Under the terms of the memorandum of agreement, it was effective from January to December 2003, but no new memorandum of understanding had been signed by the two parties thereafter. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании он действовал с января по декабрь 2003 года, однако подписания нового меморандума обеими сторонами на последующий период не состоялось. |
Indeed, the overall security situation in the Gali sector has been characterized by high tensions between the two sides throughout most of the reporting period, in particular in relation to the self-styled elections. |
Действительно, общая обстановка в плане безопасности в Гальском секторе характеризовалась высоким уровнем напряженности в отношениях между обеими сторонами в течение большей части отчетного периода, в частности в связи с самоуправным проведением выборов. |
Like the Group of Friends at the meeting held at Gevena on 13 and 14 February, I welcome progress made by the two sides towards implementation of Security Council resolution 1716 (2006). |
Как и Группа друзей на совещании, состоявшемся в Женеве 13 и 14 февраля, я приветствую прогресс, достигнутый обеими сторонами в осуществлении резолюции 1716 (2006) Совета Безопасности. |
While there have been no casualties, cooperation between the two sides on security issues and combating crime is almost non-existent, in contrast to the situation during the same period last year. |
Хотя никаких человеческих жертв не было, сотрудничество между обеими сторонами по вопросам безопасности и в деле борьбы с преступностью практически не осуществляется в отличие от положения, которое наблюдалось в тот же период в прошлом году. |
To this end, UNFICYP continued discussions with the two sides on practical modalities to prevent unauthorized civilian activities in the buffer zone outside of the areas designated for civilian use. |
В этих целях ВСООНК продолжали обсуждать с обеими сторонами практические меры в целях недопущения несанкционированных действий гражданского населения в буферной зоне за пределами районов, специально отведенных для использования гражданским населением. |
According to information provided by the two sides, fewer persons have been crossing the buffer zone as illegal immigrants, while the number of arrests for human trafficking has increased. |
По информации, предоставляемой обеими сторонами, число людей, пересекающих буферную зону нелегально, уменьшилось, а число арестов в связи с торговлей людьми возросло. |
Beginning on 1 November 2007, Mr. Nimetz accelerated his efforts to facilitate the finding of a mutually acceptable solution over the name issue by holding extensive consultations with the two parties on the basis of the relevant Security Council resolutions and the 1995 Interim Accord. |
С 1 ноября 2007 года г-н Нимец активизировал свои усилия, чтобы содействовать поиску взаимоприемлемого решения вопроса о названии государства, организовав активные консультации с обеими сторонами на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и Временного соглашения, заключенного в 1995 году. |
It is equally true, however, that the question of displaced persons was settled through the Voluntary Exchange of Populations Agreement reached between the two sides at the third round of talks, held at Vienna in 1975. |
Верно, однако, и то, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован на основе заключенного обеими сторонами Соглашения о добровольном обмене населением на состоявшемся в 1975 году в Вене третьем раунде переговоров. |
Indeed, the main differences between the two sides in the negotiations are on issues where the Greek Cypriot side has made proposals outside the United Nations parameters. |
В самом деле основные разногласия между обеими сторонами на переговорах касаются вопросов, по которым сторона киприотов-греков представляет предложения, не увязанные с планом Организации Объединенных Наций. |
With regard to information sharing between the two entities, the ECA Economic Report on Africa provides comprehensive information on socio-economic trends in Africa, which is difficult to find elsewhere. |
Что касается обмена информацией между обеими организациями, то доклад ЭКА по экономике Африки содержит всестороннюю информацию о социально-экономических тенденциях на континенте, которую трудно получить из какого-либо иного источника. |
Encourages both the United Nations and the International Organization for Migration to strengthen the cooperation that already exists between the two organizations and further collaborate in matters of common interest; |
призывает Организацию Объединенных Наций и Международную организацию по миграции укреплять уже существующее между обеими организациями сотрудничество и активнее сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес; |
It will also focus on health and environment issues relevant to the chemicals covered by the two conventions, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, i.e., the public and private sectors. |
Она также будет сконцентрирована на вопросах здоровья человека и окружающей среды, касающихся химических веществ, охватываемых обеими конвенциями, подчеркивая подход жизненного цикла и привлечение более широкого круга лиц, т.е. государственного и частного секторов. |
Senegal reiterated its support for all the initiatives of the Secretary-General aimed at achieving a lasting solution to the conflict, and welcomed the signing of the agreement between the two sides regarding arrangements for expanding overland family visits. |
Сенегал вновь выражает свою поддержку всем инициативам Генерального секретаря, направленным на обеспечение долгосрочного урегулирования конфликта, и приветствует подписание соглашений между обеими сторонами о принятии мер по активизации посещений родственников с использованием наземного транспорта. |
