Английский - русский
Перевод слова Two
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Two - Обеими"

Примеры: Two - Обеими
We further call upon the North to resolve this incident peacefully through dialogue, and to respond positively to our engagement policy in the interest of reducing the tension on the Korean peninsula and promoting reconciliation between the two sides of Korea. Мы также призываем Север урегулировать этот инцидент мирным путем на основе диалога и позитивно отреагировать на нашу политику установления контактов в интересах ослабления напряженности на Корейском полуострове и содействия примирению между обеими сторонами в Корее.
Notes that the discussions between the Secretary-General's Special Representative and the two sides are continuing, and urges both sides to participate constructively; отмечает, что обсуждения между Специальным представителем Генерального секретаря и обеими сторонами продолжаются, и настоятельно призывает обе стороны конструктивно в них участвовать;
There had been extensive consultations within UNDP on a proposal that would enable UNIFEM to execute UNDP programmes in areas of its comparative advantage and also to strengthen further collaboration between the two entities. В рамках ПРООН проводились активные консультации по поводу предложения, которое предусматривает предоставление ЮНИФЕМ права осуществлять программы ПРООН в тех областях, в которых Фонд имеет сравнительные преимущества, а также дальнейшее укрепление сотрудничества между обеими организациями.
The Secretary-General informed the Security Council that his Special Representative was consulting with the two parties in the search for possible solutions to that outstanding issue by the end of June 1998. Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что его Специальный представитель проводит консультации с обеими сторонами в поисках возможного решения этого неурегулированного вопроса до конца июня 1998 года.
Accordingly, a contract was closed between two parties in 1995 which separated the property of the State and of the railway company. В этой связи между обеими сторонами в 1995 году был заключен договор, на основании которого было произведено отделение государственной собственности от собственности железнодорожной компании.
Likewise, the newly established United Nations liaison office at OAU headquarters in Addis Ababa will consolidate cooperation between the two organizations and facilitate the coordinated deployment of political efforts to prevent, contain and resolve conflicts in Africa. Аналогичным образом, созданное недавно в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе отделение связи с Организацией Объединенных Наций будет способствовать укреплению сотрудничества между обеими организациями и повышению координации политических усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов в Африке.
We welcome and are gratified by the Peace Agreement reached by the two parties in Guatemala and sincerely hope that peace and stability will thus prevail in the country. Мы приветствуем и одобряем Мирное соглашение, достигнутое обеими сторонами в Гватемале, и искренне надеемся, что благодаря ему мир и стабильность воцарятся в этой стране.
Following further consultations with the two sides and the Russian Federation as facilitator, it has now been agreed that the meeting should be resumed at Geneva on 17 November. После проведения дальнейших консультаций с обеими сторонами и Российской Федерацией в качестве содействующей стороны в настоящее время принято решение возобновить встречу в Женеве 17 ноября.
Against this background, the prospects for reaching a fair, balanced and peaceful accommodation between the two sides in the island have not improved over the years. На этом фоне перспективы справедливого, сбалансированного и мирного разрешения спора между обеими сторонами на острове за эти годы не улучшились.
Adoption of the optional protocol would be a powerful signal in favour of economic, social and cultural rights, a sign that the international community wants to take them seriously and put the two types of rights on an equal footing. Принятие факультативного протокола явилось бы ярким свидетельством поддержки экономических, социальных и культурных прав, а также подтверждением того, что международное сообщество уделяет им серьезное внимание и готово закрепить единый статус за обеими категориями прав.
The Bureau's success in raising over $10 million in funds from the European Community for Bosnia and Herzegovina and Bulgaria in 1997 has underscored the need to further simplify and improve the modalities and agreements between the two organizations. То, что в 1997 году Бюро удалось получить от Европейского сообщества для Боснии и Герцеговины и Болгарии средства на сумму, превышающую 10 млн. долл. США, подчеркивает необходимость дальнейшего упрощения и совершенствования механизмов взаимодействия и договоренностей между обеими организациями.
While he welcomed the increased consultations between the United Nations and OAU on the strengthening of cooperation between the two organizations, much still remained to be done. Хотя Эфиопия с удовлетворением отмечает повышение уровня консультаций между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ по вопросам укрепления сотрудничества между обеими организациями, следует отметить, что многое еще предстоит сделать.
