Strengthened cooperation between the two systems to ensure mutual follow-up on the implementation of country-based recommendations, including through sharing of good practices and the organization of joint workshops on follow-up; |
активизация сотрудничества между обеими системами в целях обеспечения взаимного контроля за ходом осуществления страновых рекомендаций, в том числе посредством обмена передовыми наработками и организации совместных практикумов по вопросам последующих мер; |
Encouragement of national human rights institutions, civil society organizations, other human rights mechanisms and any partner of both systems to promote enhanced cooperation between the two systems; |
поощрение национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, других правозащитных механизмов или любых партнеров обеих систем к поощрению активизации и сотрудничества между обеими системами; |
The Department of Field Support commented that, in coordination with the two missions, it had been pursuing the above matters and that one of the Governments had settled its indebtedness with MINURSO in December 2007. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что, действуя в координации с обеими миссиями, он занимается вышеупомянутыми вопросами и что одно из правительств урегулировало свою задолженность перед МООНРЗС в декабре 2007 года. |
At the meeting with the UNDP Regional Bureaux and the Bureau of Resources and Strategic Partnership, it was agreed that both UNIDO and UNDP would further reinforce the cooperation between the two organizations. |
На встрече с представителями региональных бюро ПРООН и Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству была достигнута договоренность о том, что ЮНИДО и ПРООН будут и далее укреплять сотрудничество между обеими организациями. |
Welcome the initiative to hold a Ministerial meeting between the SICA countries and the Russian Federation to define actions on the common agenda contained in the Political Dialogue and Cooperation Agreement signed between the two parties. |
Поддержать инициативу проведения совещания министров стран СЦАИ и Российской Федерации в целях принятия конкретных мер в рамках нашей общей программы, предусмотренной в подписанном между обеими сторонами Соглашении о политическом диалоге и сотрудничестве. |
It is hoped that with renewed commitment from the two parties to the Comprehensive Peace Agreement, a more active Commission would be able to focus on key benchmarks and challenges of the Agreement. |
Следует надеяться на то, что подтверждение обеими сторонами их приверженности Всеобъемлющего мирного соглашения приведет к повышению активности Комиссии по анализу и оценке и позволит ей сфокусироваться на реализации ключевых контрольных показателей и задач этого соглашения. |
The entire international community must witness the fulfilment by the two sides of the commitment which they had made and of the Organization's commitment to bring to a conclusion the process of the organization of a referendum in Western Sahara. |
Все международное сообщество должно стать свидетелем выполнения обеими сторонами принятого ими обязательства и обязательства Организации довести до конца процесс, связанный с проведением референдума в Западной Сахаре. |
Those objectives are full respect for the Blue Line by both parties, as called for in paragraph 8 of the resolution, and the cessation of hostilities between the two parties, as mentioned in paragraph 11. |
Эти цели предполагают всестороннее соблюдение режима «голубой линии» обеими сторонами, о чем говорится в пункте 8 этой резолюции, а также прекращение обеими сторонами боевых действий, о чем говорится в пункте 11 резолюции. |
Following the departure of the Special Adviser from his position in April 2014, the Acting Special Adviser has engaged intensively with the two sides in order to maintain the momentum for the peace process that was gained by the adoption of the joint declaration in February 2014. |
После ухода Специального советника с его должности в апреле 2014 года Исполняющий обязанности Специального советника проводит активную работу с обеими сторонами в целях сохранения активной динамики мирного процесса, достигнутой благодаря принятию совместного заявления в феврале 2014 года. |
In the absence of a political office in UNFICYP, the civil affairs component continues to assist the Senior Adviser and the Chief of Mission in political and civil affairs negotiations with the two sides as well as in political analysis and reporting. |
В отсутствие в составе ВСООНК политического отдела компонент по гражданским делам продолжает оказывать старшему советнику и Главе миссии содействие в переговорах с обеими сторонами по политическим и гражданским вопросам, а также в проведении политического анализа и подготовке докладов. |
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work. |
После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности. |
1.1.5 Establishment by the two parties of a neutral, negotiated commission responsible for investigating the presence of foreign troops in Burundi and the presence of foreign troops within the ranks of CNDD-FDD, as well as the presence of Burundian forces in other countries. |
1.1.5 Создание обеими сторонами путем переговоров нейтральной комиссии, которой будет поручено расследовать вопрос о присутствии иностранных войск в Бурунди и о наличии иностранных элементов в рядах НСЗД-СЗД, а также вопрос о присутствии бурундийских войск в других странах. |
From a total of 48 assembly and cantonment points and integrated training centres proposed by the two parties, the reconnaissance mission recommended that the number be reduced, subject to review by the Force Commander, to approximately 26 assembly and cantonment points and integrated training centres. |