Secondly, the report draws attention to the International Conference on Terrorism, held in November 2007 in Tunisia and coordinated by the two organizations in partnership with the Government of Tunisia, where a fruitful exchange of views took place. |
Во-вторых, этот доклад привлекает внимание к Международной конференции по терроризму, прошедшей в ноябре 2007 года в Тунисе, которая была организована обеими организациями в партнерстве с правительством Туниса и на которой имел место плодотворный обмен мнениями. |
It underlined the low attendance of ethnic Albanians in the last elections, and expressed its hope that in the future the dialogue between the two ethnicities will continue on a regular basis and at a higher intensity. |
Она подчеркнула низкий показатель участия этнических албанцев в прошлых выборах, выразив надежду, что в будущем диалог между обеими этническими группами продолжится на регулярной основе и с более высокой интенсивностью. |
Both sides had a strong commitment to the implementation of the Cooperation Agreement, particularly regarding the need for better coordination, both between the two organizations and with the United Nations system as a whole. |
Обе стороны заявили о своей привер-женности делу осуществления Соглашения о со-трудничестве, особенно в отношении необходи-мости улучшения координации как между обеими организациями, так и с системой Организации Объ-единенных Наций в целом. |
There is an increased level of recognition and trust between the two organizations for their complementarity and comparative advantages in terms of capacities to provide support at macro and micro levels, to help Governments plan and implement programmes, and to advocate on issues of common concern. |
Отмечается повышенный уровень признания и доверия между обеими организациями в том, что касается их взаимодополняемости и сравнительных преимуществ в плане возможностей по оказанию поддержки на макро- и микроуровнях, содействию правительствам в планировании и осуществлении программ и пропаганде вопросов, представляющих общий интерес. |
The Agreement on the Border Monitoring Support Mission, signed by the two Parties on 30 July 2011, required the establishment of a Safe Demilitarized Border Zone, 10 km on either side of the borderline, which shall constitute the area of operations for the JBVMM. |
Соглашением о Миссии по содействию наблюдению за границей, подписанным обеими сторонами 30 июля 2011 года, предусматривалось создание десятикилометровой демилитаризованной зоны безопасности по обе стороны от границы, которая является районом ответственности СМНКГ. |
The scarcity of resources in the Abyei Area and increased contact between the two communities during the coming dry season are likely to make the situation in such locations as Abyei town even more volatile. |
Дефицит ресурсов в районе Абьей и более активные контакты между обеими общинами в предстоящий сухой сезон, вероятно, сделают ситуацию в таких точках, как город Абьей, еще более нестабильной. |
Finally, paragraph 6 calls for the resumption of negotiations between the two parties within the Middle East peace process on its agreed basis, taking into consideration developments in previous discussions and negotiations between the two sides. |
И наконец, в пункте 6 содержится призыв возобновить переговоры между обеими сторонами в рамках ближневосточного мирного процесса на согласованной основе, принимая во внимание результаты предыдущих обсуждений и переговоров между обеими сторонами. |
Concerned by the deterioration of relations between the two sides and the possibility of outbreaks of violence, early in June, the Tbilisi-based Group of Friends met the two sides in Tbilisi and Sukhumi and urged them to put the process back on track. |
Обеспокоенная ухудшением отношений между обеими сторонами и возможностью вспышек насилия в начале июня, базирующаяся в Тбилиси Группа друзей встретилась с обеими сторонами в Тбилиси и Сухуми и настоятельно призвала их к возобновлению процесса. |
Since April, with the restoration of democratic rights, the announcement of ceasefires by both sides and a series of agreements from continuing peace talks, hostilities between the two parties have ceased, resulting in a commensurate reduction in conflict-related abuses. |
С апреля в связи с восстановлением демократических свобод, объявлением обеими сторонами в конфликте прекращения огня и заключением по итогам продолжающихся мирных переговоров ряда соглашений обе стороны прекратили военные действия, что, соответственно, привело к сокращению числа военных преступлений. |
During the initial phase of heavy fighting, the Force Commander remained in contact with both sides, urging them to exercise restraint, with a view to preventing an escalation of the situation between the two parties. |
На первом этапе ожесточенных столкновений Командующий Силами поддерживал связь с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность, дабы предотвратить эскалацию ситуации в отношениях между сторонами. |
This led to two outbreaks of hostilities between the two parts, the first in 1972 and the second in 1979 and, throughout, tension and conflict between them persisted and continued to flare up from time to time. |
Это приводило дважды к военным действиям между обеими сторонами, сначала в 1972 году и затем в 1979 году, и впоследствии напряженность и конфликты между ними усугублялись и продолжали время от времени выливаться в острые столкновения. |
However, based on discussions with senior management of UNRWA and our own observations, such travel between the two headquarters occurs frequently as, to the Agency's credit, it places emphasis on effective coordination and collaboration between the two headquarters. |
Однако, судя по беседам со старшим руководящим составом БАПОР и нашим наблюдениям, такие поездки между обеими штаб-квартирами происходят часто, хотя в заслугу Агентству можно поставить то, что оно уделяет внимание эффективности координации и взаимодействия между штаб-квартирами. |