We believe that the problem of peaceful reunification should be resolved through an understanding between the two parties and that this objective will be achieved once the People's Republic of China changes its course of resisting historical trends and becomes a true democracy. |
Проблема мирного воссоединения, на наш взгляд, должна быть урегулирована путем достижения понимания между обеими сторонами, которое будет достигнуто тогда, когда Китайская Народная Республика изменит свою позицию, идущую вразрез с "историческими тенденциями", и станет подлинно демократическим государством. |
The UNITA leader complained at what he described as attempts by the Government to delay the start of a dialogue between the two parties on a joint programme. |
Руководитель УНИТА выразил сожаление по поводу того, что он охарактеризовал как попытки правительства задержать начало диалога между обеими сторонами по вопросу о совместной программе. |
In addition to bilateral contacts, consultations with the two sides were conducted by the Russian Federation in early February to spell out the goals of the negotiations and to decide on the machinery for the comprehensive settlement of the conflict. |
В дополнение к двусторонним контактам Российская Федерация в начале февраля провела с обеими сторонами консультации для определения целей переговоров и принятия решения о механизме всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
The role of the United Nations at present should be to support the efforts of the two sides to arrive at mutually acceptable compromises that would underpin an overall settlement. |
В настоящее время задача Организации Объединенных Наций должна заключаться в поддержке усилий, предпринимаемых обеими сторонами в целях достижения взаимоприемлемых компромиссов, на основе которых будет обеспечено всеобъемлющее урегулирование. |
While the contacts with the two sides continued in subsequent months, various matters not directly related to the issue impeded the holding of preparatory meetings, as originally envisaged. |
Несмотря на продолжавшиеся контакты с обеими сторонами в последующие месяцы, различные проблемы, не имеющие прямого отношения к данному вопросу, помешали проведению подготовительных совещаний, как это первоначально планировалось. |
The Government of Chile will not alter its resolve to continue promoting with Bolivia the understanding, cooperation and development the two nations have embarked upon, which we are ready to expand further in a modern spirit of renewal. |
Правительство Чили не изменит своему желанию следовать по пути осуществления с Боливией начатого обеими странами проекта в области укрепления взаимопонимания, сотрудничества и развития, который мы готовы углублять, действуя в духе требований времени и обновления. |
The members of the Security Council encourage you to continue your efforts and look forward to further reports of progress achieved towards the settlement of the dispute, including details of the specific measures proposed by the two sides to improve relations between them. |
Члены Совета Безопасности призывают Вас продолжать Ваши усилия и ожидают получения дальнейших докладов о достигнутом прогрессе в урегулировании этого спора, включая подробное изложение предлагаемых обеими сторонами конкретных мер по улучшению отношений между ними. |
Following the adoption of resolution 1056 (1996), my Acting Special Representative travelled regularly between Rabat and the Tindouf area, striving to develop momentum in the exchange of views and proposals between the two sides. |
После принятия резолюции 1056 (1996) исполняющий обязанности моего Специального представителя регулярно посещал Рабат и район Тиндуфа, стремясь сдвинуть с места процесс обмена обеими сторонами мнениями и предложениями. |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. |
Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
He also indicated that his Special Representative, the Chairman of the Identification Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees would remain in close contact with the two parties in order to finalize the draft protocols. |
Он также указал, что его Специальный представитель, Председатель Комиссии по идентификации и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев будут поддерживать тесный контакт с обеими сторонами, с тем чтобы закончить согласование проектов протоколов. |
The participants recommended that the Special Committee establish closer ties with CARICOM and Organization of Eastern Caribbean States, and encouraged Non-Self-Governing Territories in the Caribbean region to develop closer contacts with the two organizations. |
Участники рекомендовали Специальному комитету наладить более тесные связи с КАРИКОМ и Организацией восточнокарибских государств и поощрить несамоуправляющиеся территории в Карибском регионе к установлению более тесных контактов с обеими организациями. |
The two Assemblies having adopted the same text, the constitutional revision was endorsed by vote of Parliament, meeting as Congress, at the initiative of the President of the Republic, on 28 June 1999. |
После принятия текста обеими палатами парламента пересмотренные положения конституции были по инициативе президента Республики утверждены голосованием на объединенном заседании обеих палат 28 июня 1999 года. |
Let me pay tribute as well to the efforts made by his predecessor, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to develop the general framework of this cooperation through the agreement on cooperation between the two organizations. |
