Английский - русский
Перевод слова Two
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Two - Обеими"

Примеры: Two - Обеими
They also welcomed my view on the need for convening a further meeting or meetings of that Dialogue and my intention to pursue the matter with the two parties. Они также с одобрением отметили мою точку зрения о необходимости организации новой встречи или встреч в рамках этого диалога и мое намерение продолжить обсуждение этого вопроса с обеими сторонами.
The Bank of England was also ready to provide support for the development of trade in ways consistent with the Protocol on Economic Relations which had been signed by the two parties on 29 April 1994. Банк Англии также готов оказывать поддержку развитию торговли таким образом, который соответствует положениям Протокола об экономических отношениях, подписанного обеими сторонами 29 апреля 1994 года.
The analysis carried out by the Secretariat had identified savings which would result from placing the two programmes under single management, the reduction of meeting costs and the elimination of duplication. Напротив, из анализа Секретариата следует, что благодаря единому управлению обеими программами, сокращению расходов на проведение заседаний и ликвидации параллельных должностей будет достигнута экономия средств.
On the basis of national income and population data provided by the two Republics, their rates of assessment for 1994 should be: С учетом представленных обеими республиками данных о национальном доходе и численности населения их соответствующие ставки взносов на 1994 год составляют:
We should recall, however, that in accordance with the agreements between the two parties, signed in 1973, France undertook to respect the unity and territorial integrity of the Comoros. Тем не менее следует напомнить, что в соответствии с соглашениями, достигнутыми между обеими сторонами и подписанными в 1973 году, Франция обязалась уважать единство и территориальную целостность Коморских островов.
The signature in Arusha on 4 August last of an agreement between the two parties proves that a political settlement of a conflict is always possible if all sides have the will. Подписание в Аруше 4 августа сего года соглашения между обеими сторонами свидетельствует о том, что всегда возможен политический путь урегулирования конфликта при наличии доброй воли у всех сторон.
We are grateful to the Secretary-General of the AALCC for his statement to the General Assembly, which outlined the steps taken by the Committee to ensure continuing and close cooperation between the two organizations. Мы признательны Генеральному секретарю ААКПК за его выступление на Генеральной Ассамблее, в котором он изложил шаги, предпринятые Комитетом по обеспечению непрерывного и тесного сотрудничества между обеими организациями.
However, consultations between the two parties as to the terms of reference to be given to international mediators continued. 49 Тем не менее, консультации между обеими сторонами относительно сферы полномочий, которые следует предоставить международным посредникам, были продолжены 49/.
The humanitarian review conducted by UNFICYP shows that the Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of the island are far from leading the normal life they were promised under the agreement reached between the two sides at Vienna on 2 August 1975. Результаты гуманитарного обследования, проведенного ВСООНК, свидетельствуют о том, что киприотам-грекам и маронитам, проживающим в северной части острова, далеко не обеспечена нормальная жизнь, обещанная им по условиям соглашения, достигнутого обеими сторонами в Вене 2 августа 1975 года.
Negotiations between the parties culminated in the Unity Agreement (1987), which ended the conflict and resulted in the merger of the two parties. В результате переговоров между обеими партиями было достигнуто Соглашение о единстве (1987 год), которое положило конец конфликту и привело к слиянию обеих партий.
The series of confidence-building measures agreed upon by the two sides in earlier rounds having succeeded in establishing a conducive atmosphere, the discussions have now entered a more substantive and confidential phase. В результате принятия ряда мер по укреплению доверия, согласованных обеими сторонами в ходе предыдущих раундов переговоров, удалось создать благоприятную атмосферу, позволяющую проводить дискуссии в более конструктивном и доверительном духе.
Where appropriate, and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to ensuring complementary action and effective coordination between the two Organizations. В случае необходимости и при условии соблюдения необходимых требований, стороны могут также обмениваться информацией и документацией, связанными с конкретными проектами или программами, в целях обеспечения взаимодополняемости действий и эффективной координации между обеими организациями.
We urge that the necessary steps are be taken to intensify the cooperation and coordination between the two institutions, which would enable us to achieve our common goals. Мы настоятельно призываем предпринять необходимые шаги для интенсификации сотрудничества и координации между обеими институтами, что могло бы помочь нам достичь наших общих целей.
