Another methodological concern related to the treatment by the Special Rapporteur of the various sources which he stated were relevant to the consideration of the topic and his reliance on them. |
Другая методологическая проблема была связана с тем, каким образом Специальный докладчик рассматривает различные источники, которые, по его заявлению, имеют прямое отношение к данной теме, а также то, насколько он им доверяет. |
The complainant also accuses his uncle of potentially having a link with the treatment he himself suffered in the hands of the investigators. |
Податель жалобы также обвиняет своего дядю в том, что он, возможно, имеет отношение к обращению со стороны следователей, которому он сам подвергся. |
The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. |
Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
Julius we want to know how you feel about the shock treatment |
Джулиус, мы хотим знать твое отношение к шоковой терапии. |
Croatia's defence act of 2002 led to the establishment of a Gender Equality Board to realize equal opportunities and treatment for women and men in the armed forces. |
В Хорватии в 2002 году был принят закон об обороне, в соответствии с которым в стране был создан Совет по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами, призванный обеспечивать равные возможности для женщин и мужчин в вооруженных силах и одинаковое отношение к ним. |
It seemed to him, however, that the treatment of women migrants was satisfactory and, in any event, better than that of men. |
Однако ему кажется, что обеспечивается удовлетворительное отношение к женщинам-иммигрантам, во всяком случае лучше, чем к мужчинам. |
The source reports that the treatment given to the co-signatories to the open letter has been different in each case, and thus discriminatory. |
Источник сообщает, что отношение к лицам, подписавшим открытое письмо, было различным и, следовательно, дискриминационным. |
This requires simplified and streamlined contractual arrangements which will better serve operational requirements and ensure transparency, fairness and consistency in the treatment of staff. |
Для этого необходима упрощенная и рационализированная система контрактов, которая будет в большей степени отвечать оперативным потребностям и обеспечивать транспарентность и справедливое и последовательное отношение к персоналу. |
His Government maintained that the different treatment given to female prisoners who were Norwegian citizens versus those of foreign origin, when breastfeeding, did not constitute discrimination. |
Его правительство считает, что различное отношение к заключенным женщинам, являющимся гражданками Норвегии, по сравнению с заключенными женщинами иностранного происхождения в вопросе о грудном вскармливании не представляет собой дискриминации. |
However, although gifted students were entitled to special treatment by law, the support they received depended, in practice, on the policies and practices of their particular school. |
Вместе с тем, хотя одаренные учащиеся по закону и имеют право на особое отношение, объем поддержки, которую они получают, зависит на деле от политики и практики их конкретных учебных заведений. |
Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) |
Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |
However, some found the game's (and later the whole series') treatment of women to be derogatory and tasteless. |
Однако, некоторые нашли отношение к женщинам, свойственное игре (и последующим играм серии), унизительным и бестактным. |
Would the US tolerate similar treatment of one of its consular officers? |
Потерпело бы США подобное отношение к одному из своих консульских должностных лиц? |
"They guarantee an honorable treatment." |
"Они гарантируют гуманное отношение." |
Why must I keep receiving such treatment because of that name? |
Почему ко мне такое отношение из-за того имени? |
5.2 The State party acknowledges that social realities have changed and that the different treatment between widows and widowers can no longer be justified in present-day society. |
5.2 Государство-участник признает, что социальные реальности изменились и что разное отношение к вдовам и вдовцам уже не может быть оправданным в современном обществе. |
International forces can be vulnerable to attempts by the parties to the conflict to differentiate between contingents and single them out for favourable or unfavourable treatment. |
Международные силы могут оказаться уязвимыми к попыткам сторон в конфликте по-разному подходить к контингентам и выделять некоторые из них, проявляя к ним благосклонное или неблагосклонное отношение. |
The IMC also granted political parties free air time for party election broadcasts on public service radio stations, according to a formula calculated to ensure equitable treatment. |
Комиссия также предоставила политическим партиям бесплатное эфирное время, с тем чтобы в период подготовки к выборам они могли вести свои передачи по сети государственного радиовещания в соответствии с формулой, обеспечивающей одинаковое отношение ко всем партиям. |
The treatment it receives is far from equal to other fields of social development, and falls far short of the demands of the international community. |
Отношение к нему далеко не равнозначно отношению к другим областям социального развития и не отвечает требованиям международного сообщества. |
The Government has also publicly advocated the fair treatment of returning refugees and displaced persons, as well as reconciliation between all political |
Правительство также публично выступает за справедливое отношение к возвращающимся беженцам и перемещенным лицам, а также за примирение между всеми политическими группами. |
The aim of the Ordinance is to cover the officials normally involved in the custody or treatment of individuals under any form of arrest, detention or imprisonment. |
Цель Указа заключается в том, чтобы охватить всех должностных лиц, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами при любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
Much of the information generated during the treatment technology assessment for Kuwait's "oiled shoreline" will be directly applicable to the remediation of the oil lakes. |
Большая часть информации, полученной в ходе оценки технологии для очистки загрязненной нефтью прибрежной полосы Кувейта, имеет непосредственное отношение к очистке нефтяных озер. |
The ECB's treatment of all such debt as equally powerful sources of back-up liquidity now trumps any analysis of differences in long-term sovereign risk. |
Отношение ЕЦБ ко всем таким долгам как в равной степени мощным источникам резервной ликвидности в настоящее время превосходит любой анализ различий в долгосрочном национальном риске. |
We've agreed that his treatment of you leaves a great deal to be desired. |
И мы сошлись на том, что наше отношение к вам оставляет желать лучшего. |
Equality of opportunity and treatment in employment is a fundamental principle and a basic human right that must apply to all women. |
Равенство возможностей и справедливое отношение к человеку в производственной деятельности являются одним из основополагающих принципов и одним из основополагающих прав человека, которые должны быть применимы по отношению ко всем женщинам. |