ONUCI civilian police officers also assist in the mixed brigade in Bangolo, which includes gendarmes from the Ivorian internal security forces and Forces nouvelles elements, in training and mentoring, and facilitating cooperation between the two sides. |
Сотрудники гражданской полиции ОООНКИ также оказывают помощь смешанной бригаде в Банголо, которая включает жандармов из ивуарийских сил внутренней безопасности и элементы Новых сил, в профессиональной подготовке и в наставничестве, а также в содействии налаживанию сотрудничества между обеими сторонами. |
UNESCO and ACTC signed a framework cooperation agreement in 1976 and an additional protocol in 1990, establishing permanent cooperation mechanisms through joint commissions to harmonize the activities of the two organizations in their member States. |
В 1976 году ЮНЕСКО подписала с АКТС рамочное соглашение, которое в 1990 году было дополнено протоколом о создании постоянных механизмов сотрудничества в виде смешанных комиссий для согласования мероприятий, проводимых обеими организациями в государствах-членах. |
The Assembly, in each of the resolutions it adopted on the item, endorsed the agreement reached between the two organizations on the convening of the meeting and on the venue. |
Ассамблея в каждой из резолюций, принятых по этому вопросу, одобрила соглашение, достигнутое между обеими организациями по вопросу о созыве совещания и месте его проведения. |
The memorandum of understanding between the two organizations was designed to link, at the national level, the UNEP INFOTERRA network and the UNDP Sustainable Development Network Programme, enabling both networks to better deliver and exchange environmental information. |
Подписанный между обеими организациями меморандум о взаимопонимании предусматривает обеспечение связи на национальном уровне между сетью ЮНЕП ИНФОТЕРРА и Программой создания сетей по вопросам устойчивого развития ПРООН, что дает возможность повысить эффективность обеих сетей в деле распространения экологической информации и обмена ею. |
In most reviews the experts agreed to divide their work according to the two chapters under review, while in others they decided that both sets of reviewing experts would work on both chapters. |
При проведении большинства обзоров эксперты согласились разделить свою работу по двум главам, в отношении которых проводился обзор, а в рамках других обзоров они решили, что обе группы проводящих обзор экспертов будут заниматься обеими главами. |
The proposals submitted by the two intergovernmental organizations included both urgent measures to provide adequate relief to the countries whose debt problems have reached major dimensions as well as long-term measures to ensure the non-recurrence of critical debt problems. |
Представленные обеими межправительственными организациями предложения включали как неотложные меры по надлежащему облегчению долгового бремени тех стран, чьи проблемы задолженности приобрели особую остроту, так и долгосрочные меры, направленные на предотвращение повторения серьезных проблем задолженности в будущем. |
He indicated that he would continue high-level contacts with the two Cypriot parties and others in pursuit of an agreement on the basis already established and that he would report in greater detail by the end of April. |
Он отметил, что он продолжит контакты на высоком уровне с обеими кипрскими сторонами, а также с другими представителями в целях достижения соглашения, опирающегося на ранее согласованную основу, и что он представит подробный доклад по этому вопросу к концу апреля. |
A second deadline, 24 hours later, was established for the removal out of range, or the placement in weapons collection points, of all heavy weapons that had been introduced into the area by the two sides. |
Был установлен и второй срок - на 24 часа позже, - когда все тяжелые вооружения, введенные в район обеими сторонами, должны были быть выведены из зоны досягаемости или переведены в пункты сбора оружия. |
The mission recommends that the Deputy Special Representative should also consult with the two parties on the exchange of prisoners of war and the release of political detainees, so that those issues could be removed from the timetable and linked closely to the commencement of the transitional period. |
Миссия рекомендует, чтобы заместитель Специального представителя провел также с обеими сторонами консультации по вопросу обмена военнопленными и освобождения политических заключенных, с тем чтобы решение этих вопросов можно было исключить из графика и тесно увязать с началом переходного периода. |
Expresses its concern that, given the complexity of the tasks to be performed and the continuing interruptions caused by the two parties, implementation of the Settlement Plan has been further delayed; |
З. выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что из-за сложности решаемых задач и постоянных помех, чинимых обеими сторонами, осуществление плана урегулирования еще более затягивается; |
Consideration could also be given to the possibility of the United Nations and OAU using national media, particularly radio programmes, to disseminate information on current efforts by the two organizations to prevent and resolve certain conflicts. |
Можно было бы также рассмотреть возможность использования Организацией Объединенных Наций и ОАЕ национальных средств массовой информации, особенно радиопрограмм, для распространения информации об усилиях, предпринимаемых обеими организациями с целью предотвращения и разрешения некоторых конфликтов. |
It should be for a defined duration, possibly five years, and include a provision for its review and modification by the two parties during that period. |
Оно должно действовать в течение установленного срока, возможно в течение пяти лет, и включать положение о его пересмотре и изменении обеими сторонами в течение этого периода. |
The procedures of consultation between the members of the Council and countries contributing troops to the United Nations peacekeeping operations have been further improved to allow for a more direct exchange of views between the two sides. |
