Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
It will provide refugees with a better legal framework in which to live and exercise their rights. Kenya would like to see an end to the disparity in the treatment of refugees globally. Он предоставит беженцам более совершенные правовые рамки, необходимые для их жизни и осуществления их прав. Кения хотела бы, чтобы отношение к проблеме беженцев было одинаковым, независимо от того, в какой части мира такая проблема возникает.
This included improved treatment for those in debt, prevention of tenant expulsions and measures to protect vulnerable children (special education areas, measures to tackle unhygienic conditions). Профилактика этого явления предполагает менее жесткое отношение к сверхзадолженности, предупреждение выселений и меры в поддержку детей, находящихся в уязвимом положении (специализированное образование, борьба за соблюдение санитарно-гигиенических норм).
General Education Act 28044 of 2003 provided for equality of treatment in education for boys and girls, while under the 2002 National Accord, priority was given to equal opportunity for women, through affirmative action. В Законе о всеобщем образовании Nº 280442003 года предусматривается равноправное отношение к мальчикам и девочкам в сфере образования, а в соответствии с документом о национальном согласии 2002 года приоритетное внимание уделяется обеспечению равных возможностей для женщин через посредство позитивных действий.
Given this insignificant participation in international trade, the LLDCs are entitled to adequate special measures and preferential treatment under the multilateral trading system to assure them of fairness and predictability while they explore competitive trading opportunities. С учетом этой незначительной доли в международной торговле страны, не имеющие выхода к морю, имеют право на особые соответствующие меры и предпочтительное отношение в рамках многосторонней системы торговли с целью предоставления им гарантий справедливости и предсказуемости пока они осваивают конкурентоспособные торговые возможности.
Well, it is very respectable the opinion of this gentleman, but I know that in Navarre is the best picture Oncology and child are highly specialized, without the humane treatment has nothing to do. Скажем, мнение этого врача действительно заслуживает уважения, и и в Наварре это лучшее учреждение детской онкологии и оно очень специализированное, не говоря уже о том, какое там хорошее отношение к больным.
Italy noted that religious denominations without these agreements enjoy the same treatment as others and that the absence of an intesa does not affect a religious group's ability to worship freely. Италия отметила, что отношение к религиозным конфессиям, не заключавшим подобных соглашений, такое же, как и к другим, и что отсутствие соглашения не влияет на возможности религиозных групп свободно отправлять свои культы.
JS5 noted that the employment policy had not been effective, as shown by the unemployment and underemployment rates and the treatment of employees in the private sector. В СП5 констатируется, что политика в области занятости потерпела провал, о чем свидетельствуют уровни безработицы и неполной занятости, а также отношение к работникам в частном секторе.
The unequal treatment is said to lie in funding medically required treatments for non-disabled Canadian children or adults with mental illness, while refusing to fund medically required ABA/IBI therapy to autistic children. По словам заявителя, неравное отношение к ним состоит в том, что финансирование предоставляется на лечение по медицинским соображениям канадским детям-неинвалидам или взрослым психически больным лицам, и не предоставляется для лечения на основании медицинского заключения детей, больных аутизмом.
Organizations which regularly publish indicators that assess development, including the World Bank and the United Nations Development Programme, should reconsider their treatment of the "connectivity factor". Организации, которые регулярно публикуют данные, позволяющие оценивать различные аспекты развития, включая Всемирный банк и Программу развития Организации Объединенных Наций, должны пересмотреть их отношение к фактору связи с электронными информационными сетями.
The representative of Japan, on the other hand, stated that his Government did not support injecting rooms or substitution treatment, and that prevention and zero tolerance were the best ways to reduce drug abuse. В то же время пред-ставитель Японии заявил, что его правительство не поддерживает практики создания инъекционных кабинетов или замещающей терапии и что профи-лактика и нетерпимое отношение являются опти-мальными способами сокращения злоупотребления наркотиками.
Take appropriate measures to eliminate any administrative provisions which involve a stigmatizing difference in treatment in hospitals and public health centres, particularly provisions related to the payment of vouchers and the processing of hardship cases. Разработка механизмов для отмены любых административных распоряжений, допускающих унизительное дифференцированное отношение к пациентам в больницах и медицинских центрах, особенно в том, что касается выплаты пособий и документов, подтверждающих бедственное положение.
At present, new TV and radio projects appear to receive unequal treatment, depending on their political sympathies, in the process of obtaining broadcast authorization. Однако в настоящее время представляется, что отношение к новым радио- и телестудиям при предоставлении им разрешений на вещание является неодинаковым и зависит от их политических пристрастий.