Progress continued in the implementation of the military agreements between MINURSO and the two parties on the marking and disposal of mines and unexploded ordnance and the related exchange of information. По-прежнему наблюдался прогресс в осуществлении военных соглашений между МООНРЗС и обеими сторонами относительно обозначения и ликвидации мин и неразорвавшихся боеприпасов и соответствующего обмена информацией.
They proved the Eritrean aggression without a shadow of doubt, and these formed the basis for the approaches made to the two parties by the high-level delegation at a ministerial level on 1 and 2 August 1998 at Ouagadougou. Они неопровержимо доказали факт агрессии Эритреи и были положены в основу подходов на переговорах с обеими сторонами делегации министров высокого уровня, состоявшихся 1 и 2 августа 1998 года в Уагадугу.
The new agreement contains a timeline for implementation of all the commitments the two sides have made since the signing in Washington, D.C. on 13 September 1993 of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. Новые соглашения содержат график осуществления всех обязательств, взятых на себя обеими сторонами со времени подписания 13 сентября 1993 года в Вашингтоне, округ Колумбия, Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению.
The basis of the cooperation between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and SADC continues to be implemented within the 1996 memorandum of understanding entered into by the two organizations. Основа для сотрудничества Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и САДК по-прежнему существует в рамках меморандума о понимании, подписанного обеими организациями в 1996 году.
Although the remaining tasks under the Lusaka Protocol were not fully completed by the 31 March 1998 deadline agreed upon by the two parties, most of the tasks contained in the timetable have now been carried out. Хотя оставшиеся задачи по Лусакскому протоколу не были полностью выполнены к 31 марта 1998 года - конечному сроку, согласованному обеими сторонами, большая часть задач, предусмотренных в графике, к настоящему времени выполнена.
After extensive consultations, the Force Commander reached a new military agreement with the two parties, which covers the present period until the start of the transitional period under the settlement plan. Благодаря проведению активных консультаций Командующий Силами заключил с обеими сторонами новое военное соглашение, которое охватывает текущий период вплоть до начала переходного периода, предусмотренного в плане урегулирования.
It could address issues such as the stimulation of dialogue between the two communities, serve as an ombudsman on human rights matters and provide some form of coordinating role for international activities in the area. Она могла бы заниматься такими вопросами, как поощрение диалога между обеими общинами, выступать в роли омбудсмена по правам человека и играть роль координатора в международных мероприятиях в этой области.
The UNITA leader expressed his readiness to implement the measures agreed upon on 18 and 19 June, and suggested that MONUA should reopen a number of its team sites to assist in re-establishing cooperation between the two parties on the ground. Руководитель УНИТА выразил свою готовность осуществить меры, согласованные 18 и 19 июня, и предложил МНООНА вновь открыть ряд опорных постов для содействия возобновлению сотрудничества между обеими сторонами на местах.
Accordingly, it seems to me advisable to launch the phase of the appeals process simultaneously so as not to postpone the referendum too long; this is in keeping with the wishes publicly expressed by the two parties. В этих условиях мне представляется целесообразным одновременно начать этап процедуры подачи апелляции, с тем чтобы в соответствии с пожеланием, публично высказанным обеими сторонами, не переносить на слишком отдаленный срок дату проведения референдума.
In the report, the Secretary-General stated that his Special Representative had continued consultations with the two parties and interested Member States, with a view to securing implementation of the Settlement Plan and key provisions of the United Nations package. В этом докладе Генеральный секретарь указал, что его Специальный представитель продолжил консультации с обеими сторонами и заинтересованными государствами-членами с целью обеспечить выполнение Плана урегулирования и ключевых положений пакета мер Организации Объединенных Наций.
The purpose of the present letter is to inform you that, after consulting the two parties, I have decided to appoint Mr. Jean Arnault as my Special Representative and Head of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). Цель настоящего письма - информировать Вас о том, что после консультаций с обеими сторонами я принял решение назначить своим Специальным представителем и Главой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) г-на Жана Арно.
Its deployment will serve to heighten the tension on the island, already exacerbated by violent Greek Cypriot demonstrations during the summer of 1996, and further entrench the crisis of confidence between the two sides. Развертывание этой системы приведет к обострению напряженности на острове, которое и без того было усугублено в результате насильственных демонстраций киприотов-греков, имевших место в течение лета 1996 года и еще больше подорвет кризис доверия в отношениях между обеими сторонами.