In conclusion, the Secretary-General stated that the agreements with the two parties on the resumption of the identification process and the initiation of the appeals process were being implemented as planned, with the cooperation of both sides. |
В заключение Генеральный секретарь отметил, что соглашения с обеими сторонами о возобновлении идентификации и начале процесса подачи апелляций осуществляются, как и было запланировано, во взаимодействии со сторонами. |
To pave the way for the formation of an Interim Government and Parliament, a draft Interim Constitution was signed by the two parties on 16 December 2006, and promulgated on 15 January by the outgoing Legislature and by the incoming Interim Legislature. |
Чтобы проложить путь к формированию переходного правительства и парламента, 16 декабря 2006 года обеими сторонами был подписан проект временной конституции, который 15 января был обнародован сдающим свои полномочия законодательным органом и переходным законодательным органом, принимающим полномочия. |
The democratic transformation of the Republic of China on Taiwan and the ongoing reforms in the People's Republic of China had created a historic opportunity to erase decades of hostility and engender a lasting reconciliation between the two sides. |
Демократические преобразования в Китайской Республике на Тайване и продолжающиеся реформы в Китайской Народной Республике создали исторические возможности для ликвидации последствий десятилетий враждебности и обеспечения прочного примирения между обеими сторонами. |
Noting that the Executive Director visited the area in July 2002 where he met with the two parties concerned and established a framework and the modalities of the desk study requested by the Governing Council, |
отметив, что Директор-исполнитель посетил этот район в июле 2002 года, где встречался с обеими заинтересованными сторонами и согласовал с ними рамки и условия проведения аналитического исследования, испрошенного Советом управляющих, |
Nevertheless, the UNC and the KPA have continued to meet in Panmunjom on an informal basis and the telephone link in Panmunjom between the UNC Joint Duty Office and the KPA Panmunjom Mission is still used as an important communications link between the two sides. |
Тем не менее КООН и КНА продолжали на неофициальной основе встречаться в Пханмунджоме, и между Совместным дежурным отделом КООН и миссией КНА в Пханмунджоме по-прежнему действует телефонная связь, являющаяся важным средством связи между обеими сторонами. |
The line drawn between the two areas had to establish a delicate balance between traditional patterns of criminal jurisdiction on the one hand and new forms of jurisdiction on the other, which would meet legitimate universal expectations and be considered absolutely necessary. |
Разграничительная линия между обеими сферами должна создать относительное равновесие между традиционными положениями уголовной юрисдикции, с одной стороны, и новыми формами юрисдикции, которые удовлетворили бы законные чаяния человечества, с другой стороны, что, по мнению Австрии, является абсолютно необходимым. |
The first section of the report underscores the importance of a close strategic partnership between the United Nations and the African Union and provides direction with respect to the kind of mechanisms and processes that should be put in place to enhance the partnership between the two organizations. |
В первом разделе доклада подчеркивается важное значение тесных стратегических партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и представляются руководящие указания относительно того механизма и процессов, которые должны быть использованы для активизации партнерских отношений между обеими организациями. |
Discussion of the clarification required by the two parties, on the basis of which a new parliamentary electoral law will be formulated, with work scheduled to commence thereon after the election of the President of the Republic and formation of a government; |
обсуждение уточнения, требуемого обеими сторонами, на основе чего будет разработан новый парламентский избирательный закон, работа над которым должна начаться после избрания президента Республики и формирования правительства; |
It should include restoration and development of economic links between the two communities, as well as between the central authorities of Azerbaijan and the Nagorny Karabakh region, and restoration and opening of communications for mutual use by both sides in both directions. |
Это должно включать восстановление и развитие экономических связей между двумя общинами, а также между центральными органами Азербайджана и нагорно-карабахским регионом и восстановление и открытие коммуникаций для взаимного использования обеими сторонами в обеих направлениях. |
Commends the presentation by both sides of ideas as a basis for dialogue and calls on the two sides to resume this dialogue by using all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement; |
