Too often, policy makers have been resistant to addressing the cultural and religious dimensions of attitudes governing the treatment of women - fearing the potentially divisive nature of such an undertaking or lacking knowledge about whom to address and how to proceed. |
Сотрудники директивных органов слишком часто проявляют нежелание обеспечивать учет культурных и религиозных аспектов в рамках подходов, определяющих отношение к женщинам, опасаясь связанной с такими подходами неопределенности или не имея информации о том, к кому обращаться и каким образом принимать меры. |
In addition, the Committee shares the State party's concern that social stigma continues to influence the treatment of children with disabilities and limits their ability to participate in society. |
Кроме того, Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в том, что социальный остракизм продолжает оказывать воздействие на отношение к детям-инвалидам и ограничивает их способность участвовать в жизни общества. |
In that connection, she wished to know whether the Government planned to introduce any temporary special measures such as affirmative action, preferential treatment or quota systems. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять какие-либо временные специальные меры, такие как конструктивные действия, преференциальное отношение или системы квот. |
With regard to Article 2 para. 1, Nos. 1 - 4, the unfavourable treatment of a woman on grounds of pregnancy or motherhood is considered a case of direct discrimination based on gender. |
Что касается пункта 1 статьи 2 (подпункты 1 - 4), то неблагоприятное отношение к женщине на основании беременности или материнства считается случаем прямой дискриминации по признаку пола. |
Finish and German academics from various disciplines contributed to the discussions on concepts of equality and equal opportunities, rights to be different and to be given special treatment, on integration and participation. |
Финские и немецкие специалисты, представляющие различные области знаний, приняли участие в обсуждении концепций равенства и равных возможностей, права отличаться от других и иметь право на особое отношение, а также вопросов интеграции и участия. |
The fundamental challenge was the tension between imperative equality of treatment and non-discrimination on the one hand and the enormous competitive pressure to exploit vulnerable labour on the other. |
Главная проблема состоит в наличии противоречия между обязательством обеспечивать равное отношение и отсутствие дискриминации, с одной стороны, и огромным давлением, которое возникает вследствие конкуренции и приводит к эксплуатации уязвимых групп трудящихся, с другой стороны. |
Even within a given country, there were differing views on such issues as the rights of the unborn or the treatment of migrant labourers, for example. |
Например, даже в пределах одной страны существуют разные точки зрения по таким вопросам, как права неродившихся детей или отношение к трудящимся-мигрантам. |
In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. |
В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
15.3 Accordingly, s. of the Constitution recognizes that while freedom before the law is accorded to everyone on equal footing, there may be circumstances which allow for different treatment of people. |
15.3 Соответственно, статья 10 Конституция признает, что, хотя свобода перед законом предоставляется всем на равном основании, могут быть обстоятельства, которые оправдывают различное отношение к людям. |
In this respect, the treatment of immunities before international courts or tribunals has been addressed from the perspective of its historical development and potential impact on the legal regime of immunities before foreign domestic jurisdictions. |
В связи с этим отношение к иммунитетам в международных судах или трибуналах рассматривается с точки зрения его исторического развития и потенциального воздействия на правовой режим иммунитетов от иностранных внутренних юрисдикций. |
The inclusion in the draft Guide of financial contracts and securities and their treatment as a form of collateral was of crucial importance to the derivatives industry. |
Для вторичного рынка ценных бумаг особенно важным представляется включение в проект руководства финансовых договоров и ценных бумаг и отношение к ним как к своего рода дополнительному обеспечению. |
Please indicate the reasons why the term "public official" under Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance only covers officials normally involved in the custody or treatment of persons deprived of their liberty. |
Просьба объяснить, по каким причинам под термином "государственный служащий" в части 1 статьи 2 Указа о преступлениях (пытках) понимаются лишь должностные лица, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы. |
