While that mission had contributed to internal planning, the exact nature of the Organization's involvement in the implementation of a settlement, including the United Nations mandate, would depend on the substance of the agreement reached between the two parties. |
Хотя эта миссия способствовала внутреннему планированию, точный характер участия Организации в урегулировании, включая мандат Организации Объединенных Наций, будет зависеть от конкретных положений соглашения между обеими сторонами. |
The OIC is ready to take a pragmatic approach to ensure that the agreed activities between the two organizations are implemented. To that end, the OIC looks forward to the full support of all our partners. |
ОИК готова придерживаться прагматического подхода к обеспечению того, чтобы согласованные обеими организациями меры были осуществлены, и в этой связи ОИК рассчитывает на полную поддержку со стороны всех наших партнеров. |
We have always been committed to improving cross-Strait relations, promoting exchanges and cooperation between the two sides, and safeguarding the lawful rights and interests of the Taiwan compatriots overseas. |
Мы неизменно стремимся улучшать отношения между обеими сторонами Пролива, содействовать обмену и сотрудничеству между обеими сторонами и обеспечить законные права и интересы тайваньских соотечественников за рубежом. |
Moreover, such illegal acts of aggression and punitive measures by the occupying Power severely poison the atmosphere between the two sides, undermining peace efforts and reigniting the cycle of violence, with its far-ranging, negative implications for the situation on the ground and prospects for peace. |
Более того, такие незаконные акты агрессии и наказания оккупирующей державы серьезно отравляют отношения между обеими сторонами, подрывая мирные усилия и возобновляя цикл насилия с его далеко идущими негативными последствиями для положения на местах и мирных перспектив. |
The root causes of the rivalry of the current dual leadership for operations in the field and interactions with the Parties and other institutions can also be found in the absence of timely information sharing between the two entities. |
Глубинные причины соперничества нынешнего двойного руководства в деятельности на местах и взаимодействии со Сторонами и другими учреждениями также можно усматривать в отсутствии своевременного обмена информацией между обеими структурами. |
The conclusions of those inquiries have revealed the commission of many breaches of international humanitarian and human rights law, and even of war crimes, on the part of the two parties to the conflict. |
Выводы этих расследований свидетельствуют о совершении многочисленных нарушений международных норм гуманитарного права и прав человека и даже военных преступлений обеими сторонами в конфликте. |
As for the implementation of the peace agreement to be signed between Armenia and Azerbaijan, it will be guaranteed by the commitments undertaken by the two sides under the Agreement, and by the relevant international guarantees. |
Что касается мирного соглашения, которое будет подписано между Арменией и Азербайджаном, то оно будет гарантироваться обязательствами, принятыми на себя обеими сторонами в соответствии с соглашением, и соответствующими международными гарантиями. |
With regard to the strengthening of UNOMIG observation capability, the Mission intends to continue consultations with the two sides concerning the acquisition of UAVs with a view to improving transparency in the Mission's area of responsibility. |
Что касается укрепления потенциала МООННГ в плане наблюдения, то Миссия предполагает продолжить консультации с обеими сторонами в отношении приобретения беспилотных летательных аппаратов с целью повышения транспарентности в зоне ответственности Миссии. |
This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. |
Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс. |
For instance, the 1389 Kosovo Polje battle and the concept of "Greater Albania" were used by both sides to manipulate national consciousness and to incite the two communities to hatred and violence. |
Например, битва на Косовом поле 1389 года и концепция "Великой Албании" использовались обеими сторонами для манипулирования национальным самосознанием и для подстрекательства обеих общин к ненависти и насилию. |
An unresolved dispute between a party and the author of a declaration, however, did not render the provision in question, or indeed the entire treaty, inapplicable between the two parties. |
Вместе с тем неразрешенный спор между той или иной стороной и автором заявления не делает рассматриваемое положение или даже договор в целом неприменимым в отношениях между обеими сторонами. |
It was determined to pursue confidence-building measures and composite dialogue with India, but more needed to be done to strengthen interaction between Kashmiri on both sides by opening new communication channels and encouraging contacts between the two communities. |
Пакистан полон решимости по-прежнему продолжать принимать меры по созданию доверия и ведению диалога с Индией, однако убежден, что необходимо также активизировать взаимодействие между обеими кашмирскими сторонами посредством налаживания новых каналов связи и установления контактов между обеими общинами. |
Participants stressed the importance of cooperation between the two organizations and the need to build confidence in the dialogue among civilizations, as well as bolster their alliance and maintain the values of peaceful coexistence and human dignity. |
Участники совещания подчеркнули важность сотрудничества между обеими организациями в интересах укрепления доверия и диалога между цивилизациями, а также укрепления альянса между ними и подтверждения ценностей мирного сосуществования и человеческого достоинства. |
