They need proper and fair treatment, but what often happens is that we find them back in detention centres, where they are very near - alongside, one might say - common criminals. |
Им необходимо нормальное и равноправное отношение, однако зачастую мы находим их в центрах задержания, где они содержатся совсем близко, можно сказать, буквально рядом с обычными преступниками. |
It guarantees equality of treatment of human beings by all organs of the State, and applies to both the elaboration and the application of the law. |
Этот принцип гарантирует равное отношение к людям со стороны всех государственных органов и применяется как при разработке, так и при применении правовых норм. |
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. |
В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами. |
They, in turn, drew attention to the need to take into account the unequal treatment of the original population, many of whom are themselves on the edge of extreme poverty and food insecurity. |
Они, в свою очередь, обратили внимание на необходимость учитывать неравное отношение к исконному населению, большая часть которого сама живет на пороге крайней нищеты и в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
A third project initiated by the Government is a project to establish a Mechanism for Gender Equality on the basis of general commitment to respecting human rights, particularly those which imply more appropriate treatment of women in family and in society. |
Третий проект, инициированный правительством, направлен на создание механизма обеспечения гендерного равенства на основе общих обязательств по уважению прав человека, в частности тех из них, которые предполагают более адекватное отношение к женщинам в семье и в обществе. |
We know clearly that that aspect of the CPA - the power-sharing, the wealth-sharing and the treatment of the internally displaced persons - has not worked. |
Мы явно видим, что этот аспект Всеобъемлющего мирного соглашения - раздел власти, раздел богатства и отношение к внутренне перемещенным лицам - не работает. |
Article 7 of the Act on Court Procedures specifies that "every person shall have the right to an equal approach to, and treatment before, courts in the protection of their rights and legally based interests". |
В статье 7 Закона о судопроизводстве указывается, что "любое лицо имеет право на равное отношение и обращение в судах в деле защиты своих прав и законных интересов". |
Although the Mexican Government's treatment of the refugees has remained unchanged in legal terms, the Zapatista insurrection of 1 January 1994 in Chiapas has caused a change in the atmosphere surrounding them. |
Хотя с юридической точки зрения режим обращения мексиканского правительства с беженцами не претерпел никаких изменений, в результате восстания сапатистов, начавшегося 1 января 1994 года в Чиапас, отношение к беженцам изменилось. |
There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. |
Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
It is, therefore, important that States parties indicate in their reports the circumstances in which they treat aliens differently from their nationals in this regard and how they justify this difference in treatment. |
Поэтому важно, чтобы в своих докладах государства-участники указывали обстоятельства, при которых их отношение в этой связи к иностранцам отличается от соответствующего отношения к гражданам, а также причины, оправдывающие проведение такого различия. |
(e) Except for one country, no responses indicate treatment of human rights as a separate subject in schools. |
ё) за исключением одной страны в представленных ответах отношение к правам человека не фигурирует в качестве отдельного предмета в школах. |
In themselves, these are important general standards to ensure the integrity of the system of Government in a country, and the just and fair treatment of its citizens. |
Сами по себе эти принципы являются важными общими нормами, обеспечивающими целостность правительственной системы в любой стране, а также справедливое и беспристрастное отношение к ее гражданам. |
The just and fair treatment of States and their property was an important element in that respect, and an international code on the subject would be crucial to future relationships among States. |
Справедливое и равное отношение к государствам и их собственности является в этом отношении важным элементом, и международный кодекс по этой теме имел бы исключительно важное значение для формирования отношений между государствами в будущем. |
The conciliator was not required to adhere to a mathematical calculation of equality of treatment and of time set aside for each of the parties. |
От посредника не требуется с математической точностью обеспе-чивать равное отношение к каждой из сторон и отводить им равное время. |
However, he said that anti-dumping measures were applied against Russian exporters, although the Russian Federation was not recognized as a country with a market economy, and that such treatment was discriminatory. |
В то же время он заявил, что антидемпинговые меры применяются против российских экспортеров, хотя Российская Федерация не признается в качестве страны с рыночной экономикой, и что такое отношение к ней является дискриминационным. |
Regarding positive aspects, there are laws that especially protect indigenous communities and other more vulnerable groups previously mentioned, in addition to the Code of Criminal Procedure in force which provides for differentiated treatment of an implicated indigenous person. |
Что касается антидискриминационных аспектов действующих законов, предусматривающих меры по особой защите коренных общин и других уже упоминавшихся наиболее уязвимых групп, то в действующем Уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусмотрено дифференцированное отношение к представителям коренного населения. |
Those refugees who want to stay and those who want to return must be given fair treatment and support. |
К беженцам - как к желающим остаться, так и к желающим вернуться - должно быть проявлено справедливое отношение, и им должна быть оказана поддержка. |
The responsibilities of the husband include financial care, kind treatment and providing the wife with everything she needs of care and attention. |
Муж обязан содержать жену, проявлять заботу и доброе отношение и обеспечивать жену всем, в чем она нуждается. |
Please indicate whether there has been any discussion on the use of temporary special measures to allow for preferential treatment of women, including through quotas, in accordance with article 4, paragraph 1 of the Convention and the Committee's general recommendations Nos. 23 and 25. |
Укажите факты любого обсуждения использования временных специальных мер, которые обеспечили бы преференциальное отношение к женщинам, в том числе на основе квот, согласно пункту 1 статьи 4 Конвенции и общих рекомендаций NºNº 23 и 25 Комитета. |
Thus, even a compliance regime that were equitable and parallel in its treatment of various Parties would have no guarantee of actually receiving the ratification of all such Parties. |
Поэтому даже справедливый режим обеспечения соблюдения, предусматривающий одинаковое отношение к разным Сторонам, не давал бы гарантий его фактической ратификации всеми Сторонами. |
Mr. GROSSMAN said that currently, the treatment of migrants and refugees was one of the main challenges facing States in the area of human rights. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что в настоящее время отношение к мигрантам и беженцам является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются государства в области прав человека. |
A fair and equitable treatment of employees of different agencies who work in the same country and perform similar functions is deemed relevant for the effectiveness of their work. |
Справедливое и равное отношение к служащим различных учреждений, работающих в одной и той же стране и выполняющих аналогичные функции, считается важным для эффективного осуществления их работы. |
The resulting lack of appropriate attention to the medical, emotional, educational, rehabilitative and recreational needs of detained children can result in conditions that amount to cruel or inhuman treatment. |
Обусловленное этим невнимательное отношение к потребностям содержащихся под стражей детей в отношении медицинского обслуживания, психологической помощи, образования, реабилитации и отдыха может привести к возникновению условий, которые равносильны жестокому или бесчеловечному обращению. |
In fact, balanced treatment of all United Nations peacekeeping missions, irrespective of where they are located, constitutes an objective that the Council should strive to attain in future. |
Действительно, сбалансированное отношение ко всем миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, независимо от того, где они осуществляются, является той целью, к достижению которой в будущем Совет должен стремиться. |
It will therefore support the equal, balanced and non-discriminatory treatment of all categories of human rights everywhere in the world, in particular the right to development. |
Исходя из этого, она будет отстаивать равноправное, сбалансированное и недискриминационное отношение ко всем категориям прав человека во всем мире, при этом уделяя особое внимание праву на развитие. |