с удовлетворением отмечает выдвижение обеими сторонами идей в качестве основы для диалога и призывает обе стороны возобновить этот диалог путем использования всех существующих механизмов, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы достичь мирного урегулирования; |
Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. |
С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
In November 2012, during the Havana International Trade Fair, a representative of the Namibian Chamber of Commerce and Industry and the Vice-President of the Cuban Chamber of Commerce signed an agreement on cooperation between their two organizations. |
в ноябре 2012 года в ходе проведения Гаванской международной ярмарки представитель Торгово-промышленной палаты Намибии и заместитель председателя Торговой палаты Кубы подписали соглашение о сотрудничестве между обеими организациями. |
Commends the Secretary-General and his Personal Envoy for their efforts in reaching those agreements as well as the two parties for the cooperation they have shown, and urges them to continue this cooperation in order to facilitate the speedy implementation of the settlement plan; |
З. высоко оценивает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по обеспечению достижения этих договоренностей, а также сотрудничество, продемонстрированное обеими сторонами, и настоятельно призывает их продолжать такое сотрудничество в целях содействия быстрому осуществлению плана урегулирования; |
During the past year, multifaceted cooperation between the United Nations and OSCE has significantly increased and improved, both at the headquarters level and in the field, thus solidifying the foundation for cooperation between the two organizations in the future. Notes |
За истекший год многоплановое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ существенно расширилось и стало более эффективным как на уровне штаб-квартир, так и на местах, что способствует укреплению фундамента сотрудничества между обеими организациями в будущем. |
"The PLO commits itself to the Middle East peace process and to a peaceful resolution of the conflict between the two sides and declares that all outstanding issues related to permanent status will be resolved through negotiations." |
"ООП привержена ближневосточному мирному процессу и мирному урегулированию конфликта между обеими сторонами и заявляет, что все нерешенные вопросы, связанные с окончательным статусом, будут урегулированы путем переговоров". |
(a) All restrictions on freedom of movement between the two parts of the island for all Maronites located in the northern part and for family members of such persons normally located in the southern part or elsewhere should be lifted; |
а) необходимо устранить все ограничения на свободу передвижения между обеими частями острова для всех маронитов, проживающих в северной части, а также для родственников таких лиц, постоянно проживающих в южной части или иных местах; |
To what extent do the male/female wage differentials reflect a market response to differences in free choices made by the two groups, and to what extent are they a product of discrimination against females? |
В какой степени различия в зарплате мужчин/женщин отражают реакцию рынка на различия в свободном выборе, сделанном обеими группами, и в какой степени они являются результатом дискриминации в отношении женщин? |
reached by the two parties during their private direct talks aimed at the implementation of the settlement plan, and stressing the importance it attaches to a full, fair and faithful implementation of the settlement plan and the agreements aimed at its implementation, |
достигнутые обеими сторонами в ходе проведенных ими в частном порядке прямых переговоров, направленных на осуществление плана урегулирования, и подчеркивая то значение, которое она придает полному, справедливому и добросовестному осуществлению плана урегулирования и договоренностей, направленных на его осуществление, |
Recalling its resolution 54/10 of 18 November 1999, by which it granted observer status to the Community of Portuguese-speaking Countries and considered it advantageous to both the United Nations and the Community of Portuguese-speaking Countries to provide for cooperation between the two organizations, |
ссылаясь на свою резолюцию 54/10 от 18 ноября 1999 года, в которой она предоставила Сообществу португалоговорящих стран статус наблюдателя и сочла выгодным как для Организации Объединенных Наций, так и для Сообщества португалоговорящих стран установление сотрудничества между обеими организациями, |
You use two hands when you drive, okay? |
Держите руль обеими руками. |
Use two hands and never let go. |
Обеими руками и не отпускай. |
The details shall be worked out by the two parties. |
Детали будут разработаны обеими сторонами. |
The signing of the Framework Agreement by the two parties. |
Подписание Рамочного соглашения обеими сторонами. |
Something... about you two. |
Что-то... есть между вами обеими. |
What happened to you two? |
Что с вами обеими случилось? |