In particular, it provides them equal rights to enter into contracts and manage property, as well as ensures the same treatment in all stages of court proceedings. |
Они, в частности, обеспечивают им равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах. |
He was particularly glad of the statement in paragraph 34 that the authorities were working tirelessly to improve the treatment of migrant workers and protect their fundamental rights. |
Он с особым удовлетворением читает в пункте 34 о том, что власти неустанно стремятся улучшать отношение к трудящимся-мигрантам и защищать их основные права. |
The author submits that the difference in treatment was due to the State party's deliberate choice not to request or retain his custody. |
Автор считает, что особое отношение к нему объясняется осознанными действиями государства-участника, решившего не ходатайствовать о передаче или сохранении ответственности над ним. |
The scope of the Subcommittee's preventive mandate is large, encompassing many factors relating to the situation obtaining in a country as regards the treatment or punishment of people deprived of their liberty. |
Сфера охвата мандата Подкомитета является широкой и включает в себя многие факторы, имеющие отношение к ситуации в стране в том, что касается обращения или наказания применительно к лицам, лишенным свободы. |
Information on minority issues relevant to field offices and staff will be provided in a systematic manner to assist them in their treatment of minority issues. |
Информация по вопросам меньшинств, имеющая отношение к отделениям и сотрудникам на местах, будет предоставляться им на систематической основе для оказания помощи в решении вопросов, касающихся меньшинств. |
Against the backdrop of this judicial pronouncement, more work still needs to be done on customary laws and practices in order to ensure equal rights and therefore treatment of women and men. |
В свете указанных юридических положений необходимо провести большую работу в отношении норм и практики обычного права, чтобы обеспечить равные права мужчин и женщин и равное отношение к ним. |
Please provide updated information on the measures taken by the State party to ensure that all personnel involved in the custody, detention, interrogation and treatment of detainees are trained with regard to the prohibition of torture and ill-treatment. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых государством-участником мерах с целью обеспечения того, чтобы весь персонал, имеющий отношение к содержанию под стражей, арестам, допросам и оформлению задержанных, в процессе подготовки изучал положения о запрещении пыток и жестокого обращения. |
Such treatment might include not sending them back immediately, verifying their origin, finding their family or contacting the representatives of their country of origin. |
Такое особое отношение могло заключаться в невыдворении их в безотлагательном порядке, в подтверждении их происхождения, в обнаружении их семей и в оповещении представителей страны их происхождения. |
Such measures involve placing women employees in a privileged position in order to eliminate or reduce de facto inequalities, provided that the different treatment is reasonably proportionate to the intended aim. |
Такие меры ставят работающих женщин в привилегированное положение, с тем чтобы сократить или устранить фактическое неравенство, при условии, что такое дифференцированное отношение разумно пропорционально по отношению к поставленной цели. |
With no hard evidence of a second attack, I couldn't justify the expense to the chief without it looking like we're giving preferential treatment to police families. |
Без веских доказательств возможности второго нападения я не могу обосновать шефу расходы, а без этого все будет выглядеть так, словно у нас особое отношение к семьям полицейских. |
I want them to see me like a co-worker, not somebody who's getting special treatment 'cause she's the boss's daughter. |
Я хочу, чтобы они видели во мне коллегу, а не того, к кому особое отношение из-за того, что она дочка босса. |
While welcoming the measures taken by the State party to combat gender-based violence, the Committee notes with concern the continuing reports of violence against women and the lenient treatment of such crimes by the police. |
Приветствуя меры, принятые государством-участником в целях борьбы с гендерным насилием, Комитет с озабоченностью отмечает продолжающие поступать сообщения о насилии, которому подвергаются женщины, и снисходительное отношение полиции к таким преступлениям. |
Any less favourable treatment of the woman due to pregnancy or maternity, or of parents due to a parental upbringing leave or child care leave shall constitute discrimination (article 18). |
Любое неблагоприятное отношение к женщине в связи с беременностью или родами или к родителям в связи с родительским отпуском по воспитанию ребенка или по уходу за ним представляет собой дискриминацию (статья 18). |