Позвольте мне в этой связи также воздать должное усилиям его предшественника г-на Бутроса Бутроса-Гали за развитие общих рамок такого сотрудничества на основе соглашения о сотрудничестве между обеими организациями. |
The Agreed Framework is a milestone in the solution of the nuclear issue on the Korean peninsula, as it defines in a package the measures to be taken by the two sides. |
Рамочное соглашение является значительной вехой на пути к решению ядерного вопроса на Корейском полуострове, поскольку в нем определен целый пакет мер, которые должны осуществляться обеими сторонами. |
In the preparation of the present report, organs, organizations and bodies of the United Nations system, including relevant regional commissions, were approached for submissions of updated accounts of activities undertaken in response to the two resolutions. |
В ходе подготовки настоящего доклада органам, организациям и подразделениям системы Организации Объединенных Наций, включая соответствующие региональные комиссии, предлагалось представлять обновленные отчеты о мероприятиях, проведенных в соответствии с обеими резолюциями. |
The representative of Panama said that the need for the two parties to resume negotiations and reach a solution had been reiterated the year before at the Ibero-American Summit in Panama. |
Представитель Панамы сказал, что необходимость возобновления переговоров и выработки решения обеими сторонами была подтверждена в предыдущем году на Иберо-американской встрече на высшем уровне в Панаме. |
We appreciate those efforts and welcome the joint communiqué agreed by the two parties on 2 April, as it is conducive to rebuilding mutual trust between them and among political factions in Sierra Leone. |
Мы высоко оцениваем эти усилия и приветствуем совместное коммюнике, согласованное обеими сторонами 2 апреля, поскольку оно способствует восстановлению взаимного доверия между ними и между политическими группами в Сьерра-Леоне. |
In this way, UNOMIG is able to cover its entire area of responsibility and to monitor adequately the two sides' compliance with the 1994 Moscow ceasefire agreement. |
Таким образом, МООННГ способна охватить весь свой район ответственности и адекватным образом контролировать соблюдение обеими сторонами Московского соглашения 1994 года о прекращении огня. |
While the recommendations are quite detailed, their thrust may be seen in the following excerpt: Establishing sound relations between authorities and market participants is predicated upon maintaining constructive dialogue between the two parties during bad times as well as good. |
Хотя рекомендации являются весьма подробными, их основная идея выражена в следующем отрывке: установление правильных отношений между властями и участниками рынка является предпосылкой для ведения конструктивного диалога между обеими сторонами как в тяжелые, так и в хорошие времена. |
3.3 In January 2006, the Secretary-General appointed a new Special Representative and Head of Mission for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, who started to explore prospects for a resumption of activities with the two sides. |
В январе 2006 года Генеральный секретарь назначил нового Специального представителя и руководителя миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, который приступил к изучению перспектив возобновления контактов с обеими сторонами. |
These activities have the potential to foster relations and dialogue between the two communities and contribute to confidence-building and the promotion of a climate of tolerance. |
Эти мероприятия способствуют укреплению связей и диалогу между обеими общинами и содействуют укреплению доверия и созданию обстановки терпимости. |
Notwithstanding these issues, we believe that the key element that will ultimately define the future of the CPA is the gradual consolidation of a spirit of cooperation and trust between the two parties. |
Несмотря на эти проблемы, мы убеждены, что основным элементом, который в конечном итоге определит будущее ВМС, является постепенная консолидация духа сотрудничества и доверия между обеими сторонами. |
The Secretary-General stated that it was regrettable that the UNHCR draft plan of action on confidence-building measures, which had been presented to the Council in June 1999 and discussed with the two parties, had yet to be implemented. |
Генеральный секретарь указал на то, что, к сожалению, до сих пор не начато осуществление предложенного УВКБ проекта плана мер по укреплению доверия, который был представлен Совету в июне 1999 года и обсужден с обеими сторонами. |
The second point that I would like to highlight is that the two parties have a new window of opportunity to find, with the support the international community, a diplomatic solution to their dispute. |
Второй момент, который я хотел бы подчеркнуть, состоит в том, что обеим сторонам предоставляется возможность найти при поддержке международного сообщества дипломатическое решение их спора. Франция приветствует усилия комиссара Европейского союза Луи Мишеля, поддерживающего контакты с обеими сторонами. |
The two organizations reached a joint understanding in March 2003, clarifying their respective roles so as to enhance the protection of persons affected by the conflict and provide for closer cooperation between both organizations. |
В марте 2003 года между обеими организациями было достигнуто взаимное понимание, уточняющее их соответствующие роли по повышению степени защищенности лиц, испытывающих на себе воздействие конфликта, и обеспечению более тесного взаимного сотрудничества. |