Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Treatment - Отношение"

Примеры: Treatment - Отношение
In a concurring opinion, two Supreme Court judges took the view that the application was admissible, but that there had been no violation of the principle of equality because there had been no unequal treatment of individuals in the same position, namely first secretaries. Члены Суда единогласно признали, что жалоба может быть принята к рассмотрению, но что принцип равенства в данном случае нарушен не был, поскольку отсутствовало неодинаковое отношение к лицам, находящимся в равном положении, т.е. имеющим ранги первых секретарей.
The findings also generally indicated that the treatment shown to the non-Hispanic White tester remained more favorable than that shown to the minority tester, further indicting that the problem of housing discrimination persists in many parts of the nation. Данные докладов свидетельствуют о том, что среди сравниваемых пар отношение к неиспаноязычным белым лицам в целом было более благоприятным, чем к представителям меньшинств, что свидетельствует о сохранении проблемы дискриминации в жилищной сфере во многих районах страны.
Discriminatory treatment is considered to be based on the notion that the community is not indigenous to Kenya; the Government claims that Nubians living in the country are foreigners who have not renounced their Sudanese citizenship. Считается, что дискриминационное отношение к ним основано на бытующем представлении, что эта община якобы не принадлежит коренному населению Кении; правительство утверждает, что нубийцы, проживающие в стране, - это иностранцы, не отказавшиеся от своего суданского гражданства.
It recommended that Luxembourg guarantee non-discriminatory treatment of communities of religion and belief in respect of financial assistance, and ensure that all criteria in this regard are revised to guarantee that they are in keeping with the ICCPR. Он рекомендовал Люксембургу обеспечить недискриминационное отношение с общинами, исповедующими различные религии и придерживающимися различных убеждений в том, что касается предоставления финансовой помощи, и с этой целью пересмотреть все критерии в этой области для обеспечения их соответствия положениям МПГПП72.
Furthermore, the Committee recalls its jurisprudence that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. Кроме того, Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым не всякое дифференцированное отношение является дискриминацией, если критерии, на основе которых проводятся различия между людьми, могут быть обоснованными и объективными и если цель дифференциации законна с точки зрения Пакта.
It is true that when there is endemic racism towards a specific group in society that group is often stigmatized by the police, but over and above individual behaviour it has been proved that police brutality and discriminatory treatment of certain groups have become institutionalized. В то же время доказано, что, помимо действий отдельных лиц, жестокое отношение полицейских и дискриминационное обращение с некоторыми группами носят также институциональный характер73.
Fair and non-discriminatory treatment of all staff and of members of the public is vital if the service is to retain the trust and confidence of the public in its professionalism and integrity. Для того чтобы население страны доверяло этой службе в профессиональном плане и в плане честности, она должна обеспечить справедливое и недискриминационное отношение ко всем своим сотрудникам и членам общества.
The proposal is aimed at highlighting and changing the nature of views concerning femicide so that they are no longer culturally considered crimes of passion but rather are given special treatment during the investigation, in view of the cycle of violence in which women find themselves. Данное предложение имеет целью сделать заметной эту проблему, показать ее неестественность и переломить обывательское отношение к подобным преступлениям как преступлениям на почве страсти и ревности, уделив ему особое внимание в ходе следствия и принимая во внимание периодичность насилия в отношении женщины.
Once the author had argued that he had been treated in a different way from people in a like situation, it was incumbent on the State party to show that the difference in treatment was based on reasonable and objective criteria. Как только автор заявил, что отношение к нему отличалось от отношения к другим людям, находящимся в аналогичной ситуации, государство-участник обязано было показать, что разница в отношении основывалась на разумных и объективных критериях.
The price of sofosbuvir, quoted in various media sources as $84,000 to $168,000 for a course of treatment in the U.S., £35,000 in the UK for 12 weeks has engendered considerable controversy. Цена на софосбувир в США по разным источникам колеблется от 84000$ до 168000$ за курс, в Великобритании 35000 фунтов за 12 недельный курс, что вызывает негативное отношение со стороны некоторых активистов.
The unequal treatment of girls and boys does not stop there but continues throughout childhood and into adulthood. It permeates all sectors of society, be they social, economic or political, and hinders girls' participation in society. Разное отношение к девочкам и мальчикам находит выражение не только в этом, оно проявляется в течение всего детства и в подростковом возрасте во всех социальных, экономических и политических областях и превращается в препятствие на пути к обеспечению полноценного участия девочек в жизни общества.