It was decided that the Council would meet with the two parties in separate private meetings on 13 May to discuss the implementation of the demarcation decision and listen to the parties' concerns. |
Было принято решение о том, что Совет встретится с обеими сторонами на отдельных закрытых заседаниях 13 мая с целью обсудить осуществление решения о демаркации и выслушать стороны. |
They also stressed the need for the United Nations and the African Union to work to ensure that women and gender perspectives are fully integrated into peace and security efforts undertaken by the two organizations, including by building the necessary capacity. |
Они также подчеркнули потребность в том, чтобы Организация Объединенных Наций и Африканский союз вели работу с целью обеспечить полное включение женской тематики и гендерных аспектов в связанные с миром и безопасностью усилия, прилагаемые обеими организациями, в том числе посредством создания необходимого потенциала. |
In spite of the Joint Statement that had been agreed between the two sides over five months of negotiations, he refused to agree on a road map necessary to engage in structured and results-oriented negotiations. |
Несмотря на совместное заявление, которое согласовывалось обеими сторонами в течение пяти месяцев переговоров, он отказался согласовать «дорожную карту», необходимую для проведения структурированных и ориентированных на результат переговоров. |
Through a joint media committee of the two parties, official State media will be deployed to support the dialogue (establishment of website, conference logo, periodicals and statements of the spokesperson for the conference). |
Обеими сторонами будет сформирован совместный комитет средств массовой информации, в рамках которого официальные государственные СМИ будут оказывать поддержку диалогу (создание веб-сайта, разработка символики конференции, выпуск периодических изданий и заявлений пресс-секретаря конференции). |
Therefore, at its meeting held on 15 February 2012, the extended Bureau of the Conference agreed that the joint discussion of the two working groups on this matter would be held on 18 October 2012 at 10 a.m. |
В этой связи на своем заседании, состоявшемся 15 февраля 2012 года, расширенное бюро Конференции решило, что совместное обсуждение этого вопроса обеими рабочими группами состоится 18 октября 2012 года в 10 час. 00 мин. |
Article 18 provides: "The person authorized to officiate at the ceremony shall only marry a couple if the two parties provide a certificate showing that they have taken the medical test." |
Статья 18 гласит: "Лицо, уполномоченное совершить обряд бракосочетания, должно сочетать браком только в случае предоставления обеими сторонами сертификата о прохождении ими медицинского обследования". |
The Committee then drafted its findings and recommendations at its twenty-sixth and twenty-seventh sessions, held in November 2012 and March 2013, respectively, taking into account the information made available to the Committee by the two Parties. |
Затем Комитет подготовил на своих двадцать шестой и двадцать седьмой сессиях, состоявшихся в ноябре 2012 года и марте 2013 года соответственно, свои выводы и рекомендации, приняв во внимание информацию, представленную Комитету обеими Сторонами. |
However, noting that the consideration of the same topics by the two groups may not coincide, the finalization of the texts prepared under the Basel Convention Work Programme may take cognisance of recommendations of the joint ILO/IMO/BC working group. |
Тем не менее, учитывая, что рассмотрение одних и тех же тем обеими группами может не совпадать, при завершении текстов, подготовленных в рамках Программы работы Базельской конвенции, можно было бы учесть рекомендации Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/СБК. |
Our The UNECE's "Wider Europe" project, aimed at addressing the challenges and implications of EU enlargement for the UNECE region, particularly for transition countries, provided an opportunity for closer cooperation between the two organizations. |
Наладить более тесное сотрудничество между обеими организациями позволил проект ЕЭК ООН "Большая Европа", направленный на решение проблем, возникающих в регионе ЕЭК ООН в связи с расширением ЕС, и на урегулирование его последствий для этого региона, особенно применительно к странам с переходной экономикой. |
The simultaneous presence in Haiti of an electoral expert team from OAS allowed for close consultations on the ground, including on cooperation and coordination between the two organizations in the electoral field. |
Одновременное присутствие в Гаити Группы экспертов по проведению выборов от ОАГ позволило провести с ними интенсивные консультации на местах, в том числе по вопросам сотрудничества и координации между обеими организациями в области проведения выборов. |
It is time that the more cooperative spirit demonstrated by the two parties towards UNMEE in recent weeks be applied to the broader political process, in order to move it forward. |
Настало время для того, чтобы больший дух сотрудничества, продемонстрированный обеими сторонами в отношении МООНЭЭ в последние недели, был применен к более широкому политическому процессу, с тем чтобы продвинуть его вперед. |
The meetings held with the two parties were exhaustive, detailed and conducted in a positive spirit, with a view to assessing and clarifying any remaining areas of concern with regard to sanctions. |
Встречи, проведенные с обеими сторонами, носили обстоятельный и всесторонний характер и прошли в конструктивной атмосфере, позволившей проанализировать и уточнить сохранявшиеся проблемы, вызывавшие озабоченность в связи с санкциями. |