| That triple requirement was in line with the principles governing State responsibility and highlighted the mutual connections between the two systems. | Это тройное требование соответствует принципам, регулирующим ответственность государства, и подчеркивает взаимосвязь между обеими системами. |
| For those services the United Nations reimburses the Fund in accordance with arrangements agreed upon by the two parties. | За эти услуги Организация Объединенных Наций выплачивает Фонду компенсацию, определяемую на основе взаимных договоренностей между обеими сторонами. |
| It welcomes the initiatives taken by the two organizations to allow parliaments to contribute to major events organized by the United Nations. | Он приветствует инициативы, предпринятые обеими организациями, с тем чтобы позволить парламентам вносить вклад в основные события, организованные Организацией Объединенных Наций. |
| Both lines were constructed as joint ventures with the UK Government, with ownership and liabilities shared between the two parties. | Эти участки строились совместно с правительством Великобритании, собственность на них и обязательства были разделены между обеими сторонами. |
| They are returned to the owner on the basis of Sample Return Certificate, signed by two parties. | Они возвращаются собственнику на основании акта возврата образцов, который подписывается обеими сторонами. |
| But as we worked together, I wanted to see more of you two. | Но поскольку мы работали вместе, я хотел чаще видеться с вами обеими. |
| You couldn't handle the two of us. | Ты бы не смог справиться с нами обеими. |
| Ms. Johnson sent me to get you two. | Миссис Джонсон послала меня за вами обеими. |
| In the fighting, the two commanders of the provincial army were killed. | В ходе сражения командующие обеими армиями были убиты. |
| The relationship between the two men deteriorated for several reasons. | Контакты между обеими группами были существенно затруднены в силу различных причин. |
| My country, the Republic of Benin, has friendly relations with the two sister republics on the Korean peninsula. | Моя страна, Республика Бенин, поддерживает дружественные отношения с обеими братскими республиками Корейского полуострова. |
| A legal connection between the two systems needed to be found that would enable them to operate as a single unit. | Следует найти такую правовую связку между обеими системами, которая бы позволила им функционировать как одной единственной системе. |
| But I would love to see the two of you together. | Но было бы лучше встретиться с вами обеими. |
| I'm like a nun compared to you two. | Да я монашка по сравнению с вами обеими. |
| I have to watch out for my two favourite ladies. | Я приглядываю за обеими любимыми женщинами. |
| I want to know what it's like to drive with two arms. | Любопытно, каково это - вести ее обеими руками. |
| Regular contacts were maintained between the two organizations aimed at identifying further concrete collaborative activities and mechanisms for future cooperation. | Между обеими организациями поддерживались регулярные контакты с целью определения дальнейших конкретных совместных мероприятий и механизмов сотрудничества в будущем. |
| The visits provided opportunities for an exchange of ideas and views on ways and means of expanding and consolidating cooperation between the two organizations. | Эти визиты обеспечили возможность обмена идеями и мнениями относительно путей и средств расширения и укрепления сотрудничества между обеими организациями. |
| The venue and date will be decided after consultations between the two organizations. | Место и сроки его проведения будут определены после консультаций между обеими организациями. |
| It goes without saying that efforts aimed at building confidence between the two sides should not in any way depart from this basic principle. | Усилия, нацеленные на формирование доверия между обеими сторонами, безусловно, не должны никоим образом отступать от этого основного принципа. |
| False propaganda and statements that engender hostility between the two sides will render the current exercise difficult to pursue. | Фальшивые пропагандистские утверждения и заявления, порождающие враждебность между обеими сторонами, затруднят продолжение нынешнего процесса. |
| In all cases, the venue for the meeting is agreed upon after consultations between the two organizations. | Во всех случаях место проведения каждого совещания согласовывалось после проведения консультаций между обеими организациями. |
| Armenia is confident that the Minsk Group and its chairmanship could make the best use of the dialogue established between the two parties. | Армения убеждена в том, что Минская группа и ее руководство могли бы наилучшим образом использовать диалог между обеими сторонами. |
| To that end, direct transparent dialogue between the two parties was vital. | Поэтому жизненно важное значение имеет прямой и транспарентный диалог между обеими сторонами. |
| The cost of the administration, operation and security of Nicosia International Airport will be borne on an equal basis by the two communities. | Расходы на управление Никосийским международным аэропортом, его эксплуатацию и обеспечение его безопасности будут покрываться на равной основе обеими общинами. |