The Working Party asked to be kept informed of developments within WP. in this regard and stressed that close collaboration must be ensured between the two Working Parties through their secretaries. |
WP. просила и впредь информировать ее об изменениях, происходящих в данной области в рамках WP., и отметила важное значение установления тесного сотрудничества между обеими рабочими группами, в частности через секретарей этих групп. |
The Beijing Government took the view that this measure was equivalent to treating Taiwan Province of China as a State or as an independent entity, contrary to the undertakings between the two States. |
По мнению Пекина, эта мера давала возможность рассматривать Тайвань, провинцию Китая, в качестве государства или независимого образования, что нарушало договоренности, достигнутые обеими сторонами. |
You want me to hook you up with two women? |
Ты хочешь, чтобы я свел тебя с обеими? |
The names of CFM International and the CFM56 product line are derived from the two parent companies' commercial engine designations: GE's CF6 and Snecma's M56. |
Название «CFM» является акронимом и образовано из названий других двигателей, выпускаемых обеими корпорациями: CF6 (General Electric) и M56 (Snecma). |
It is estimated that economies of scale resulting from placing the two programmes under common direction would result in savings of some $0.6 million which, subject to the availability of funds, may be used to strengthen research and training activities. |
По оценкам, обеспечение общего руководства обеими программами приведет к экономии средств в размере приблизительно 0,6 млн. долл. США, которые, при условии наличия средств, могут быть использованы для укрепления научно-исследовательской и учебной деятельности. |
That agreement and the mutual recognition by the two sides constitute a very important and positive development and step towards the establishment of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Это соглашение и взаимное признание обеими сторонами друг друга являются весьма важным и позитивным событием и представляют собой шаг к установлению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The following reservation was attached to the instrument of accession: "China will not be bound by the two dispute settlement procedures as stipulated in paragraph 2, Article 17 of the said Convention". |
Документ о присоединении был сопровожден следующей оговоркой: "Китай не будет связывать себя обеими процедурами урегулирования спора, изложенными в пункте 2 статьи 17 указанной Конвенции". |
These meetings, as well as the 24-hour Joint Duty Office "hotline" between the two sides, serve to prevent further escalation of military tension that may result from incidents and misunderstandings. |
Эти заседания, как и круглосуточная телефонная связь между обеими сторонами, служат для того, чтобы предотвратить дальнейшее нагнетание военной напряженности, которая может возникнуть в результате инцидентов и недоразумения. |
The experience of the past several months clearly shows that placing the two organizations under common executive direction can serve to enhance the contribution of the United Nations in general, and Habitat in particular, to advancing the crucial objective of sustainable development. |
Опыт последних нескольких месяцев наглядно свидетельствует о том, что общее административное руководство обеими организациями может способствовать укреплению вклада Организации Объединенных Наций в целом и Хабитата в частности в достижение чрезвычайно важной цели устойчивого развития. |
The Secretary-General of OIC visited FAO headquarters in June 1994 and met with the Director-General to discuss ways in which future cooperation between the two organizations could be intensified. |
В июне 1994 года Генеральный секретарь ОИК посетил штаб-квартиру ФАО и встретился с ее Генеральным директором для обсуждения возможных путей активизации будущего сотрудничества между обеими организациями. |
In this situation, the special mission was able to obtain the agreement of the two sides to initiate talks for the establishment of a cease-fire as called for by the Security Council in resolution 918 (1994). |
В этой ситуации специальная миссия сумела достичь договоренности с обеими сторонами относительно начала переговоров об установлении прекращения огня, как это предусматривается в резолюции 918 (1994) Совета Безопасности. |
This would enable UNAMIR to divert some of its additional resources in phase 2 towards monitoring the cease-fire on the terms agreed upon by the two parties. |
Это позволило бы МООНПР на этапе 2 задействовать часть своих дополнительных средств для целей наблюдения за соблюдением прекращения огня на условиях, согласованных обеими сторонами. |
Page 11. The Government and UNITA delegations are at present examining a compromise text proposed by the United Nations on the other modalities pertaining to national reconciliation, based on written submissions of the two delegations. |
