The Minister urged the United Kingdom not to shut the door on "free association", which, in his view, could be based on a model agreed by the two parties, and called upon them to work together towards political equality for Territories. |
Министр настоятельно призвал Соединенное Королевство не отвергать возможность «свободной ассоциации», которая, по его мнению, может основываться на модели, согласованной обеими сторонами, и призвал совместными усилиями добиваться политического равенства территорий. |
The objective of the meeting is to review and evaluate the progress in the implementation of the existing programmes of cooperation between the two organizations and to adopt measures for new and effective joint action. |
Цель этого совещания - обзор и оценка достижений в осуществлении существующих программ сотрудничества между обеими организациями и принятие новых и эффективных совместных мер. |
MSC-W had calculated the data for 1996, the last year for which the Lagrangian model was used, with the Eulerian model to allow a comparison of the results of the two models. |
МСЦ-З также провел расчеты данных за 1996 год - последний год, когда использовалась модель Лагранжа, - с помощью модели Эйлера, что позволило сравнить результаты работы с обеими моделями. |
UN/CEFACT had also prepared a Memorandum of Understanding between the UNECE and the World Customs Organization, which had been signed in April and now laid a solid basis for cooperation between the two organizations. |
СЕФАКТ ООН также подготовил Меморандум о договоренности между ЕЭК ООН и Всемирной таможенной организацией, который был подписан в апреле и теперь служит прочной основой для сотрудничества между обеими организациями. |
In the absence of any political dialogue between the two parties, the Quartet's road map for peace is the only realistic and viable path out of the current hopeless situation and back towards the resumption of dialogue and negotiations. |
В отсутствие какого-либо политического диалога между обеими сторонами разработанный «четверкой» мирный план «дорожная карта» является единственным реалистичным и жизнеспособным выходом из нынешней безысходной ситуации, позволяющим возобновить диалог и переговоры. |
In that revised text, the Secretary-General sought to address the key concerns that had been expressed by the two sides in the negotiations, while maintaining the overall balance of the plan. |
В этом тексте Генеральный секретарь стремился учесть основные озабоченности, высказанные обеими сторонами в ходе переговоров, сохраняя при этом общую сбалансированность плана. |
They are in violation of all norms of international law, including the resolutions of the United Nations, and of the agreements reached between the two sides in the context of the Middle East peace process. |
Они противоречат всем нормам международного права, включая резолюции Организации Объединенных Наций, а также соглашениям, достигнутым между обеими сторонами в рамках ближневосточного мирного процесса. |
As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. |
По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
In conclusion, Ambassador Danenov expressed hope that technical cooperation support, particularly, advisory services, would be expanded and that the SPECA countries' request to establish a post of SPECA Special Coordinator would be supported by the two Regional Commissions. |
В заключение посол Даненов выразил надежду, что помощь в области технического сотрудничества, особенно консультативные услуги, будет увеличена и что просьба стран СПЕКА о создании должности Специального координатора СПЕКА будет поддержана обеими региональными комиссиями. |
The document first offers a statistical presentation on the current and future status of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR, which shows an unprecedented rise in the number of cases on the docket of the two Chambers. |
Сначала в документе приводятся статистические данные о нынешнем и будущем функционировании Апелляционных камер Трибунала и МУТР, которые свидетельствуют о беспрецедентном увеличении числа находящихся в списках дел, рассматриваемых обеими Камерами. |
In addition, the use for profit of the property of citizens in the frontier zone shall be regulated in accordance with the provisions of a special annex to be agreed by the two parties. |
Кроме того, порядок использования имущества граждан в приграничном районе в целях получения прибыли регулируется в соответствии с положениями специального приложения, подлежащего согласованию обеими сторонами. |
Resort to the appeals procedure was only a pretext, since a solution to what was a technical problem had been foreseen in time and was to be found in the protocols and directives which the United Nations had negotiated with the two parties in April 1999. |
Процедура обжалования является всего лишь предлогом, поскольку решение этой проблемы технического характера в разумные сроки было предусмотрено в протоколах и инструкциях, обсужденных Организацией Объединенных Наций с обеими сторонами еще в апреле 1999 года. |
The Frente POLISARIO considers that the only valid framework for a just and final settlement of the question of Western Sahara is the United Nations Settlement Plan, which was agreed by the two parties and approved by the Security Council. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что единственными приемлемыми рамками для справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре по-прежнему остается план урегулирования Организации Объединенных Наций, согласованный обеими сторонами и утвержденный Советом Безопасности. |
The Memorandum of Understanding, as well as formalizing the long-established cooperation between the two organizations, provides for the exchange of documents, mutual consultations and joint initiatives by both organizations. |