В то время как обеими сторонами было предложено в общей сложности 48 пунктов сбора и расквартирования и расположения центров комплексной подготовки, Миссия по сбору информации рекомендовала сократить их число, в случае согласия Командующего силами, приблизительно до 26 пунктов сбора и расквартирования и расположения центров комплексной подготовки. |
Welcomes further the decision of the Secretary-General to intensify his consultations with the two parties in order to obtain their agreement to a plan to resolve differences hindering the timely completion of the identification process; |
З. приветствует далее решение Генерального секретаря активизировать его консультации с обеими сторонами с тем, чтобы заручиться их согласием с планом, направленным на устранение разногласий, препятствующих своевременному завершению процесса идентификации; |
(a) A statement of principles was signed with the United Nations Environment Programme (UNEP), outlining respective roles and an intention to collaborate between the two organizations; |
а) было подписано заявление о принципах с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), в котором определяются соответствующие роли и планы в области сотрудничества между обеими организациями; |
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). |
Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности). |
I also asked them to agree that more detailed matters related to the implementation of the package be left to the United Nations to work out, in consultation with the two sides, in the exercise of its function of administrator provided for in the package. |
Я также просил их согласия на то, чтобы проработкой более легальных вопросов, касающихся осуществления этого комплекса мер, занималась Организация Объединенных Наций в консультациях с обеими сторонами в рамках осуществления своей функции в качестве администратора, как это и предусматривается в упомянутом комплексе мер. |
(a) The United Nations and LAS should be guided by the priority areas established by the meeting, as a basis for cooperation between the two systems, with a view to developing a concerted approach to the formulation of joint projects and programmes; |
а) Организации Объединенных Наций и ЛАГ в своей деятельности следует ориентироваться на приоритетные области, определенные участниками совещания в качестве основы для сотрудничества между обеими системами, в целях разработки согласованного подхода к подготовке совместных проектов и программ; |
On behalf of the Secretary-General of OAU, Ambassador Brownson N. Dede, Assistant Secretary-General of OAU, thanked the Secretary-General of the United Nations for his continued support of the programme of cooperation between the two institutions. |
От имени генерального секретаря ОАЕ помощник генерального секретаря ОАЕ посол Браунсон Н. Деде поблагодарил Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его непрестанную поддержку программы сотрудничества между обеими организациями. |
Reiterating also its commitment to the holding without further delay of a free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of the Western Sahara in accordance with the Settlement Plan, which has been accepted by the two parties, |
вновь подтверждая также свою приверженность проведению без дальнейших задержек свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары в соответствии с планом урегулирования, принятым обеими сторонами, |
"- To establish a joint military and civilian information service and to provide for the training of ad hoc personnel in order to ward off the danger and destabilization threatening the two parties". |
осуществлять общие усилия в области военной и гражданской разведки и обеспечивать специальную подготовку персонала, с тем чтобы бороться против угроз и против опасности дестабилизации, нависших над обеими сторонами . |
With regard to the memorandum of understanding signed between UNCTAD and UNDP, it was hoped that the cooperation between the two organizations would go further and in particular that the skills of UNDP staff would be used at field level. |
По поводу меморандума о договоренности, подписанного ЮНКТАД и ПРООН, была высказана надежда, что сотрудничество между обеими организациями будет углублено и в частности что опыт сотрудников ПРООН будет использоваться на местном уровне. |
It particularly welcomes the meeting of both sides on confidence-building measures held in Athens from 16 to 18 October 1998, the largest and most representative meeting of the parties since the military confrontation of 1993, and the increased bilateral contacts between the two sides. |
Совет особенно приветствует встречу обеих сторон по мерам укрепления доверия, состоявшуюся в Афинах 16-18 октября 1998 года, крупнейшую и самую представительную встречу сторон со времени военной конфронтации 1993 года, и расширение двусторонних контактов между обеими сторонами. |
Noting with concern the repeated delays in the implementation of successive timetables agreed to by the two parties, in particular the quartering of UNITA troops and the completion of talks on military issues regarding the integration of the armed forces, |
отмечая с озабоченностью неоднократные задержки в осуществлении очередных графиков, согласованных обеими сторонами, в частности расквартирования войск УНИТА и завершения переговоров по военным вопросам, касающимся формирования объединенных вооруженных сил, |
They have also agreed that this process should be conducted either through direct meetings between the two sides, either with my active participation or that of my Personal Representative, or indirectly through my intermediation or that of my Personal Representative. |
Кроме того, они согласились с тем, что этот процесс следует осуществлять либо путем прямых встреч между обеими сторонами, будь то при моем активном участии или при активном участии моего Личного представителя, либо косвенным путем через мое посредничество или посредничество моего Личного представителя. |