| The UNCTAD post-Doha mandate on trade and investment implies further research and capacity-building in this area, which should lead to increased cooperation between the two organizations. | Мандат ЮНКТАД в области торговли и инвестиций в период после Конференции в Дохе предполагает проведение дальнейших исследований и создание потенциала в этой области, что должно привести к расширению сотрудничества между обеими организациями. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, close working contacts between the two organizations have developed in support of re-integration and to improve the treatment of Albanian minority communities in southern Serbia. | В Союзной Республике Югославии сформировались тесные рабочие контакты между обеими организациями в деле поддержки процесса реинтеграции и улучшения положения общин албанского меньшинства в южной Сербии. |
| To each of the two parties, the personal envoy reiterated the appeal of the current Chairman for an immediate cessation of the fighting and the speedy resumption of the Proximity Talks. | На встречах с обеими сторонами Личный посланник повторил призыв нынешнего Председателя к незамедлительному прекращению военных действий и безотлагательному возобновлению непрямых переговоров. |
| While a certain degree of progress was made in the dialogue on technical and humanitarian issues, the gap between the two sides on political dialogue remained. | Хотя в диалоге по техническим и гуманитарным вопросам был достигнут определенный прогресс, расхождения во взглядах между обеими сторонами по политическому диалогу сохранялись. |
| The establishment of the agenda of the meeting is the matter to be agreed upon by the two sides. | Утверждение повестки дня встречи является тем вопросом, который должен быть согласован обеими сторонами. |
| In addition, it had cancelled important high-level meetings between the two sides and had sought to impose new conditions for the holding of the meetings. | Кроме того, она отменила важные встречи высокого уровня между обеими сторонами и предприняла попытку поставить новые условия для их проведения. |
| The partnership between the United Nations and the African Union has been strengthened through the signing of the Declaration on cooperation in November 2006 between the two organizations. | Партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом укрепились в результате подписания в ноябре 2006 года Декларации о сотрудничестве между обеими организациями. |
| In the assessment of the Chief Military Observer, an effective Joint Investigation Group would be a useful mechanism to ascertain facts, determine responsibility and discourage violations by the two sides. | По мнению Главного военного наблюдателя, эффективно действующая Совместная группа по расследованию нарушений была бы полезным механизмом установления фактов, определения ответственности и предотвращения таких нарушений обеими сторонами. |
| As a first step, based on information provided by the two sides, it has started to demarcate and mark the mined areas. | В качестве первого шага она, основываясь на информации, представленной обеими сторонами, приступила к выявлению и обозначению границ минных полей. |
| We are pleased that this Agreement has now been signed by the two organizations and is well placed for implementation. | Мы удовлетворены тем, что это Соглашение теперь уже подписано обеими организациями, и тем, что у него хорошие перспективы осуществления. |
| Like reports of previous years, this report provides a clear description of the activities undertaken by the two organizations in the framework of their ongoing cooperation. | Как и в предыдущие годы, в этом докладе содержится четкое описание мероприятий, проводимых обеими организациями в рамках их продолжающегося сотрудничества. |
| In February 1996, a target date of 1 January 1997 was set to establish full data transfer between the two systems. | В феврале 1996 года был установлен конечный срок для начала передачи данных в полном объеме между обеими системами - 1 января 1997 года. |
| The Bureau was encouraged by the exchange of views with the members of the European Union, as well as by the growing understanding between the two sides. | Бюро было удовлетворено обменом мнениями с членами Европейского союза, а также ростом взаимопонимания между обеими сторонами. |
| Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. | Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
| The purpose of the visits was to secure formal signature of the two documents by both sides so as to embark on the implementation of the peace formula. | Целью этих визитов было обеспечение официального подписания двух документов обеими сторонами, с тем чтобы можно было начать осуществление мирных предложений. |
| Moreover, the United Nations is viewed by Ivoirian society and the two parties to the conflict as the only organization capable of restoring peace. | Кроме того, Организация Объединенных Наций воспринимается ивуарийским обществом и обеими сторонами в конфликте как единственная организация, способная восстановить мир. |
| The dispute between the two sides over the legality of such a presence in the upper part of the Valley continues. | Продолжается спор между обеими сторонами в отношении законности подобного присутствия в северной части ущелья. |
| That dialogue and the disengagement of their forces have helped in building confidence between the two sides and in lessening tensions along the ceasefire line. | Этот диалог и разъединение их сил помогли укрепить доверие между обеими сторонами и ослабить напряженность вдоль линии прекращения огня. |
| The agreement signed in Abuja cannot be implemented without a strong international presence on the ground, which will monitor the compliance of the two parties to the agreement. | Подписанное в Абудже соглашение невозможно осуществить без сильного международного присутствия на местах, которое будет следить за соблюдением обеими сторонами соглашения. |
| Uphold the guarantees of impartiality already accepted by the two parties without challenge; | вернуться к уже принятым обеими сторонами без каких-либо возражений гарантиям беспристрастности; |
| A Common Catalogue of Cooperation Modalities between the Economic Commission for Europe and OSCE has been created by the two organizations as a way to strengthen their cooperation. | Совместный каталог форм сотрудничества между Европейской экономической комиссией и ОБСЕ был создан обеими организациями в порядке укрепления их сотрудничества. |
| Working-level consultations on human rights issues continue to be held between OHCHR and the two regional organizations, both at their respective headquarters and in the field. | Между УВКПЧ и обеими региональными организациями по-прежнему проводятся рабочие консультации по вопросам прав человека, как в их соответствующих штаб-квартирах, так и на местах. |
| If we remember the past 25 years, then we will understand the remarkable success that the two sides have achieved. | Если мы вспомним последние 25 лет, то мы поймем, насколько замечателен достигнутый обеими сторонами успех. |
| [The] OAU and the United Nations commit themselves to guarantee the respect for this commitment of the two parties until the determination of the common border... | «ОАЕ и Организация Объединенных Наций обязуются гарантировать выполнение этого взятого обеими сторонами обязательства до определения их общей границы... |
| Honduras was participating in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and believed that agreement between the two parties was vitally important. | Гондурас участвует в Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и считает согласие между обеими сторонами жизненно важным. |