Меморандум о взаимопонимании не только закрепляет давнее сотрудничество между нашими двумя организациями, но и предусматривает обмен документами, взаимные консультации и осуществление совместных инициатив обеими организациями. |
As a country that enjoys good relations with both Koreas, Viet Nam is willing to contribute actively and positively to the improvement of relations between the two, as well as to the peace process on the Korean peninsula. |
Вьетнам, поддерживающий дружеские связи с обеими Кореями, готов активно и конструктивно содействовать укреплению отношений между этими двумя государствами, а также осуществлению мирного процесса на Корейском полуострове. |
Both campaigns will also constantly reinforce the interrelationship between the two themes of the Habitat Agenda, and will most clearly be coordinated and, where appropriate, merged, through direct support to Governments and other partners. |
Кроме того, обе кампании будут постоянно способствовать укреплению взаимосвязи между обеими темами в Повестке дня Хабитат и будут четко координироваться и при необходимости объединяться путем непосредственной поддержки правительств и других партнеров. |
The eighth preambular paragraph refers to the determination of the General Assembly to contribute to ending the violence, while the ninth reiterates the need for the two sides to comply with their obligations under the existing agreements. |
В восьмом пункте преамбулы выражается решимость Генеральной Ассамблеи содействовать прекращению насилия, а в девятом пункте вновь подтверждается необходимость выполнения обеими сторонами своих обязательств в соответствии с существующими соглашениями. |
On the other hand, experience has shown that broad sectors of the population are willing to use the mechanisms of integration, in particular the common licence plate and the common currency, to establish and deepen contacts between the two entities of Bosnia and Herzegovina. |
С другой стороны, опыт показал, что значительные слои населения хотят использовать механизмы интеграции, в частности общие номерные знаки и общую денежную единицу, чтобы установить и углублять контакты между обеими образованиями Боснии и Герцеговины. |
In that regard, he noted that, in spite of the positive steps that the two organizations had taken to strengthen their ties and cooperation, much remained to be done in order to achieve the desired goal. |
В этой связи следует отметить, что, несмотря на позитивные шаги, предпринятые обеими организациями в целях укрепления своих связей и сотрудничества, для достижения поставленной цели многое еще предстоит сделать. |
At the same time, the Russian Federation also expressed preference for a postponement of the Geneva meeting in view of the fact that it had scheduled negotiations with the two sides in Moscow on the text of the draft Protocol during that period. |
В то же время Российская Федерация также заявила о своем предпочтении отложить встречу в Женеве в связи с тем, что она запланировала на этот период переговоры с обеими сторонами в Москве по тексту проекта протокола. |
He stated that with the presentation of the formal proposals on harmonization to the current session of the Executive Board, the two organizations had reached a remarkable milestone, and that UNICEF planned to present the same proposals to its Executive Board. |
Он заявил, что факт представления нынешней сессии Исполнительного совета официальных предложений о согласовании бюджетов свидетельствует о достижении обеими организациями важного этапа и что ЮНИСЕФ запланировал представить своему Исполнительному совету аналогичные предложения. |
Nevertheless, it noted that if the "division of labour" between the two systems in relation to urgent appeals is to be maintained, the Commission on Human Rights should make procedural provision for thorough consideration of the reports received from its special rapporteurs, etc. |
Вместе с тем оно отмечает, что в случае сохранения принципа "разделения труда" между обеими системами в связи с призывами к незамедлительным действиям Комиссии по правам человека будет необходимо предусмотреть соответствующие процедурные меры по тщательному рассмотрению докладов, представленных ее специальными докладчиками и т.д. |
France, as the largest contributor to the European Development Fund, welcomed the recent agreement signed between UNIDO and the European Commission, which would strengthen collaboration between the two institutions, particularly in the financial field. |
Франция в качестве крупнейшего донора Европей-ского фонда развития приветствует соглашение, подписанное недавно между ЮНИДО и Европейской Комиссией, которое призвано укрепить сотруд-ничество между обеими организациями, особенно в области финансов. |
Once the request is validated, the procurement section of the Office of the Capital Master Plan drafts the amendment, which is then signed by two parties: a representative of the firm and the head of the Procurement Division. |
После удостоверения соответствующей просьбы Секция закупок Управления генерального плана капитального ремонта готовит проект поправки, который затем подписывается обеими сторонами: представителем компании и руководителем Отдела закупок. |
Its timely approval by the two WFP parent bodies would enable WFP to present to the WFP Executive Board at its second regular session in November 2011 a management plan under the new cycle. |
Его своевременное утверждение обеими организациями-учредителями ВПП позволит ВПП представить Исполнительному совету ВПП на его второй очередной сессии в ноябре 2011 года управленческий план в рамках нового цикла. |