В настоящее время делегации правительства и УНИТА рассматривают предложенный Организацией Объединенных Наций компромиссный текст других способов осуществления принципов, касающихся национального примирения, подготовленный на основе представленных обеими делегациями письменных документов. |
In spite of the good will and flexibility displayed by the two parties and certain reciprocal steps taken, they were unable to reach consensus on the agreement, the text of which was practically agreed. |
Несмотря на проявленную обеими сторонами добрую волю и гибкость и сделанные определенные встречные шаги, им не удалось достичь консенсуса по Соглашению, которое было практически согласовано. |
We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions. |
Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями. |
Affirming the need to establish cooperation, or strengthen such cooperation where it already exists, between the two organizations in areas of common interest, |
подтверждая необходимость налаживания или укрепления там, где таковое уже существует, сотрудничества между обеими организациями в областях, представляющих общий интерес, |
Considers that building of mutual confidence between the two parties on the island is essential to make progress towards an overall settlement of the question; |
полагает, что укрепление взаимного доверия между обеими сторонами на острове имеет важное значение для достижения прогресса на пути к общему урегулированию этого вопроса; |
However, in the medium and longer term, I remain convinced that negotiations between the two sides are the only way that this complex issue can be satisfactorily resolved. |
Вместе с тем я остаюсь убежден в том, что в среднесрочном и долгосрочном планах переговоры между обеими сторонами являются единственным способом удовлетворительного решения этого сложного вопроса. |
In advancing towards a political settlement, the negotiations must be underpinned by consistent and conscientious policies, led by the Government of Croatia, of national reconciliation and trust-building between the two parties. |
Для того чтобы переговоры привели к политическому урегулированию, они должны быть подкреплены последовательной и сознательной политикой правительства Хорватии, направленной на достижение национального примирения и установление доверия между обеими сторонами. |
Mr. Dembri stressed that for any solid progress to be made, there should be consultation between the two parties as the United Nations cannot replace them. |
Г-н Дембри подчеркнул, что для того, чтобы добиться сколь-либо значительного прогресса, между обеими сторонами должны проводиться консультации, поскольку Организация Объединенных Наций не может заменить их. |
In view of the continued differences between the two sides on the issue of venue, I suggest holding them at United Nations premises at Vienna. |
Ввиду сохраняющихся между обеими сторонами разногласий в вопросе о месте проведения переговоров я предлагаю провести их в комплексе Организации Объединенных Наций в Вене. |
The EU pays tribute to the spirit of responsibility and to the understanding reached by the two sides, which are a good example of the peace culture which should influence Guatemala in this new phase. |
ЕС с удовлетворением отмечает ответственный подход и достигнутое обеими сторонами взаимопонимание, что является добрым признаком мирной атмосферы, которая должна распространиться в Гватемале на этом новом этапе. |
France took the lead in mediation, which culminated on 21 May in the signing by the two parties of an agreement to settle their dispute through arbitration. |
Франция взяла на себя инициативу в усилиях по посредничеству, кульминацией которых стало подписание обеими сторонами 21 мая соглашения об урегулировании своего спора через арбитраж. |
It was decided that the holy relics would be handed over to the new Holy Assembly (Brotherhood) after an inventory had been made by the monastery and a list drawn up and signed by the two parties. |
В этой связи было решено, что святые мощи будут переданы новому Священному собранию (братству) после проверки монастырем состояния имущества, а также составления и подписания обеими сторонами соответствующего перечня. |
Furthermore, the Frente POLISARIO leaders believed that that would be in line with the provisions of General Assembly resolutions that have consistently called for direct talks between the two parties in order to create an atmosphere conducive to the speedy and effective implementation of the settlement plan. |
Кроме того, руководители Фронта ПОЛИСАРИО считали, что это соответствовало бы положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых неизменно содержался призыв к прямым переговорам между обеими сторонами в целях создания атмосферы, способствующей оперативному и эффективному осуществлению плана урегулирования. |