Decree-Law 52/95/M, 9 October, which sets the rules for labour relations to guarantee equal opportunities and treatment for workers of both genders - revokes; Декрет-закон 52/М от 9 октября 1995 года, в котором устанавливается свод правил, регулирующих трудовые отношения, с тем чтобы гарантировать равные возможности и равноправное отношение к работникам обоего пола, отменяющий предыдущие законы.
The Committee recalls its long-standing jurisprudence that not every differentiation of treatment necessarily constitutes discrimination within the meaning of article 26 if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. Комитет ссылается на последовательно проводимую им в своих решениях идею о том, что дифференцированное отношение не обязательно означает дискриминацию по смыслу статьи 26, если это дифференцированное отношение основано на обоснованных и объективных критериях, а его цель или искомый результат являются законными с точки зрения Пакта.
The contrasts between the Furstáns of Torenth and the Haldanes of Gwynedd, as well as the differing treatment of Deryni in the two lands, often serves as a point of conflict between the two lands in the series. Контраст между двумя королевскими домами - гвинедскими Халдейнами и торентскими Фурстанами, а также разное отношение к дерини в этих странах, много раз служило причиной конфликта между ними.
Particularly in the areas of inheritance and Social Security benefits, however, the Court has upheld the state's interest in facilitating property succession and administering the Social Security programme despite unequal treatment of illegitimates. В то же время, что касается вопросов наследования и социального обеспечения, Суд признал закономерность интересов штатов в упрощении процедуры наследования и управлении программой социального обеспечения, несмотря на неравное отношение к незаконнорожденным.
Recommends that States parties make more use of temporary special measures such as positive action, preferential treatment or quota systems to advance women's integration into education, the economy, politics and employment. General Recommendation No. 6 рекомендует государствам-участникам шире использовать временные специальные меры, такие, как борьба за равенство, предпочтительное отношение или система квот, в целях расширения участия женщин в областях образования, экономики, политики и занятости.
Treatment of women in court Отношение к женщинам при отправлении правосудия
However, it rejected the idea that it could inquire into the individual treatment the creditor would receive in France, concluding that "a bankruptcy court is without jurisdiction to inquire whether a particular creditor's interests are sufficiently protected in any specific foreign proceeding." Однако суд отверг возможность изучения вопроса о том, какое отношение будет проявлено во Франции к конкретному кредитору, отметив, что "суд по делам о банкротстве не компетентен рассматривать вопрос о том, будут ли интересы отдельного кредитора достаточно защищены в рамках конкретного иностранного производства".
What else can explain the treatment of Obama on his first trip to China and during the disastrous 2009 climate-change conference in Copenhagen, where a relatively minor Chinese official wagged his finger in the face of the US president? Чем еще можно объяснить отношение к Обаме во время его первого визита в Китай и во время потерпевшей неудачу конференции 2009 года по изменениям климата в Копенгагене, где китайский политик не очень высокого уровня грозил пальцем американскому президенту?
The State party should ensure that all persons in need of protection receive appropriate and fair treatment in all asylum procedures and that appeals under the accelerated asylum procedure have a suspensive effect. Государство-участник должно обеспечить надлежащее и справедливое отношение ко всем лицам, нуждающимся в защите, в рамках всех процедур предоставления убежища, а также принять меры к тому, чтобы обжалование решений, принятых в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, автоматически вело к отсрочке их вступления в силу.
Cuba is not a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or to the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. However, its treatment of applicants for refugee status and recognized refugees is based on the principles of refugee law. Она не является государством - участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола, касающегося статуса беженцев, 1967 года, хотя отношение к лицам, ищущим убежища, и лицам, считающимся беженцами, регулируется нормами беженского права.
Increased and improved integration of women into the labour market must be pursued by promoting access to essential economic instruments such as loans and technology and the modernization of the legal framework to achieve equality of opportunity and treatment, for which purpose it is necessary: Следует более широко и эффективно включать женщин в рабочую силу, более активно используя при этом такие экономические факторы, как предоставление кредита, более широкое использование технологии и совершенствование правовых норм, с тем чтобы обеспечить равные возможности и справедливое отношение к мужчинам и женщинам.
You don't get preferential treatment anymore. Привилегированное отношение к тебе отменяется.