In fact, very few critics of United States policies in the Cold War era argued that there was a moral equivalence between the two sides. |
На самом деле, очень немногие критики политики Соединенных Штатов в эпоху холодной войны утверждали, что между обеими сторонами было моральное равенство. |
The police collected the evidence, sealed the flat as a crime scene, and took Lim and the two women in for questioning. |
Полиция собрала доказательства, оцепила квартиру как место совершения преступления и вызвала Лима с обеими женщинами на допрос. |
When a merger proposal of the Icelandic government was rejected by the two airlines, the domestic routes were split among them as a measure to ease competition. |
Когда предложение исландского правительства о слиянии было отклонено обеими авиакомпаниями, внутренние маршруты были разделены между ними в качестве меры по ослаблению конкуренции. |
The purpose of the test was to prove that in any place the railway can carry on a conversation with the two stations, together and separately. |
Целью испытания было доказать, что в любом месте железнодорожного полотна можно вести разговор с обеими станциями, вместе и по отдельности. |
In 1895 an underground railway link between the two plots was built in a tunnel 270 meters long. |
Поэтому в 1895 году между обеими территориями была проложена подземная железная дорога в специально созданном для этого туннеле длиной 270 метров. |
However, English king, Edward III denied this demand which led to a war between the two. |
Но так как английский парламент и король Георг III отвергли требования конгресса, вооружённый конфликт между обеими сторонами стал неизбежным. |
The agreement established that independence would be proclaimed after a transition period when administration of the country would be shared between the two parties. |
Соглашение устанавливало, что независимость будет провозглашена после переходного периода, в ходе которого власть внутри страны будет разделена между обеими сторонами. |
I had to keep my eye on the two of you. |
Я должна была следить за вами обеими. |
Images of the same subject produced with two different imaging systems may be correlated by placing a fiducial marker in the area imaged by both systems. |
Изображения одного и того же объекта, созданного с помощью двух разных систем обработки изображений, могут быть скоррелированы, если поместить фидуциарный маркер в область, отображаемую обеими системами. |
It's been great spending some time with the two of you. I wish you could stay longer. |
Я был очень рад пообщаться с вами обеими жаль, что вы не можете остаться подольше. |
Such a policy is no doubt inconsistent with the letter and spirit of the confidence-building measures which are currently being discussed between the two sides. |
Такая политика, без сомнения, несовместима с буквой и духом мер укрепления доверия, которые в настоящее время обсуждаются между обеими сторонами. |
To implement this mandate, I continued my contacts with the Yemeni leaders, and my Special Envoy arranged a number of face-to-face meetings between the two sides in New York. |
Для выполнения этого мандата я продолжил свои контакты с йеменскими руководителями, а мой Специальный посланник организовал ряд непосредственных встреч между обеими сторонами в Нью-Йорке. |
The meeting recommended that in order to further strengthen cooperation between the two Organizations: |
Для дальнейшего укрепления сотрудничества между обеими организациями на совещании было рекомендовано следующее: |
Since OAU had established a mechanism for conflict prevention and management, the two organizations had cooperated to promote preventive diplomacy as an instrument for peace. |
С момента создания Механизма ОАЕ по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов между обеими организациями налажено сотрудничество с целью поощрять использование превентивной дипломатии в качестве инструмента мира. |
The agreement will define broad areas of cooperation and set down modalities for joint action and regular consultation between the two organizations in areas of common interest. |
В соглашении будут определены широкие области сотрудничества и сформулированы процедуры совместной деятельности и регулярных консультаций между обеими организациями в областях, где они имеют общие интересы. |
as well as the implementation of the agreements reached between the two sides, |
а также осуществление соглашений, достигнутых между обеими сторонами, |
A public information section has been established to monitor and verify compliance with the cessation by the two parties of all hostile propaganda as well as to promote the peace process. |
В целях наблюдения и контроля за соблюдением прекращения обеими сторонами всей враждебной пропаганды, а также содействия развитию мирного процесса создана секция общественной информации. |
JCPC has proved to be an effective joint structure that has taken the lead in identifying and resolving problems and ensuring communications between the two communities. |
КСКП доказал, что он является эффективным совместным органом, который берет на себя инициативу по выявлению и урегулированию проблем и обеспечению связи между обеими общинами. |
I have accordingly instructed my Special Envoy to explore with the two Tajik sides and the observer countries ways to achieve better progress on the fundamental political and institutional issues. |
Соответственно, я поручил своему Специальному посланнику изучить совместно с обеими таджикскими сторонами и странами-наблюдателями пути достижения более ощутимого прогресса в решении основополагающих политических и организационных проблем. |
I welcome the agreement reached between the two parties on the adjusted and accelerated timetable for the implementation of the Protocol, the practical modalities of which are now being discussed with my Special Representative. |
Я приветствую соглашение, достигнутое между обеими сторонами относительно скорректированного и ускоренного графика осуществления Протокола, практические аспекты выполнения которого в настоящее время обсуждаются с моим Специальным представителем. |
The relationship agreement should deal only with such technical questions of an administrative nature as issues of representation, exchange of information and documentation, or provisions on cooperation between the two organizations. |
В соглашении о связи должны определяться лишь такие технические вопросы административного характера, как вопросы представительства, обмена информацией и документацией, или положения о сотрудничестве между обеими организациями. |
My Special Representative and the representatives of the observer States drafted a compromise document based on contributions from the delegations, which is currently under discussion between the two delegations. |
Мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей подготовили компромиссный документ на основе предложений делегаций, который в настоящее время обсуждается обеими делегациями. |
Moreover, the smear-taking at the area is a matter of relevance to "inconsistency", an outstanding issue between the two sides. |
Помимо этого, взятие мазков в этой зоне относится к вопросу о "несоответствии", который еще не урегулирован обеими сторонами. |
The latter programme is still the only valid agreement between the two parties and it must therefore remain the basis on which ONUSAL verifies compliance. |
Эта программа по-прежнему является единственным действующим соглашением между обеими сторонами, и поэтому она должна и впредь составлять основу деятельности МНООНС по проверке соблюдения соглашений. |
The meeting recognized the importance of continuing cooperation between the two organizations with a view to contributing to the maintenance of international peace and security and to promoting social and economic development. |
Совещание признало важное значение дальнейшего сотрудничества между обеими организациями в целях содействия поддержанию международного мира и безопасности и активизации социального и экономического развития. |