли данный момент быть подтвержден путем заключения соглашения между обеими сторонами? |
Thanks to the agreements reached in Houston between Morocco and the POLISARIO Front and the acceptance by the two parties of the proposals put forward by the Secretary-General, particularly the new date for the referendum in July 2000, the time had come to exercise that right. |
Соглашения, заключенные в Хьюстоне между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, а также принятие обеими сторонами новых предложений, представленных Генеральным секретарем, в частности нового срока проведения референдума - июль 2000 года - дают, наконец, возможность осуществить это право. |
He advised that discussions with the two parties on the implementation of the plan would be necessary, but that the only way realistically to assess the possibilities for its implementation would be by arranging direct talks between them, under United Nations auspices. |
Он указал на необходимость обсуждения с обеими сторонами вопросов осуществления этого плана, отметив, что единственный путь, позволяющий реально оценить возможность его осуществимости, - это организация прямых переговоров между сторонами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In that context, Morocco's cooperation with the Mediterranean countries has been a singularly positive one, because the Kingdom prepared the way for or initiated a number of measures aimed at restructuring the Mediterranean strategic space and strengthening dialogue and cooperation between the two sides. |
С учетом вышесказанного сотрудничество Марокко со странами Средиземноморья носит особо позитивный характер, поскольку Королевство Марокко подготовило соответствующую почву или приняло ряд мер для изменения структуры стратегического пространства в Средиземноморье и укрепления диалога и сотрудничества между обеими сторонами. |
These comments and positions are based, first and foremost, on the reaffirmation of relevant commitments already made, in unison and without opposition, by the two parties and by the United Nations with a view to the implementation of the Settlement Plan. |
Эти замечания и эти позиции Алжира основываются прежде всего на сохранении действительности соответствующих обязательств, уже взятых на себя, по договоренности и без возражений, обеими сторонами и Организацией Объединенных Наций в целях осуществления плана урегулирования. |
In other words, the provision contained in paragraph 20 of the new Plan would introduce an element of mistrust between the two parties and the neighbouring countries, although the latter are expected to promote in good faith the implementation of the Agreement which they will have signed. |
Одним словом, положение, содержащееся в пункте 20 нового плана, внесло бы элемент недоверия в отношения между обеими сторонами и соседними сторонами, в то время как ожидается, что соседние страны будут добросовестно содействовать осуществлению соглашения, которое они подпишут. |
The reform process outlined in the road map must proceed, and the road map's focus on the parallel implementation of measures by the two parties must be revived. |
Должен продолжаться процесс реформы, очерченный в «дорожной карте», и необходимо возродить сделанный в «дорожной карте» акцент на параллельное осуществление мер обеими сторонами. |
Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. |
Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами. |
The 2003 Financial and Administrative Framework Agreement between the European Union and UNIDO and the Organization's selection as one of the candidates for strategic partnership with the European Commission would facilitate cooperation between the two organizations and further sustainable industrial development objectives. |
Рамочное соглашение между Европейским союзом и ЮНИДО по финансовым и административным вопросам, а также тот факт, что Организация была отобрана в качестве одного из кан-дидатов для заключения стратегических партнерских отношений с Европейской комиссией, будут содейст-вовать развитию сотрудничества между обеими орга-низациями и достижению целей устойчивого про-мышленного развития. |
It welcomed the recent Cooperation Agreement with UNDP and the proposal for setting up UNIDO Desks in UNDP offices, and was confident that a convergence of the two organizations' operations in the field would be advantageous to both, as well as to the beneficiaries. |
Швейцария при-ветствует недавнее заключение Соглашения о сотруд-ничестве с ПРООН и предложение о создании бюро ЮНИДО при отделениях ПРООН и выражает уверен-ность в том, что объединение операций, проводимых обеими организациями на местах, будет взаимо-выгодным как для них обеих, так и для бенефициаров. |
In the resolutions it had adopted since October 2000, the Security Council now mentioned two possible solutions: on the one hand, the settlement plan accepted by both parties and the international community and, on the other, an alternative political solution. |
В резолюциях, которые Совет Безопасности принял в октябре 2000 года, он в настоящее время упоминает о двух возможных решениях: с одной стороны, план урегулирования, принятый обеими сторонами и международным сообществом, и, с другой стороны, альтернативное политическое решение. |
My Special Representative remained in close contact with the two sides and with representatives of the Group of Friends, both in Tbilisi and in their respective capitals, in particular to prevent the peace process from stalling or even backsliding in view of the volatile political situation. |
Мой Специальный представитель продолжала поддерживать тесный контакт с обеими сторонами и представителями Группы друзей как в Тбилиси, так и в их соответствующих столицах, стремясь, в частности, не допустить остановки или даже отката мирного процесса из-за нестабильности политической ситуации. |
In order to assist in overcoming the stalemate, the South African Facilitator established in January 2008 a Political Directorate to address political obstacles arising in the course of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and facilitate dialogue between the two parties. |
В целях оказания содействия поискам выхода из этой тупиковой ситуации в январе 2008 года Посредником из Южной Африки был создан Политический директорат для устранения политических препятствий, возникающих в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и содействия налаживанию диалога между обеими сторонами. |
In addition, draft instruments for the ratification of international treaties, which must be adopted by the two assemblies, are presented by the Government first to the Senate and then to the House, thus giving the former a more important role in international affairs. |
Кроме того, проекты о ратификации международных договоров, которые должны приниматься обеими палатами, вносятся правительством сначала в Сенат, а затем в Палату представителей, что должно позволить Сенату играть более важную роль в вопросах международного характера. |
Regarding possible elections in Darfur, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) is supporting UNMIS work in Darfur under the terms of a memorandum of understanding between the two missions, principally through the provision of logistical support. |
Что касается возможных выборов в Дарфуре, то Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) содействует деятельности МООНВС в Дарфуре согласно положениям меморандума о взаимопонимании между обеими миссиями, главным образом в форме материально-технической поддержки. |
An important milestone in that relationship had been the 2011 meeting between the High Commissioner for Refugees and the Russian Federation President, which had positively assessed the high level of cooperation between the two sides. |
Важной вехой в этих отношениях стала состоявшаяся в 2011 году встреча между Верховным комиссаром по делам беженцев и Президентом Российской Федерации, в ходе которой был положительно оценен высокий уровень сотрудничества между обеими сторонами. |