| Belgium is pleased to note the incremental strengthening in recent years in the cooperation between the two organizations, as can be seen in the Secretary-General's report. | Бельгия рада отметить, что в последние годы, как видно из доклада Генерального секретаря, происходит дальнейшее расширение сотрудничества между обеими организациями. |
| In view of its European aspirations, Ukraine was ready to participate in the relevant regional activities and fully contribute to closer collaboration between the two parties. | Украина, рассчитывая на членство в Европейском союзе, готова принимать участие в осуществлении соответствующих региональных мероприятий и вносить весомый вклад в развитие более тесного сотрудничества между обеими сторонами. |
| The recently signed Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP would help to foster an even closer relationship between the two organizations in that area. | Недавно подписано соглашение о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, которое будет способствовать установлению еще более тесных отношений между обеими организациями в этой области. |
| Building on the close and substantive relationship between the United Nations and IPU, efforts are under way to forge a strategic partnership between the two organizations. | Опираясь на тесные и конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, МПС прилагает усилия к тому, чтобы выработать стратегию партнерства между обеими организациями. |
| In addition, the military component supported demining activities and, wherever feasible, other United Nations agencies operating in Cyprus involved in confidence-building activities between the two communities. | Кроме того, военный компонент оказал помощь в разминировании и, когда это позволяли обстоятельства, другие учреждения Организации Объединенных Наций, действующие на Кипре, участвовали в мероприятиях по укреплению доверия между обеими общинами. |
| The provisions of the Constitutions, the jurisprudence of the Constitutional Court and Colombian State practice show close ties and interdependence between the two systems. | Положения Конституции, судебная практика Конституционного суда и практика колумбийского государства демонстрируют наличие тесных связей и взаимозависимости между обеими системами. |
| Express their determination to strengthen the existing cooperation between the two sides. | выразить решимость укреплять сотрудничество между обеими сторонами. |
| Such incitement, which constitutes a serious threat to the President's life and is raising tensions between the two sides, cannot continue to be tolerated. | Мириться с таким подстрекательством, которое представляет собой серьезную угрозу для жизни президента и служит повышению напряженности в отношениях между обеими сторонами, больше нельзя. |
| As such, the activities of the Office of the Special Adviser are expected to also increase in order to facilitate the discussions between the two sides. | Ожидается также, что деятельность самой Канцелярии Специального советника ускорится с тем, чтобы содействовать переговорам между обеими сторонами. |
| In addition, the two missions are jointly undertaking rehabilitation projects on those airfields being used by both of them | Кроме того, эти две миссии совместно осуществляют проекты по восстановлению тех аэродромов, которые используются ими обеими |
| Recalling the good institutional relations that for many years have existed between the two Organizations, | напоминая, что между обеими организациями уже многие годы существуют хорошие межведомственные отношения, |
| UNFICYP continued to liaise with the two sides on law enforcement and issues related to crossings on humanitarian grounds. | ВСООНК продолжали поддерживать связи с обеими сторонами по вопросам правоохранительной деятельности и вопросам, связанным с пересечением буферной зоны по гуманитарным соображениям. |
| Canada is encouraged by the summit meeting held in Pyongyang earlier this month, a welcome step that can only enhance understanding between the two parties. | Канада с удовлетворением восприняла итоги встречи на высшем уровне, состоявшейся в начале этого месяца в Пхеньяне, которая явилась положительным событием, способным укрепить взаимопонимание между обеими сторонами. |
| (b) a shared UNECE/FAO secretariat in Geneva, co-funded by the two organizations; | Ь) совместный секретариат ЕЭК ООН/ФАО в Женеве, деятельность которого финансируется обеими организациями; |
| UNOMIG remains seized of this matter and, in cooperation with the two sides, hopes that further investigation will be able to clarify the circumstances and perpetrators of the incident. | МООННГ продолжает изучать этот вопрос и в сотрудничестве с обеими сторонами надеется, что дальнейшее расследование позволит прояснить обстоятельства и выявить виновных в этом инциденте. |
| (a) The preparation of the draft constitution by the two parties; | а) подготовка проекта конституции обеими сторонами; |
| UNFICYP, in cooperation with international partners and local stakeholders, continued to support confidence-building activities aimed at fostering interaction between the two communities across the buffer zone. | ВСООНК в сотрудничестве с международными партнерами и местными участниками продолжали поддерживать деятельность по укреплению доверия, направленную на расширение взаимодействия между обеими общинами по обе стороны буферной зоны. |
| It is the inability of the Government of Chad to abide by this agreement that has led to a renewed outbreak of fighting between the two sides there. | Именно неспособность правительства Чада обеспечить соблюдение положений этого соглашения и привела к возобновлению боевых действий между обеими сторонами. |
| The Board recommends that the Economic Commission for Europe and the International Road Transport Union review the practical arrangements of the agreement between the two organizations with a view to abiding strictly by the provisions of the TIR Convention. | Комиссия рекомендует Европейской экономической комиссии и Международному союзу автомобильного транспорта пересмотреть практические процедуры, предусмотренные в соглашении между обеими организациями в целях строгого соблюдения положений Конвенции МДП. |
| Ensuring, in relation to the two above-mentioned themes: | обеспечение, в связи с обеими указанными выше темами: |
| The Board recommends that the Administration ensure that UNMIK examine the feasibility of enhancing the interface function between the two systems in order to reduce the manual uploading of data. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНК изучила возможность усовершенствования интерфейса между обеими системами в целях сокращения ввода данных вручную. |
| To that end, the Security Council may wish to consider sending a mission to Asmara and Addis Ababa to discuss these issues with the two parties. | С этой целью Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о направлении миссии в Асмэру и Аддис-Абебу для обсуждения этих вопросов с обеими сторонами. |
| They also commended the contribution of the African countries, including through the Peace and Security Council, in resolving conflicts in Africa, and called for further collaboration between the two sides. | Они также высоко оценили вклад африканских стран, в том числе вносимый по линии Совета мира и безопасности, в урегулирование конфликтов в Африке и призвали к дальнейшему сотрудничеству между обеими сторонами. |
| Efforts to formalize women's participation in national reconciliation and peacebuilding processes will be reinforced through advocacy and capacity-building, including in partnership with UN-Women, given the conclusion of a memorandum of understanding between the two entities in May 2012. | Посредством проведения пропаганды и работы по созданию потенциала, в том числе в партнерстве со структурой «ООН-женщины» с учетом подписания меморандума о взаимопонимании между обеими структурами в мае 2012 года, будут активизированы усилия в целях придания официального статуса участию женщин в процессах национального примирения и миростроительства. |
| In particular, the work being done by the two organizations in establishing uniform legal frameworks in the field of public procurement, arbitration and conciliation, insolvency and secured transactions was highlighted. | В частности, была особо выделена работа, проводимая обеими организациями в целях разработки единообразной правовой базы в области публичных закупок, арбитража и согласительной процедуры, несостоятельности и обеспеченных сделок. |