Меры, касающиеся процедуры проведения консультаций и обмена информацией Советом Безопасности со странами, предоставляющими войска Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, были далее усовершенствованы, что позволило обеспечить прямой обмен мнениями между обеими сторонами. |
These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. |
Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию. |
They also took note of the positions expressed by the two parties regarding the High-level Delegation's proposals and commended both of them for their cooperation with the delegation in carrying out its mission and for the restraint which they have displayed over many long months. |
Они приняли к сведению позиции, изложенные обеими сторонами в отношении предложений делегации высокого уровня, и выразили признательность обеим сторонам за их сотрудничество с делегацией в выполнении ею своей миссии и за сдержанность, проявленную ими в течение прошедших месяцев. |
This together with the direction (or the perception thereof) of international aid primarily towards the refugee population, rather than its being balanced between the domestic and refugee populations, can sow seeds of conflict between the two communities. |
При этом следует учитывать то обстоятельство (или предположение), что международная помощь в первую очередь направляется беженцам, а не распределяется равномерно между местным населением и беженцами, что может вести к зарождению конфликта между обеими общинами. |
At its thirty-fifth ordinary session, the OAU Assembly of Heads of State and Government requested the Director-General of UNESCO and the Secretary-General of OAU to review the 1968 agreement on cooperation between the two organizations with a view to strengthening it. |
На своей тридцать пятой очередной сессии Ассамблея глав государств и правительств ОАЕ обратилась к Генеральному директору ЮНЕСКО и Генеральному секретарю ОАЕ с просьбой провести обзор соглашения 1968 года о сотрудничестве между обеими организациями с целью укрепления этого сотрудничества. |
This runs counter to the aforementioned instructions and to the concern of the Government of the Democratic Republic of the Congo to see the investigation limited in time and space according to the terms agreed by the two parties. |
Очевидно, что это противоречит как вышеупомянутым инструкциям, так и пожеланиям правительства Демократической Республики Конго, которое хотело бы, чтобы это расследование как по срокам, так и по месту его проведения ограничивалось условиями, согласованными обеими сторонами. |
ITC's assistance to LDCs and its strategy of networking and cooperation with international organizations were also areas of activity for the Secretariat, and it would be important to continue the productive dialogue between the two organizations to avoid duplication of effort. |
Оказание помощи МТЦ наименее развитым странам и его стратегия развития сетевых связей и сотрудничества с международными организациями относятся также к областям деятельности Секретариата, и крайне важное значение будет иметь продолжение продуктивного диалога между обеими организациями с целью избежать дублирования усилий. |
In addition, the Secretary-General welcomed the military agreements reached between MINURSO and the two parties on the demarcation of mines and unexploded ordnance, and noted with satisfaction that both sides had started to implement the agreements, in cooperation with MINURSO. |
Кроме того, Генеральный секретарь приветствовал военные соглашения, достигнутые между МООНРЗС и обеими сторонами относительно демаркации мин и неразорвавшихся боеприпасов, и с удовлетворением принял к сведению тот факт, что обе стороны уже приступили к осуществлению этих соглашений в сотрудничестве с МООНРЗС. |
He stressed the need for strict observance of the ceasefire and separation-of-forces regime in the area of responsibility of the United Nations Observer Mission in Georgia in order to prevent a resumption of hostilities and create a climate conducive to dialogue between the two sides. |
Он подчеркнул необходимость строгого соблюдения режима прекращения огня и разъединения сил в районе ответственности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в целях предотвращения возобновления боевых действий и в целях создания климата, способствующего диалогу между обеими сторонами. |
We came away believing that UNMIS needed to do more to support the Comprehensive Peace Agreement, in particular to put in place practical support for the elections in 2009 and the referendums in 2011, and to improve security arrangements between the two parties. |
Мы ушли в уверенности, что МООНВС должна сделать больше для поддержки всеобъемлющего мирного соглашения, и, в частности, наладить практическую помощь в организации и проведении выборов в 2009 году и референдумов в 2011 году и усилить меры по обеспечению безопасности между обеими сторонами. |
Talks between the two leaders were scheduled to resume in early January 2003, with a view to reaching agreement by 28 February 2003 to enable separate simultaneous referenda to be conducted, in accordance with the plan, on 30 March 2003. |
Переговоры между обеими лидерами было запланировано возобновить в начале января 2003 года для достижения соглашения к 28 февраля 2003 года, с тем чтобы в соответствии с планом иметь возможность одновременно провести раздельные референдумы 30 марта 2003 года. |
The delay in the negotiations and the rising tension between the two parties adversely affected the functioning of the Commission, which was increasingly used by both sides as a forum for exchanging their claims and positions. |
Задержка в переговорах и рост напряженности в отношениях между двумя сторонами отрицательно сказались на работе Совместной комиссии, которая все более использовалась обеими сторонами как форум для представления взаимных претензий и изложения своих позиций. |
The key to stable and friendly relations between our two States, in both the political and economic spheres, is recognition by both parties that Latvia was illegally and forcibly occupied and annexed in 1940 by the Soviet Union. |
Ключ к стабильным и дружеским отношениям между двумя нашими государствами, как в политической, так и экономической сферах, - это признание обеими сторонами того, что Латвия была незаконно и насильственно оккупирована и аннексирована в 1940 году Советским Союзом. |