| In the expectation that the developed countries will support and indeed assist the developing countries in their development efforts, we call for fuller cooperation between the two sides. | В надежде на то, что развитые страны окажут поддержку и реальную помощь развивающимся странам в их усилиях в области развития, мы призываем к более полному сотрудничеству между обеими сторонами. |
| The international community must therefore continue to press for the full implementation of the Declaration of Principles by the two parties in a spirit of goodwill. | В связи с этим международное сообщество должно продолжать требовать полного осуществления Декларации о принципах обеими сторонами в духе доброй воли. |
| Positive change must take place in two directions and must be brought about by both parties, not by one party alone. | Позитивные перемены должны происходить по двум направлениям и должны привноситься обеими сторонами, а не только одной стороной. |
| These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. | Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций. |
| Botswana values the friendship of both countries and cherishes the hope that soon there will be peace and reconciliation between the two neighbours. | Ботсвана высоко ценит свои дружественные отношения с обеими странами и выражает надежду на то, что в скором времени между двумя соседями наступят мир и согласие. |
| The joint LAS/UNICEF Committee which meets twice a year, provides a forum for regular discussion of matters relating to cooperation between the two organizations. | Совместный комитет ЛАГ/ЮНИСЕФ, проводящий совещания два раза в год, является форумом для регулярного обсуждения вопросов, связанных с сотрудничеством между обеими организациями. |
| The most important issues under consideration by the two organizations are the following: | К числу наиболее важных вопросов, рассматриваемых обеими организациями, относятся следующие: |
| Mr. Jonah drew attention to cooperation between the two organizations in facilitating and monitoring democratic change in Africa as a new and expanding area of cooperation. | Г-н Джона обратил внимание на сотрудничество между обеими организациями в деле содействия демократическим переменам в Африке и наблюдения за ними в качестве новой и расширяющейся области сотрудничества. |
| It was also agreed that official information on relevant issues, including documents and decisions as well as specific reports, would be exchanged as appropriate between the two organizations. | Была также достигнута договоренность о надлежащем обмене между обеими организациями официальной информацией по актуальным вопросам, включая документы, решения и конкретные доклады. |
| In March 1993, the UNESCO Regional Director for Latin America participated in a working meeting with SELA to discuss cooperation between the two organizations in 1993. | В марте 1993 года региональный советник ЮНЕСКО по Латинской Америке принял участие в рабочем совещании с ЛАЭС, в ходе которого был осуществлен анализ сотрудничества между обеими организациями в 1993 году. |
| A representative of the Division held discussions with the United Nations High Commissioner for Human Rights and his staff on many questions related to the cooperation between the two programmes. | Представитель Отдела обсудил с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и его сотрудниками различные вопросы сотрудничества между обеими программами. |
| While UNFICYP has successfully kept the peace, the resulting opportunity has not been used properly by the two sides to reach an overall agreement. | Хотя ВСООНК успешно занимались поддержанием мира, появившаяся в результате этого возможность не была надлежащим образом использована обеими сторонами для достижения всеобъемлющего соглашения. |
| Those efforts helped to facilitate the conclusion of the OAU Framework Agreement and the modalities for its implementation, both of which were accepted by the two parties. | Эти усилия способствовали заключению Рамочного соглашения ОАЕ и договоренности об условиях его осуществления, которые были приняты обеими сторонами. |
| The precise location of these positions are to be identified by technical experts during the implementation stages of the Framework Agreement with the cooperation of the two parties. | Точные координаты этих позиций должны быть определены техническими экспертами на стадии осуществления Рамочного соглашения в сотрудничестве с обеими сторонами. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that UNIDO should conclude a cooperation agreement with WIPO, so that the two organizations could develop the best approach to discharging their respective mandates. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что ЮНИДО следует заключить с ВОИС соглашение о со-трудничестве, которое способствовало бы выработке обеими организациями оптимального подхода к осу-ществлению своих соответствующих мандатов. |
| While all settlements are illegal under international law, those new encampments are particularly shocking in the context of the ongoing peace process and the agreements reached between the two sides. | Согласно нормам международного права все такие поселения являются незаконными, однако эти новые постройки вызывают особое возмущение с учетом продолжающегося мирного процесса и соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
| Proceeding from the common will to develop good-neighbourly relations between the two States, | исходя из общего стремления к развитию добрососедских отношений между обеими государствами, |
| In word and deed, efforts must be made to build trust and goodwill between the two sides. | Необходимо приложить усилия - как на словах, так и в делах - для укрепления доверия и доброй воли между обеими сторонами. |
| I welcome these intentions and hope that contacts between the two parties at the highest level will give the necessary impetus to the negotiating process. | Я приветствую эти намерения и выражаю надежду на то, что контакты между обеими сторонами на самом высоком уровне обеспечат необходимый стимул для процесса переговоров. |
| The Council requested me to work intensively with the two sides in promoting progress towards a just and lasting settlement and reducing tension on the basis of the relevant Security Council resolutions. | Совет просил меня активно сотрудничать с обеими сторонами в отношении содействия прогрессу на пути к достижению справедливого и долгосрочного урегулирования и ослабления напряженности на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Through President Mbeki, the African Union has shouldered the task of bridging the confidence gap between the two parties and of relaunching the peace process. | В лице президента Мбеки Африканский союз взял на себя задачу по преодолению дефицита доверия в отношениях между обеими сторонами и по возобновлению мирного процесса. |
| With a view to facilitating interaction between the two Commissions, the Secretariat was invited to submit a report on the subject to both Commissions. | В целях облегчения взаимодействия между обеими комиссиями Секретариату было предложено представить доклад по этому вопросу обеим комиссиям. |
| The ensuing consultations between the two organizations and their specialized agencies have, on each occasion, led to mutual agreement on Geneva as the appropriate venue for the general meeting. | В результате последующих консультаций между обеими организациями и их специализированными учреждениями в каждом случае достигалось взаимное согласие в отношении Женевы как надлежащего места проведения общего совещания. |
| It appears from the information provided by the two parties that: | Из представленной обеими сторонами информации следует, что: |
| (slurping) I don't think guys should have two hands on a coffee mug ever. | Никогда не видел, чтобы парни держали кофе обеими руками. |