However, those activities could not be effectively completed until arrangements for the implementation of the repatriation programmes had been finalized between the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the two parties. Тем не менее эти виды деятельности невозможно эффективно осуществить до завершения разработки процедур реализации программ репатриации Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и обеими сторонами.
In her contacts with the two sides, my Special Representative focused on a package of draft documents on the non-resumption of hostilities and the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. В своих контактах с обеими сторонами мой Специальный представитель уделяла главное внимание пакету проектов документов о невозобновлении боевых действий и безопасном и достойном возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The cooperation between the two organizations could be enhanced in a number of ways, including a better flow of information and the availability of relevant documents at meetings convened by both organizations. Сотрудничество между двумя организациями можно расширять по ряду направлений, в том числе посредством расширения обмена информацией и предоставления соответствующих документов на заседаниях, проводимых обеими организациями.
The United Nations strongly supports these activities, which are aimed at enhancing cooperation between the two sides on matters of mutual concern and advancing, ultimately, towards a comprehensive political settlement. Организация Объединенных Наций решительно поддерживает эти усилия, нацеленные на активизацию сотрудничества между обеими сторонами по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность, и достижение в конечном итоге прогресса в деле всеобъемлющего политического урегулирования.
The members of the Council commended the Secretary-General for the initiatives he had taken in November and December 2002 to bridge the gaps between the two sides and to enable them to reach an agreement. Члены Совета дали высокую оценку Генеральному секретарю за предпринятые в ноябре и декабре 2002 года инициативы, направленные на урегулирование существующих между обеими сторонами разногласий и создание условий для достижения соглашения.
The limits of liability in the two conventions were greatly increased through amendments adopted by a conference held in 1992, and again during the 82nd session of the Legal Committee, held from 16 to 20 October 2000. Предусмотренные обеими конвенциями пределы ответственности были значительно повышены посредством поправок, принятых Конференцией 1992 года, а затем в ходе восемьдесят второй сессии Юридического комитета, состоявшейся 16-20 октября 2000 года.
It rejected a deal on security arrangements signed by the two sides in October 2003, and shortly afterwards limited skirmishes resumed in the east after a break of several months. Он отверг договоренность по вопросам безопасности, подписанную обеими сторонами в октябре 2003 года, и вскоре в восточных районах страны после продолжавшегося несколько месяцев затишья возобновились ограниченные столкновения.
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта.
The texts of the conventions must now be examined by the two houses of Parliament and the instruments of ratification will then be submitted to the President for signing. Для завершения этой процедуры они должны быть рассмотрены обеими палатами парламента, после чего соответствующие ратификационные грамоты будут представлены на подпись Президенту Республики.
UNOMIG will study the findings and recommendations of the security assessment upon completion of the team's full report and will follow up in consultation with the two sides. МООННГ изучит выводы и рекомендации по итогам оценки положения в области безопасности по завершении подготовки полного доклада группы и примет дальнейшие меры в консультации с обеими сторонами.
In addition to its ongoing illegal policies and practices, the occupying Power continues to take measures and actions intended to further inflame and escalate the cycle of violence and completely undermine any efforts to calm the situation and bring about a return to negotiations between the two sides. Помимо осуществления своей постоянной незаконной политики и практики оккупирующая держава продолжает принимать меры и действия, направленные на дальнейшее разжигание и эскалацию цикла насилия и всесторонний подрыв любых усилий по нормализации ситуации и возобновлению переговоров между обеими сторонами.
In that context, even an indirect discussion between the two parties on the establishment of humanitarian corridors would be a first step that could prove decisive for the return to the peace process. В этой связи даже косвенная дискуссия между обеими сторонами по вопросу о создании гуманитарных «коридоров» стала бы первым шагом, который мог бы стать решающим для возвращения к мирному процессу.
If nothing is done immediately to put an end to this spiral of confrontation and to bring the two parties to the negotiating table, the international community, through its inaction, will have become complicit in one of the greatest tragedies in history. Если не будут приняты срочные меры в целях прекращения этой спирали конфронтации и возобновления обеими сторонами переговоров, то международное сообщество из-за своей бездеятельности станет соучастником одних из самых трагических событий в истории.