| States belonging to the group of Friends of the Secretary-General also maintained contacts with the two sides. | Государства, входящие в Группу друзей Генерального секретаря, также поддерживали контакты с обеими сторонами. |
| In this endeavour, the OAU delegation will build on the areas where there is convergence of approach and views between the two parties. | В этих усилиях делегация ОАЕ будет опираться на те области, где между обеими сторонами имеется сближение в подходах и взглядах. |
| I am gratified that the identification of over 147,000 applicants has been completed with the cooperation of the two parties. | Я с удовлетворением хочу отметить завершение в сотрудничестве с обеими сторонами идентификации свыше 147000 заявителей. |
| The agreement includes the joint development of an Internet version of the publication and broadens the cooperation between the two organizations in this area. | Это соглашение предусматривает совместную разработку интернетовской версии этого издания и расширение масштабов сотрудничества между обеими организациями в этой области. |
| The conditions posed by the two sides for further identification are incompatible. | Условия, выдвигаемые обеими сторонами в отношении дальнейшей идентификации, являются несовместимыми. |
| The desirability of a political solution has also been underlined in the increasingly frequent direct contacts between the two parties. | Желательность политического решения также подчеркивалась во все более частых прямых контактах между обеими сторонами. |
| In this situation, it is not difficult to guess what consequences will follow in the event that any minor misunderstanding occurs between the two sides. | В такой ситуации нетрудно представить себе последствия, которые может иметь любое незначительное недоразумение между обеими сторонами. |
| The importance of continued close consultation between the two organizations on all matters relating to the Liberian peace process was recognized and reaffirmed. | Было признано и подтверждено важное значение продолжения тесных консультаций между обеими организациями по всем вопросам, касающимся мирного процесса в Либерии. |
| The Executive Director noted that collaboration between the two organizations was increasingly taking place at the country level. | Директор-исполнитель отметила, что сотрудничество между обеими организациями во все большей степени проходит на страновом уровне. |
| Child development was the newest area of close collaboration between the two organizations. | Развитие ребенка является самой новой областью тесного сотрудничества между обеими организациями. |
| Such cooperation should be strengthened and utilized with a view to the attainment of the common goals of the two organizations. | Такое сотрудничество необходимо укреплять и использовать в интересах достижения обеими организациями общих целей. |
| The fundamental conceptual differences existing between the two parties could best be resolved internally. | Наилучшим способом преодоления существующих между обеими сторонами основных разногласий концептуального характера является путь внутренних переговоров. |
| The past few years have seen a steady expansion and deepening of exchanges and contacts between the two sides in various fields. | В течение последних нескольких лет мы наблюдали неуклонное расширение и углубление обменов и контактов между обеими сторонами в различных областях. |
| The establishment of MINUGUA is the direct result of an accord between two parties to a peace process. | Учреждение МИНУГУА является прямым результатом соглашения между обеими сторонами в мирном процессе. |
| The Board noted that UNRWA had reduced the duplication of functions by varying the nature and extent of services provided by the two headquarters. | Комиссия отметила, что БАПОР уменьшило дублирование функций путем варьирования характера и объема услуг, предоставляемых обеими штаб-квартирами. |
| Several Parties commended the two programmes for their work. | Несколько Сторон дали высокую оценку работе, проделанной обеими программами. |
| That mission was no more successful than the first because of a lack of direct dialogue between the two parties. | Эта миссия не достигла никаких результатов, как и первая, ввиду отсутствия прямого диалога между обеими сторонами. |
| There is one comprehensive observation bearing on the perception of United Nations authority by the two sides. | ЗЗ. Имеется одно всеобъемлющее замечание относительно понимания полномочий Организации Объединенных Наций обеими сторонами. |
| The Chief Military Observer has taken up this issue with the two sides. | Главный военный наблюдатель обсудил этот вопрос с обеими сторонами. |
| Following this agreement, my Personal Representative has begun to shuttle between the two sides to discuss elements for the negotiating agenda. | После этого соглашения мой Личный представитель начал попеременные контакты с обеими сторонами для обсуждения элементов повестки дня переговоров. |
| Conclusion of the Convention was unanimously approved by the two chambers of the Austrian Parliament. | Заключение Конвенции было единогласно одобрено обеими палатами австрийского парламента. |
| The international community should encourage and commend the negotiations conducted by the two parties and offer helpful support. | Международное сообщество должно поддерживать и поощрять переговоры между обеими сторонами и оказывать им необходимую помощь. |
| The door for dialogue between the two parties remained closed. | Дверь для проведения диалога между обеими сторонами оставалась закрытой. |
| Discussions held in Gateway by the two parties were very positive, and the peace process is progressing better than previously. | Прошедшие в Гейтуэ обсуждения между обеими сторонами носили весьма позитивный характер, и мирный процесс сейчас развивается лучше, чем когда-либо прежде. |
| From this comparison, the commonalities and similarity of the type of data collected by the two organizations were highlighted. | На основе этого сопоставления были определены общие и схожие элементы данных, собираемых обеими организациями. |