3.2 The author further complains about unequal treatment by the Alberta Human Rights Commission, the Court and the Appeal Court in relation to her complaint. 3.2 Далее, в своей жалобе автор указывает на ненадлежащее отношение к ее жалобе со стороны Комиссии по правам человека провинции Альберта, Суда и Апелляционного суда.
The author notes that he is the youngest brother of Sheikh Obidkhon Nazarov, and that he has previously been the subject of adverse treatment from the BIA. Автор отмечает, что он является младшим братом шейха Обидхона Назарова и что он и ранее испытывал враждебное отношение со стороны УВД.
In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной.
The treatment accorded by the authorities, and that resulting from the attitude of society towards minorities, in the broad sense of the term, shed considerable light on the current status of implementation of international instruments relating to freedom of religion and belief. Ведь отношение властей и общества к меньшинствам в широком смысле этого слова показывает, как реально осуществляются международные документы, касающиеся свободы религии и убеждений.
We wish to bring to the Committee's attention that the unequal treatment between men and women in the above legislation is on the basis that it is necessary for the protection of women. Мы хотели бы обратить внимание Комитета на то, что неодинаковое отношение к мужчинам и женщинам в рамках вышеуказанного законодательства основано на необходимости обеспечения защиты женщин.
She noted that there was unequal treatment of women and men in the private sector, though women who had been discriminated against were free to turn to the courts for the resolution of discrimination cases, even when companies were closing. Она отметила, что в частном секторе имеет место неравное отношение к женщинам и мужчинам, однако женщины, подвергшиеся дискриминации, могут обратиться за помощью в суд даже в случае закрытия компании.
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. Несмотря на то, что непосредственное отношение в данной ситуации имеют определенные международные договоры, такие, как
Counsel argues that it would not be in the parents' or the complainant's interests for them to have overrepresented the situation, as this would needlessly put him at risk of prejudicial treatment as well as distress the complainant's family still in Sweden. Адвокат утверждает, что представление ситуации в слишком черном свете не входило в интересы родителей и заявителя, поскольку это без всякой нужды вызвало бы к нему предвзятое отношение, а также огорчило бы семью заявителя, которая по-прежнему находится в Швеции.
The treatment accorded Russia by her sister nations in the months to come will be the acid test of their good will, of their comprehension of her needs as distinguished from their own interests, and of their intelligent and unselfish sympathy. Отношение к России со стороны наций, её сестер, в грядущие месяцы будет пробным камнем их добрых чувств, понимания ими её нужд и умения отделить их от своих собственных интересов, а также показателем их мудрости и бескорыстия их симпатий.
Despite Caroline's demands for better treatment now that she had given birth to the second-in-line to the throne, George restricted her contact with the child, forbidding her to see their daughter except in the presence of a nurse and governess. Несмотря на то, что Каролина родила ребёнка, занимавшего второе место в очереди на трон, отношение супруга к ней не улучшилось; более того, Георг ограничил её общение с дочерью, разрешив видеться с ней только в присутствии медицинской сестры и гувернантки.
"Molla Nasraddin" - popular Azerbaijani magazine of that time, which was of great importance in medicine education, criticized such kinds of remains of the past, ridiculed backwardness of healers-evils of that time, their ignorant treatment of modern knowledge in medicine. Популярный в то время азербайджанский сатирический журнал «Молла Насреддин», сыгравший значительную роль в медицинском образовании, критиковал подобные пережитки прошлого, высмеивал отсталость знахарей-шарлатанов того времени, их невежественное отношение к новейшим знаниям в медицине.
Amnesty International had drawn the Committee's attention to a number of deficiencies in the administration of justice, specifically in the treatment of human rights violations attributable to law enforcement officers, a situation which apparently made it impossible for the victims to file a remedy. Кроме того, организация "Международная амнистия" обратила внимание членов Комитета на некоторые недостатки в системе отправления правосудия, особенно на отношение к нарушениям прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов, в результате чего пострадавшие, по всей видимости, лишаются возможности требовать возмещения ущерба.
The treatment of Africa as an exploitable resource base and as a playground for travellers and researchers resulted in projections that systematically contributed to racialized perceptions of its peoples as exotic and uncivilized to others. Отношение к Африке как к складу природных ресурсов, пригодных для эксплуатации, и увлекательному маршруту для путешественников и исследователей привело к укоренению в сознании расистского восприятия ее народов как экзотических и диких по сравнению с другими народами.